Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Although I have no obligation to any person, I made myself a slave of everyone in order to win over as many as possible.
OET-LV For/Because free being from all, to_all myself I_enslaved, in_order_that the more I_may_gain.
SR-GNT Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω. ‡
(Eleutheros gar ōn ek pantōn, pasin emauton edoulōsa, hina tous pleionas kerdaʸsō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For being free from all, I enslaved myself to all in order that I might gain the more people.
UST Since I preach the good news for free, I do not need to serve any humans. However, I choose to serve all humans so that I can help more of them believe in the Messiah.
BSB § Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
BLB For being free from all, I myself became servant to all, so that I might win the more.
AICNT For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
OEB Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone’s slave.
WEBBE For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
WMBB (Same as above)
NET For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
LSV for being free from all men, I made myself servant to all men, that the more I might gain;
FBV Even though I am free and serve no one, I have placed myself in service to everyone so that I might gain more.
TCNT For though I am free from all, I have made myself a servant to all, in order to win as many as possible.
T4T I am not obligated to do what anyone else thinks that I should do. Nevertheless, when I have been with any group of people, I have made myself do what they believed that I should do, just like a slave does what his master wants him to do. I have done that in order that I might convince more people to trust in Christ.
LEB For although I[fn] am free from all people, I have enslaved myself to all, in order that I may gain more.
9:19 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“am”) which is understood as concessive
BBE For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Though free from all human control, I have made myself the slave of all in the hope of winning as many converts as possible.
ASV For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
DRA For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
YLT for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
Drby For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
RV For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
Wbstr For though I am free from all men , yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.
KJB-1769 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
KJB-1611 For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all, that I might gaine the more.
(For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gaine the more.)
Bshps For though I be free from all men, yet haue I made my selfe seruaunt vnto all men, that I might win the mo.
(For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all men, that I might win the mo.)
Gnva For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe.
(For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all men, that I might win the moe. )
Cvdl For though I am fre from all men, yet haue I made my selfe euery mans seruaunt, yt I mighte wynne ye moo.
(For though I am free from all men, yet have I made myself every mans servant, it I might win ye/you_all moo.)
TNT For though I be fre from all men yet have I made my silfe servaunt vnto all men that I myght wynne the moo.
(For though I be free from all men yet have I made my self servant unto all men that I might win the moo. )
Wycl Forwhi whanne Y was fre of alle men, Y made me seruaunt of alle men, to wynne the mo men.
(Forwhi when I was free of all men, I made me servant of all men, to win the more men.)
Luth Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab‘ ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne.
(Because wiewohl I frei am from jedermann, hab‘ I me though/but himself/itself anyone for_the servant(s) made, on that I of_their/her many gewinne.)
ClVg Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.[fn]
(Nam when/with liber essem from to_all, omnium me servum feci, as plures lucrifacerem. )
9.19 Ex omnibus. Negotiis hominum, nihil ab eis accipiendo; Omnium, subaudi hominum, me servum feci, supportando omnes, veluti bonus procurator supportat infirmos, maxime vos, o Corinthii, per meam patientiam. Feci autem hoc non calliditatis astutia, sed compatientis affectu, ut plures lucrifacerem Christo.
9.19 From to_all. Negotiis of_men, nihil away to_them accipiendo; Omnium, subaudi of_men, me servum feci, supportando omnes, veluti bonus procurator supportat infirmos, maxime vos, o Corinthii, through meam patientiam. Feci however this not/no calliditatis astutia, but compatientis affectu, ut plures lucrifacerem Christo.
UGNT ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
(eleutheros gar ōn ek pantōn, pasin emauton edoulōsa, hina tous pleionas kerdaʸsō.)
SBL-GNT Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
(Eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa, hina tous pleionas kerdaʸsō;)
TC-GNT Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
(Eleutheros gar ōn ek pantōn, pasin emauton edoulōsa, hina tous pleionas kerdaʸsō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐλεύθερος γὰρ ὢν
free for being
Here, For introduces verses 19–23. Paul is drawing an inference from what he said in 9:18 about offering the gospel “without charge.” Since he offers the gospel without charge, he is free from all. In this and the following verses, Paul will explain what he does as someone who is free from all and how this is beneficial or a “reward.” If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an explanation or further development. Alternate translation: [So, because I am free]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὢν
being
Here, being introduces a phrase that: (1) contrasts with I enslaved myself. Alternate translation: [although I am] (2) gives the reason why Paul can “enslave himself.” Alternate translation: [because I am]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα
free & being from all ˱to˲_all myself ˱I˲_enslaved
Here Paul uses the language of slavery and freedom to describe how he proclaims the gospel. Since he does not charge money when he proclaims the gospel, he is free. No person employs him or tells him what to do. However, Paul decides to serve others, to “enslave himself,” by doing what others think is right. In this way, he acts like a slave who has to do what his master requires. If it would be helpful in your language, you could express the slavery and freedom metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [not having to obey all, I choose to obey all]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων, πᾶσιν
all ˱to˲_all
Here, the Corinthians would have understood all to refer specifically to people. If it would be helpful in your language, you could translate all by including a word or phrase that clarifies that Paul is speaking about “people.” Alternate translation: [all people … to all people]
Note 5 topic: translate-unknown
κερδήσω
˱I˲_/may/_gain
Here, to gain someone means to help them toward belief in the Messiah. Once people believe, they belong to Christ and his church, and so the person who preached the gospel to them “gained” them as a new part of the church. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind gain plainly or with a comparable phrase. Alternate translation: [I might convert] or [I might gain for Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πλείονας
the more
Here Paul is speaking about how “enslaving himself” to all gains more than if he did not “enslave himself” in this way. He refers specifically to people here, just like all refers to people. If it would be helpful in your language, you could express even more things by clarifying that Paul is referring to gaining more people than if he did not “enslave himself.” Alternate translation: [even more people] or [more people in this way]