Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the assembly that meets in their house.
¶ Greet my dear friend Epenetus who was one of the first in the province of Asia Minor to follow Messiah.

OET-LVand the in the_house of_them assembly.
Greet Epainetos, the beloved of_me, who is a_first-fruit of_ the _Asia for chosen_one/messiah.

SR-GNTκαὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς ˚Χριστόν.
   (kai taʸn katʼ oikon autōn ekklaʸsian. Aspasasthe Epaineton, ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Asias eis ˚Ⱪriston.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the church based in their house. Greet Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia for Christ.

USTAlso, say hello to the group of believers that meets in the home of Priscilla and Aquila. Say hello to Epaenetus, whom I love. He is the first person from the province of Asia Minor to believe in the Messiah Jesus.

BSBGreet also the church that meets at their house.
§ Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.[fn]


16:5 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.

BLBand the church at their house. Greet Epenetus, my beloved, who is a firstfruit of Asia for Christ.


AICNTand the church that meets in their house.
¶  Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of {Asia}[fn] for Christ.


16:5, Asia: Later manuscripts read “Achaia.” BYZ TR

OEBGive my greeting, also, to the church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;

WEBBEGreet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.

WMBBGreet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Messiah.

NETAlso greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

LSVand the assembly at their house; greet Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.

FBVPlease also give my greetings to the church that meets in their home. Pass on my best wishes to my good friend Epaenetus, the first person to follow Christ in the province of Asia.

TCNTGreet also the church that meets in their house. Greet Epaenetus, my beloved friend, who is the firstfruits of [fn]Achaia for Christ.


16:5 Achaia 94.8% ¦ Asia CT 4.4%

T4TAlso tell the congregation that meets in their house that I send my greetings to/am thinking fondly of► them. Tell my dear friend Epaenetus the same thing. He is the first man in Asia province who believed in Christ.

LEBalso greet[fn] the church in their house. Greet Epenetus my dear friend, who is the first convert[fn] of Asia for Christ.


16:5 The verb is supplied as an understood repetition from v. 3

16:5 Literally “the first fruits”

BBEAnd say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.

MoffNo Moff ROM book available

WymthGreetings, too, to the Church that meets at their house. Greetings to my dear Epaenetus, who was the earliest convert to Christ in the province of Asia;

ASVand salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.

DRAAnd the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.

YLTand the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.

Drbyand the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.

RVand salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.

WbstrLikewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.

KJB-1769Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

KJB-1611Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia vnto Christ.
   (Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia unto Christ.)

BshpsLykewyse greete the Churche that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, which is the first fruite of Achaia in Christe.
   (Likewise greete the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, which is the first fruit of Achaia in Christ.)

GnvaLikewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
   (Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloved Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ. )

CvdlGrete the congregacion also in their house. Salute Epenetos my beloued, which is ye first frute amoge the of Achaia i Christ.
   (Grete the congregation also in their house. Salute Epenetos my beloved, which is ye/you_all first fruit among the of Achaia i Christ.)

TNTLyke wyse grete all the company that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amonge them of Achaia.
   (Lyke wise great all the company that is in thy/your house. Salute my welbeloved Epenetos which is the first fruit among them of Achaia. )

WycAnd grete ye wel her meyneal chirche. Grete wel Efenete, louyd to me, that is the firste of Asie in Crist Jhesu.
   (And great ye/you_all well her meyneal church. Grete well Efenete, louyd to me, that is the first of Asie in Christ Yhesu.)

LuthAuch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetum, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
   (Also grüßet the Gemeinde in their house. Grüßet Epänetum, my Liebsten, which is the/of_the Erstling under denen out_of Achaja in Christo.)

ClVget domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
   (and domesticam ecclesiam their. Salutate Epænetum dilectum mihi, who it_is primitivus Asiæ in Christo. )

UGNTκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
   (kai taʸn kat’ oikon autōn ekklaʸsian. aspasasthe Epaineton, ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Asias eis Ⱪriston.)

SBL-GNTκαὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.
   (kai taʸn katʼ oikon autōn ekklaʸsian. aspasasthe Epaineton ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs ⸀Asias eis Ⱪriston.)

TC-GNTκαὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς [fn]Ἀχαΐας εἰς Χριστόν.
   (kai taʸn kat oikon autōn ekklaʸsian. Aspasasthe Epaineton ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias eis Ⱪriston. )


16:5 αχαιας 94.8% ¦ ασιας CT 4.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:5 the church that meets in their home: Early Christians did not have large buildings for their meetings—they met in private homes. The church in Rome was composed of a number of house churches where small groups of believers gathered for worship and instruction.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν

and the in /the/_house ˱of˲_them assembly

This clause continues the sentence that Paul began in 16:3 and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from 16:3. Alternate translation: “and greet the church based in their house”

Note 2 topic: writing-pronouns

οἶκον αὐτῶν

/the/_house ˱of˲_them

The pronoun their here refers to Prisca and Aquila. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the house of Prisca and Aquila”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἀσπάσασθε

greet

See how you translated Greet in 16:3.

Note 4 topic: translate-names

Ἐπαίνετον

Epaenetus

The word Epaenetus is the name of a man.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν

/a/_first-fruit ¬the ˱of˲_Asia for Christ

Paul speaks of Epaenetus as if he were fruit that he had harvested. He means that Epaenetus was the first person in Asia who believed in Christ as a result of Paul’s preaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first person in Asia to believe in Jesus”

BI Rom 16:5 ©