Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The assemblies in the province of Asia Minor send their greetings.

OET-LVAre_greeting you_all the assemblies of_ the _Asia.
Are_greeting you_all in the_master much Akulas and Priska, with the in house of_them assembly.

SR-GNTἈσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν ˚Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
   (Aspazontai humas hai ekklaʸsiai taʸs Asias. Aspazontai humas en ˚Kuriōi polla Akulas kai Priska, sun taʸ katʼ oikon autōn ekklaʸsia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe churches of Asia send greetings to you. Aquila and Priscilla enthusiastically greet you in the Lord, with the church in their home.

USTThe groups of believers here in the region of Asia say hello to you. Aquila and Priscilla, as those whom God has also united to the Lord, say hello to you affectionately. The believers that gather in their house also say hello to you.

BSB  § The churches in the province of Asia [fn] send you greetings.
§ Aquila and Prisca [fn] greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.


16:19 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.

16:19 Prisca is a variant of Priscilla; see Acts 18:2.

BLBThe churches of Asia greet you. Aquila and Prisca, with the church at their house, greet you heartily in the Lord.


AICNT[The churches of Asia][fn] [send you greetings.][fn] Aquila and {Prisca},[fn] together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.


16:19, The churches of Asia: Absent from 𝔓46.

16:19, send you greetings: Absent from A(02).

16:19, Prisca: 𝔓46 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Priscilla.” C(04) D(05) BYZ TR

OEB  ¶ The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.

WEBBEThe assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.

WMBB (Same as above)

NETThe churches in the province of Asia send greetings to you. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, with the church that meets in their house.

LSVThe assemblies of Asia greet you; Aquilas and Priscilla greet you much in the LORD, with the assembly in their house;

FBVThe churches of Asia[fn] send their greetings. Aquila and Priscilla, along with the church that meets in their home, send their best wishes.


16:19 Referring to the Roman province of Asia Minor.

TCNTThe churches of Asia greet you. Aquila [fn]and Priscilla greet you earnestly in the Lord, and so does the church that meets in their house.


16:19 and Priscilla greet you earnestly in the Lord, ¦ greets you earnestly in the Lord, and so does Prisca CT

T4TThe congregations here in Asia province send their greetings to/say that they are thinking fondly of► you. Aquila and his wife Priscilla and the congregation that meets in their house send their warm greetings to/say that they are thinking fondly of► you because both they and you belong to the Lord.

LEBThe churches of the province of Asia[fn] greet you. Aquila and Prisca greet you in the Lord many times, together with the church in their house.


16:19 That is, the Roman province of Asia, known today as Asia Minor

BBEThe churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthThe Churches in the province of Asia send you greetings; and Aquila and Prisca, in hearty Christian love, do the same, together with the Church which meets at their house.

ASVThe churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

DRAThe churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.

YLTSalute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;

DrbyThe assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.

RVThe churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

WbstrThe churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

KJB-1769The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

KJB-1611The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the Church that is in their house.

BshpsThe Churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you muche in the Lord, and so doth the Churche that is in their house.
   (The Churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, and so doth the Church that is in their house.)

GnvaThe Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
   (The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye/you_all Church that is in their house, salute you greatly in the Lord. )

CvdlThe congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moch in the LORDE, and so doth the cogregacion that is in their house.
   (The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the LORD, and so doth the cogregacion that is in their house.)

TNTThe congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacion that is in their housse.
   (The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord and so doeth the congregation that is in their house. )

WycAlle the chirchis of Asie greten you wel. Aquila and Prisca, with her homeli chirche, greten you myche in the Lord, at the whiche also Y am herborid.
   (All the churches of Asie greten you wel. Aquila and Prisca, with her homeli church, greten you much in the Lord, at the which also I am herborid.)

LuthEs grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch sehr in dem HErr’s Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
   (It grüßen you the communities in Asien. It grüßen you very in to_him LORD’s Aquila and Priscilla samt the/of_the Gemeinde in their house.)

ClVgSalutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
   (Salutant you ecclesiæ Asiæ. Salutant you in Master multum, Aquila and Priscilla when/with domestica his_own ecclesia: apud which and hospitor. )

UGNTἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
   (aspazontai humas hai ekklaʸsiai taʸs Asias. aspazetai humas en Kuriōi polla Akulas kai Priska, sun taʸ kat’ oikon autōn ekklaʸsia.)

SBL-GNTἈσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
   (Aspazontai humas hai ekklaʸsiai taʸs Asias. ⸀aspazetai humas en kuriōi polla Akulas kai ⸀Priska sun taʸ katʼ oikon autōn ekklaʸsia.)

TC-GNTἈσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας· [fn]ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ [fn]Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
   (Aspazontai humas hai ekklaʸsiai taʸs Asias; aspazontai humas en Kuriōi polla Akulas kai Priskilla, sun taʸ kat oikon autōn ekklaʸsia. )


16:19 ασπαζονται ¦ ασπαζεται CT

16:19 πρισκιλλα ¦ πρισκα CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:19 Aquila and Priscilla (Greek Prisca) had previously moved from Corinth to Ephesus, where Paul was writing this letter (cp. Acts 18:1-3).
• gather in their home: Aquila and Priscilla later continued this practice in Rome (see Rom 16:3-5).


UTNuW Translation Notes:

ἀσπάζονται & ἀσπάζεται & πολλὰ

/are/_greeting & (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ)

As was customary in his culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “ask to be remembered … enthusiastically ask to be remembered to” or “send regards … enthusiastically send regards to”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

πολλὰ

much

Here, enthusiastically indicates that Aquila and Priscilla wish to greet the Corinthians especially strongly or with extra friendship. Use a word or phrase that identifies an especially strong or friendly greeting. Alternate translation: “warmly”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the greeting from Aquila and Priscilla as something that they give because both they and the Corinthians are united to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in their union with the Lord” or “as fellow believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ)

Paul has not included the verb “greet” with the church in their home, because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move with the church in their home before greet you. Alternate translation: “Aquila and Priscilla, with the church in their home, enthusiastically greet you in the Lord” (2) include it with the phrase and with the church in their home. Alternate translation: “Aquila and Priscilla enthusiastically greet you in the Lord, and the church in their home also greets you”

BI 1Cor 16:19 ©