Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the assembly that meets in their house.
¶ Greet my dear friend Epenetus who was one of the first in the province of Asia Minor to follow Messiah.
OET-LV and the in the_house of_them assembly.
Greet Epainetos, the beloved of_me, who is a_first-fruit of_ the _Asia for chosen_one/messiah.
SR-GNT καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς ˚Χριστόν. ‡
(kai taʸn katʼ oikon autōn ekklaʸsian. Aspasasthe Epaineton, ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Asias eis ˚Ⱪriston.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the church based in their house. Greet Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia for Christ.
UST Also, say hello to the group of believers that meets in the home of Priscilla and Aquila. Say hello to Epaenetus, whom I love. He is the first person from the province of Asia Minor to believe in the Messiah Jesus.
BSB Greet also the church that meets at their house.
§ Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.[fn]
16:5 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.
BLB and the church at their house. Greet Epenetus, my beloved, who is a firstfruit of Asia for Christ.
AICNT and the church that meets in their house.
¶ Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of {Asia}[fn] for Christ.
16:5, Asia: Later manuscripts read “Achaia.” BYZ TR
OEB Give my greeting, also, to the church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
WEBBE Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
WMBB Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Messiah.
NET Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
LSV and the assembly at their house; greet Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
FBV Please also give my greetings to the church that meets in their home. Pass on my best wishes to my good friend Epaenetus, the first person to follow Christ in the province of Asia.
TCNT Greet also the church that meets in their house. Greet Epaenetus, my beloved friend, who is the firstfruits of [fn]Achaia for Christ.
16:5 Achaia 94.8% ¦ Asia CT 4.4%
T4T Also tell the congregation that meets in their house that I ◄send my greetings to/am thinking fondly of► them. Tell my dear friend Epaenetus the same thing. He is the first man in Asia province who believed in Christ.
LEB also greet[fn] the church in their house. Greet Epenetus my dear friend, who is the first convert[fn] of Asia for Christ.
BBE And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Greetings, too, to the Church that meets at their house. Greetings to my dear Epaenetus, who was the earliest convert to Christ in the province of Asia;
ASV and salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
DRA And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.
YLT and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Drby and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.
RV and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
Wbstr Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
KJB-1769 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
KJB-1611 Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia vnto Christ.
(Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia unto Christ.)
Bshps Lykewyse greete the Churche that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, which is the first fruite of Achaia in Christe.
(Likewise greete the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, which is the first fruit of Achaia in Christ.)
Gnva Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
(Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloved Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ. )
Cvdl Grete the congregacion also in their house. Salute Epenetos my beloued, which is ye first frute amoge the of Achaia i Christ.
(Grete the congregation also in their house. Salute Epenetos my beloved, which is ye/you_all first fruit among the of Achaia i Christ.)
TNT Lyke wyse grete all the company that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amonge them of Achaia.
(Lyke wise great all the company that is in thy/your house. Salute my welbeloved Epenetos which is the first fruit among them of Achaia. )
Wyc And grete ye wel her meyneal chirche. Grete wel Efenete, louyd to me, that is the firste of Asie in Crist Jhesu.
(And great ye/you_all well her meyneal church. Grete well Efenete, louyd to me, that is the first of Asie in Christ Yhesu.)
Luth Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetum, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
(Also grüßet the Gemeinde in their house. Grüßet Epänetum, my Liebsten, which is the/of_the Erstling under denen out_of Achaja in Christo.)
ClVg et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
(and domesticam ecclesiam their. Salutate Epænetum dilectum mihi, who it_is primitivus Asiæ in Christo. )
UGNT καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
(kai taʸn kat’ oikon autōn ekklaʸsian. aspasasthe Epaineton, ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Asias eis Ⱪriston.)
SBL-GNT καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.
(kai taʸn katʼ oikon autōn ekklaʸsian. aspasasthe Epaineton ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs ⸀Asias eis Ⱪriston.)
TC-GNT καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς [fn]Ἀχαΐας εἰς Χριστόν.
(kai taʸn kat oikon autōn ekklaʸsian. Aspasasthe Epaineton ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias eis Ⱪriston. )
16:5 αχαιας 94.8% ¦ ασιας CT 4.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:5 the church that meets in their home: Early Christians did not have large buildings for their meetings—they met in private homes. The church in Rome was composed of a number of house churches where small groups of believers gathered for worship and instruction.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν
and the in /the/_house ˱of˲_them assembly
This clause continues the sentence that Paul began in 16:3 and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from 16:3. Alternate translation: “and greet the church based in their house”
Note 2 topic: writing-pronouns
οἶκον αὐτῶν
/the/_house ˱of˲_them
The pronoun their here refers to Prisca and Aquila. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the house of Prisca and Aquila”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἀσπάσασθε
greet
See how you translated Greet in 16:3.
Note 4 topic: translate-names
Ἐπαίνετον
Epaenetus
The word Epaenetus is the name of a man.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν
/a/_first-fruit ¬the ˱of˲_Asia for Christ
Paul speaks of Epaenetus as if he were fruit that he had harvested. He means that Epaenetus was the first person in Asia who believed in Christ as a result of Paul’s preaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first person in Asia to believe in Jesus”