Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the assembly that meets in their house.
¶ Greet my dear friend Epenetus who was one of the first in the province of Asia Minor to follow Messiah.

OET-LVand the in the_house of_them assembly.
Greet Epainetos, the beloved of_me, who is a_first-fruit of_ the _Asia for chosen_one/messiah.

SR-GNTκαὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς ˚Χριστόν.
   (kai taʸn katʼ oikon autōn ekklaʸsian. Aspasasthe Epaineton, ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Asias eis ˚Ⱪriston.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the church based in their house. Greet Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia for Christ.

USTAlso, say hello to the group of believers that meets in the home of Priscilla and Aquila. Say hello to Epaenetus, whom I love. He is the first person from the province of Asia Minor to believe in the Messiah Jesus.

BSB[Greet also] the church [that meets] at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first [convert] to Christ in [the province of] Asia.[fn]


16:5 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.

MSB[Greet also] the church [that meets] at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first [convert] to Christ in Achaia.[fn]


16:5 CT in the province of Asia

BLBand the church at their house. Greet Epenetus, my beloved, who is a firstfruit of Asia for Christ.


AICNTand the church that meets in their house.
¶  Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of {Asia}[fn] for Christ.


16:5, Asia: Later manuscripts read “Achaia.” BYZ TR

OEBGive my greeting, also, to the church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;

WEBBEGreet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.

WMBBGreet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Messiah.

NETAlso greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

LSVand the assembly at their house; greet Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.

FBVPlease also give my greetings to the church that meets in their home. Pass on my best wishes to my good friend Epaenetus, the first person to follow Christ in the province of Asia.

TCNTGreet also the church that meets in their house. Greet Epaenetus, my beloved friend, who is the firstfruits of [fn]Achaia for Christ.


16:5 Achaia 94.8% ¦ Asia CT 4.4%

T4TAlso tell the congregation that meets in their house that I send my greetings to/am thinking fondly of► them. Tell my dear friend Epaenetus the same thing. He is the first man in Asia province who believed in Christ.

LEBNo LEB ROM book available

BBEAnd say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.

MoffNo Moff ROM book available

WymthGreetings, too, to the Church that meets at their house. Greetings to my dear Epaenetus, who was the earliest convert to Christ in the province of Asia;

ASVand salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.

DRAAnd the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.

YLTand the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.

Drbyand the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.

RVand salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
   (and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. )

SLTAnd the church in their house. Embrace my beloved Epenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ.

WbstrLikewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.

KJB-1769Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
   (Likewise great the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ. )

KJB-1611Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia vnto Christ.
   (Likewise great the Church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.)

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaLikewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
   (Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloved Epenetus, which is the first-fruits of Achaia in Christ. )

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTLyke wyse grete all the company that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amonge them of Achaia.
   (Like wise great all the company that is in thy/your house. Salute my welbeloved Epenetos which is the first fruit among them of Achaia. )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVget domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
   (and domesticam ecclesiam their. Salutate Epænetum beloved to_me, who it_is primitivus Asiæ in/into/on to_Christ/Messiah. )

UGNTκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
   (kai taʸn kat’ oikon autōn ekklaʸsian. aspasasthe Epaineton, ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Asias eis Ⱪriston.)

SBL-GNTκαὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.
   (kai taʸn katʼ oikon autōn ekklaʸsian. aspasasthe Epaineton ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs ⸀Asias eis Ⱪriston.)

RP-GNTκαὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς χριστόν.
   (kai taʸn kat' oikon autōn ekklaʸsian. Aspasasthe Epaineton ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias eis ⱪriston.)

TC-GNTκαὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς [fn]Ἀχαΐας εἰς Χριστόν.
   (kai taʸn kat oikon autōn ekklaʸsian. Aspasasthe Epaineton ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias eis Ⱪriston. )


16:5 αχαιας 94.8% ¦ ασιας CT 4.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:5 the church that meets in their home: Early Christians did not have large buildings for their meetings—they met in private homes. The church in Rome was composed of a number of house churches where small groups of believers gathered for worship and instruction.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν

and the in ˓the˒_house ˱of˲_them assembly

This clause continues the sentence that Paul began in [16:3](../16/03.md) and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from [16:3](../16/03.md). Alternate translation: [and greet the church based in their house]

Note 2 topic: writing-pronouns

οἶκον αὐτῶν

˓the˒_house ˱of˲_them

The pronoun their here refers to Prisca and Aquila. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the house of Prisca and Aquila]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἀσπάσασθε

greet

See how you translated Greet in [16:3](../16/03.md).

Note 4 topic: translate-names

Ἐπαίνετον

Epaenetus

The word Epaenetus is the name of a man.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν

˓a˒_first-fruit ¬the ˱of˲_Asia for Christ

Paul speaks of Epaenetus as if he were fruit that he had harvested. He means that Epaenetus was the first person in Asia who believed in Christ as a result of Paul’s preaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the first person in Asia to believe in Jesus]

BI Rom 16:5 ©