Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 1:18

 1PET 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. having known
    4. knowing
    5. 14920
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R149440
    12. 149752
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149753
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149754
    1. φθαρτοῖς
    2. fthartos
    3. by perishable things
    4. perishable
    5. 53490
    6. S....DNP
    7. ˱by˲ perishable ‹things›
    8. ˱by˲ perishable ‹things›
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 149755
    1. φθαρτοῦ
    2. fthartos
    3. -
    4. -
    5. 53490
    6. S....GMS
    7. ˱of˲ perishable ‹things›
    8. ˱of˲ perishable ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149756
    1. ἀργυρίῳ
    2. argurion
    3. by silver
    4. silver
    5. 6940
    6. N....DNS
    7. ˱by˲ silver
    8. ˱by˲ silver
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 149757
    1. ἀργυρίου
    2. argurion
    3. -
    4. -
    5. 6940
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ silver
    8. ˱of˲ silver
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149758
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149759
    1. χρυσίῳ
    2. χrusion
    3. by gold
    4. gold
    5. 55530
    6. N....DNS
    7. ˱by˲ gold
    8. ˱by˲ gold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149760
    1. ἐλυτρώθητε
    2. lutroō
    3. you all were redeemed
    4. -
    5. 30840
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ redeemed
    8. ˱you_all˲ /were/ redeemed
    9. -
    10. 100%
    11. R149440
    12. 149761
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149762
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149763
    1. ματαίας
    2. mataios
    3. useless
    4. -
    5. 31520
    6. S....GFS
    7. useless
    8. useless
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149764
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R149440
    12. 149765
    1. ἀναστροφῆς
    2. anastrofē
    3. conduct
    4. conduct
    5. 3910
    6. N....GFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 149766
    1. πατροπαραδότου
    2. patroparadotos
    3. inherited from forefathers
    4. inherited
    5. 39700
    6. A....GFS
    7. inherited_from_forefathers
    8. inherited_from_forefathers
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 149767
    1. ἀναστροφῆς
    2. anastrofē
    3. -
    4. -
    5. 3910
    6. N....GFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149768

OET (OET-LV)having_known that you_all_were_redeemed not by_perishable things, by_silver or by_gold, from the useless conduct of_you_all inherited_from_forefathers,

OET (OET-RV)knowing that when you all were in slavery due to your poor conduct that you inherited from your ancestors, you weren’t bought out of that by payment of perishable things like silver or gold,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου

not ˱by˲_perishable_‹things› ˱by˲_silver or ˱by˲_gold ˱you_all˲_/were/_redeemed from the useless ˱of˲_you_all conduct inherited_from_forefathers

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλυτρώθητε

˱you_all˲_/were/_redeemed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has redeemed you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου

from the useless ˱of˲_you_all conduct inherited_from_forefathers

Here, handed down refers to one generation teaching futile behavior to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from your futile behavior taught to you by your fathers]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς

from the useless ˱of˲_you_all conduct

If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [from behaving in futile ways]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πατροπαραδότου

inherited_from_forefathers

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that your fathers handed down]

TSN Tyndale Study Notes:

1:18 A ransom is paid for the release of a captive. Slaves could sometimes pay a ransom and be released from their master. Christ’s death is the price God paid to release people from captivity to sin (1:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having known
    2. knowing
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMP
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R149440
    11. 149752
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149753
    1. you all were redeemed
    2. -
    3. 30840
    4. lutroō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ redeemed
    7. ˱you_all˲ /were/ redeemed
    8. -
    9. 100%
    10. R149440
    11. 149761
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149754
    1. by perishable things
    2. perishable
    3. 53490
    4. fthartos
    5. S-....DNP
    6. ˱by˲ perishable ‹things›
    7. ˱by˲ perishable ‹things›
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 149755
    1. by silver
    2. silver
    3. 6940
    4. argurion
    5. N-....DNS
    6. ˱by˲ silver
    7. ˱by˲ silver
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 149757
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149759
    1. by gold
    2. gold
    3. 55530
    4. χrusion
    5. N-....DNS
    6. ˱by˲ gold
    7. ˱by˲ gold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149760
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149762
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149763
    1. useless
    2. -
    3. 31520
    4. mataios
    5. S-....GFS
    6. useless
    7. useless
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149764
    1. conduct
    2. conduct
    3. 3910
    4. anastrofē
    5. N-....GFS
    6. conduct
    7. conduct
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 149766
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R149440
    11. 149765
    1. inherited from forefathers
    2. inherited
    3. 39700
    4. patroparadotos
    5. A-....GFS
    6. inherited_from_forefathers
    7. inherited_from_forefathers
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 149767

OET (OET-LV)having_known that you_all_were_redeemed not by_perishable things, by_silver or by_gold, from the useless conduct of_you_all inherited_from_forefathers,

OET (OET-RV)knowing that when you all were in slavery due to your poor conduct that you inherited from your ancestors, you weren’t bought out of that by payment of perishable things like silver or gold,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 1:18 ©