Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having_known that you_all_were_redeemed not by_perishable things, by_silver or by_gold, from the useless conduct of_you_all inherited_from_forefathers,
OET (OET-RV) knowing that when you all were in slavery due to your poor conduct that you inherited from your ancestors, you weren’t bought out of that by payment of perishable things like silver or gold,
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
not ˱by˲_perishable_‹things› ˱by˲_silver or ˱by˲_gold ˱you_all˲_/were/_redeemed from the useless ˱of˲_you_all conduct inherited_from_forefathers
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλυτρώθητε
˱you_all˲_/were/_redeemed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has redeemed you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
from the useless ˱of˲_you_all conduct inherited_from_forefathers
Here, handed down refers to one generation teaching futile behavior to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from your futile behavior taught to you by your fathers]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς
from the useless ˱of˲_you_all conduct
If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [from behaving in futile ways]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πατροπαραδότου
inherited_from_forefathers
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that your fathers handed down]
1:18 A ransom is paid for the release of a captive. Slaves could sometimes pay a ransom and be released from their master. Christ’s death is the price God paid to release people from captivity to sin (1:19).
OET (OET-LV) having_known that you_all_were_redeemed not by_perishable things, by_silver or by_gold, from the useless conduct of_you_all inherited_from_forefathers,
OET (OET-RV) knowing that when you all were in slavery due to your poor conduct that you inherited from your ancestors, you weren’t bought out of that by payment of perishable things like silver or gold,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.