Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the assembly that meets in their house.
¶ Greet my dear friend Epenetus who was one of the first in the province of Asia Minor to follow Messiah.OET logo mark

OET-LVand the in the_house of_them assembly.
Greet Epainetos, the beloved of_me, who is a_first-fruit of_ the _Asia for chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς ˚Χριστόν.
   (kai taʸn katʼ oikon autōn ekklaʸsian. Aspasasthe Epaineton, ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Asias eis ˚Ⱪriston.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the church based in their house. Greet Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia for Christ.

USTAlso, say hello to the group of believers that meets in the home of Priscilla and Aquila. Say hello to Epaenetus, whom I love. He is the first person from the province of Asia Minor to believe in the Messiah Jesus.

BSB[Greet also] the church [that meets] at their house.
§ Greet my beloved Epenetus, who was the first [convert] to Christ in [the province of] Asia.[fn]


16:5 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.

MSB[Greet also] the church [that meets] at their house.
§ Greet my beloved Epenetus, who was the first [convert] to Christ in Achaia.[fn]


16:5 CT in the province of Asia

BLBand the church at their house. Greet Epenetus, my beloved, who is a firstfruit of Asia for Christ.


AICNTand the church that meets in their house.
¶  Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of {Asia}[fn] for Christ.


16:5, Asia: Later manuscripts read “Achaia.” BYZ TR

OEBGive my greeting, also, to the church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;

WEBBEGreet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.

WMBBGreet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Messiah.

NETAlso greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

LSVand the assembly at their house; greet Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.

FBVPlease also give my greetings to the church that meets in their home. Pass on my best wishes to my good friend Epaenetus, the first person to follow Christ in the province of Asia.

TCNTGreet also the church that meets in their house. Greet Epaenetus, my beloved friend, who is the firstfruits of [fn]Achaia for Christ.


16:5 Achaia 94.8% ¦ Asia CT 4.4%

T4TAlso tell the congregation that meets in their house that I send my greetings to/am thinking fondly of► them. Tell my dear friend Epaenetus the same thing. He is the first man in Asia province who believed in Christ.

LEBalso greet[fn] the church in their house. Greet Epenetus my dear friend, who is the first convert[fn] of Asia for Christ.


16:5 The verb is supplied as an understood repetition from v. 3

16:5 Literally “the first fruits”

BBEAnd say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.

MoffAlso, salute the church that meets in their house. Salute my beloved Epaenetus, the first in Asia to be reaped for Christ.

WymthGreetings, too, to the Church that meets at their house. Greetings to my dear Epaenetus, who was the earliest convert to Christ in the province of Asia;

ASVand salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.

DRAAnd the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.

YLTand the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.

Drbyand the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.

RVand salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
   (and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. )

SLTAnd the church in their house. Embrace my beloved Epenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ.

WbstrLikewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.

KJB-1769Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
   (Likewise great the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ. )

KJB-1611Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia vnto Christ.
   (Likewise great the Church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.)

BshpsLykewyse greete the Churche that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, which is the first fruite of Achaia in Christe.
   (Likewise greete the Church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, which is the first fruit of Achaia in Christ.)

GnvaLikewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
   (Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloved Epenetus, which is the first-fruits of Achaia in Christ. )

CvdlGrete the congregacion also in their house. Salute Epenetos my beloued, which is ye first frute amoge the of Achaia i Christ.
   (Grete the congregation also in their house. Salute Epenetos my beloved, which is ye/you_all first fruit among the of Achaia 1 Christ.)

TNTLyke wyse grete all the company that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amonge them of Achaia.
   (Like wise great all the company that is in thy/your house. Salute my welbeloved Epenetos which is the first fruit among them of Achaia. )

WyclAnd grete ye wel her meyneal chirche. Grete wel Efenete, louyd to me, that is the firste of Asie in Crist Jhesu.
   (And great ye/you_all well her meyneal church. Grete well Efenete, loved to me, that is the first of Asie in Christ Yhesu.)

LuthAuch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetum, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
   (Also greetings the Gemeinde in their house. Grüßet Epänetum, my Liebsten, which is the/of_the Erstling under those out_of Achaya in Christo.)

ClVget domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
   (and domesticam church their. Salutate Epænetum beloved to_me, who/which it_is primitivus Asiæ in/into/on to_Christ/Messiah. )

UGNTκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
   (kai taʸn kat’ oikon autōn ekklaʸsian. aspasasthe Epaineton, ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Asias eis Ⱪriston.)

SBL-GNTκαὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.
   (kai taʸn katʼ oikon autōn ekklaʸsian. aspasasthe Epaineton ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs ⸀Asias eis Ⱪriston.)

RP-GNTκαὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς χριστόν.
   (kai taʸn kat' oikon autōn ekklaʸsian. Aspasasthe Epaineton ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias eis ⱪriston.)

TC-GNTκαὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς [fn]Ἀχαΐας εἰς Χριστόν.
   (kai taʸn kat oikon autōn ekklaʸsian. Aspasasthe Epaineton ton agapaʸton mou, hos estin aparⱪaʸ taʸs Aⱪaias eis Ⱪriston. )


16:5 αχαιας 94.8% ¦ ασιας CT 4.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:5 the church that meets in their home: Early Christians did not have large buildings for their meetings—they met in private homes. The church in Rome was composed of a number of house churches where small groups of believers gathered for worship and instruction.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:5a

Greet also the church that meets at their house.

Greet also the church that meets at their house: Here the word church refers to the group of believers that met in the house of Prisca and Aquila. It is implied that this group met every week to worship God. It is not known if they met more than once a week. Here are other ways to translate this clause:

Also greet the believers who meet in their house

announce my greeting to all the believers in the Lord Yesus who hold-services in their houseUma Back Translation on TW.

Greet also all of the believers who meet together in their house to worship GodWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

Greet: Translate this word as you did in 16:3. This word is used with the same meaning in 16:6–15.

16:5b

Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

my beloved Epenetus: This phrase indicates that Paul loved Epenetus as a Christian brother. Here are other ways to translate this phrase:

Epenetus, whom I love

my dear brother in Christ, Epenetus

my dear friend Epenetus (NIV)

who was the first convert to Christ in the province of Asia: This further describes Epenetus. It does not separate this Epenetus from other men named Epenetus. For the correct meaning in some languages, the word who must be replaced with something else and possibly a new sentence started. For example:

and he was the first convert to Christ in the province of Asia

He was the first convert to Christ in the province of Asia

the first convert to Christ in the province of Asia: This means that Epenetus was the first person in Asia to leave his previous religious beliefs and believe in Jesus.

the province of Asia: There is a textual issue in 16:5b: (1) Some Greek manuscripts have the word Asia (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the word Achaia (KJV only). It is recommended that you follow option (1). At that time the name Asia referred to a region in what is now the western part of the country of Turkey. But in English the name now refers to a much larger region very far east of Turkey that includes the country of China.

The BSB adds the phrase the province of to indicate the old meaning. You may also want to explain its meaning in a footnote. Here is an example footnote:

At that time, the name Asia referred to a province under Roman rule that was across the Aegean Sea east of Greece. It was in the western part of what is now the country of Turkey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν

(Some words not found in SR-GNT: καί τήν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τόν ἀγαπητόν μού ὅς ἐστίν ἀπαρχή τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν)

This clause continues the sentence that Paul began in [16:3](../16/03.md) and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from [16:3](../16/03.md). Alternate translation: [and greet the church based in their house]

Note 2 topic: writing-pronouns

οἶκον αὐτῶν

˓the˒_house ˱of˲_them

The pronoun their here refers to Prisca and Aquila. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the house of Prisca and Aquila]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἀσπάσασθε

(Some words not found in SR-GNT: καί τήν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τόν ἀγαπητόν μού ὅς ἐστίν ἀπαρχή τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν)

See how you translated Greet in [16:3](../16/03.md).

Note 4 topic: translate-names

Ἐπαίνετον

Epaenetus

The word Epaenetus is the name of a man.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν

(Some words not found in SR-GNT: καί τήν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τόν ἀγαπητόν μού ὅς ἐστίν ἀπαρχή τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν)

Paul speaks of Epaenetus as if he were fruit that he had harvested. He means that Epaenetus was the first person in Asia who believed in Christ as a result of Paul’s preaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the first person in Asia to believe in Jesus]

BI Rom 16:5 ©