Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) having_known that you_all_were_redeemed not by_perishable things, by_silver or by_gold, from the useless conduct of_you_all inherited_from_forefathers,
OET (OET-RV) knowing that when you were in slavery due to your poor conduct that you inherited from your ancestors, you weren’t bought out of that by payment of things that decay like silver or gold,
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
Some English versions do not begin a new paragraph here.That these versions take 1:13–21 to be a paragraph is reasonable, because to start a new paragraph at verse 17 divides what appears to be the chiastic structure that Peter intended. Instead, 1:13–21 forms a paragraph (GW, NET, NJB, RSV).
People attach great value to silver and gold. However, these perishable material things do not have sufficient value to pay the price to free people from slavery to sin. Silver and gold are worthless compared to the blood of Christ, the price that was paid to free people from a life of sinning.
For you know that
Do this because you know that
You should do this because you understand that
You should revere/fear him/God because you realise that
For you know that: The Greek phrase that the BSB translates as For you know that is literally “knowing that,” continuing the sentence from v. 17. You may wish to begin a new sentence here, as the BSB does. This phrase introduces another reason for Peter’s readers to fear God. Ways to make this clear include:
Do this because you know that…
You should do this because you understand that…
You should revere/fear him/God because you realize that…
it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed
it was not perishable things like silver or gold that he/God used to redeem/ransom you
silver or gold, things that will not last, were not adequate payment to set you free
He/God did not use/pay things that are only temporary, such as silver or gold money, to rescue you
it was not with perishable things such as silver or gold: Silver and gold do not last forever.Peter used a different word in Greek at 1:7 to speak about gold perishing than he did here at 1:18. The meaning is virtually the same. It is true that they last a long time, but one day they will perish, because they belong only to this world. Peter said something similar about gold perishing at 1:7b–c.
perishable things: The Greek word that the BSB translates as perishable things here means “things that will not last for ever”; that is, finite things. One day all material things, including silver and gold, will pass away or come to an end.
At 1:4b, Peter used the negative form of this same Greek word (“imperishable”). However, the way perishable is translated in this verse must go naturally with silver or gold. For this reason, you may not be able to use here a form of the word you used at 1:4b. Some other ways to translate perishable include:
things…that don’t last forever (CEV)
not something that can be destroyed (GNT)
something that ruins (NCV)
silver or gold: In Peter’s time, coins were made of silver or gold. So this is a way of speaking about money. In some languages it may be necessary to make this explicit:
silver or gold money
money made of precious metal
you were redeemed: This is a passive verbal phrase. If you need to use an active verb and supply the subject, you should supply the subject “God.”
God redeemed you
redeemed: The Greek word that the BSB translates as redeemed refers to paying a price to free someone. People freed slaves or prisoners by paying money to their masters. Other verbs you may be able to use for redeemed are:
rescued (CEV)
set free (GNT)
ransomed (RSV)
bought your freedom (REB)
from the empty way of life you inherited from your forefathers,
from living the worthless way of life that your ancestors taught you.
from following the worthless customs that you inherited from previous generations.
out of the useless manner of living that you learned from your ancestors.
from the empty way of life: Peter pictured his readers’ former way of life as a prison from which God had freed them.
empty: The Greek word that the BSB translates as empty here means “of no benefit.” Other ways to translate it include:
futile (RSV)
worthless (GNT)
useless (CEV)
Peter’s readers’ old way of life was futile, useless, and worthless because it did not lead them to God.
way of life: The Greek word that the BSB translates as way of life refers to conduct and behavior. It is the same word that occurs in 1:15b. Here you may be able to translate it as:
manner of life (GNT)
you inherited from your forefathers: The phrase you inherited from your forefathers means “that you received from your ancestors.” Each generation had learned this way of life from their parents, who in turn had learned it from their ancestors who lived before them. You may be able to say this as:
inherited from your ancestors (NET)
learned from your ancestors (CEV)
traditional (REB)
passed down from the people who lived before you (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι οὒ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἤ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλυτρώθητε
˱you_all˲_˓were˒_redeemed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has redeemed you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
from the useless ˱of˲_you_all conduct inherited_from_forefathers
Here, handed down refers to one generation teaching futile behavior to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from your futile behavior taught to you by your fathers]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς
from the useless ˱of˲_you_all conduct
If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [from behaving in futile ways]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πατροπαραδότου
inherited_from_forefathers
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that your fathers handed down]
OET (OET-LV) having_known that you_all_were_redeemed not by_perishable things, by_silver or by_gold, from the useless conduct of_you_all inherited_from_forefathers,
OET (OET-RV) knowing that when you were in slavery due to your poor conduct that you inherited from your ancestors, you weren’t bought out of that by payment of things that decay like silver or gold,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.