Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The assemblies in the province of Asia Minor send their greetings.
OET-LV Are_greeting you_all the assemblies of_ the _Asia.
Are_greeting you_all in the_master much Akulas and Priska, with the in house of_them assembly.
SR-GNT Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν ˚Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. ‡
(Aspazontai humas hai ekklaʸsiai taʸs Asias. Aspazontai humas en ˚Kuriōi polla Akulas kai Priska, sun taʸ katʼ oikon autōn ekklaʸsia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The churches of Asia send greetings to you. Aquila and Priscilla enthusiastically greet you in the Lord, with the church in their home.
UST The groups of believers here in the region of Asia say hello to you. Aquila and Priscilla, as those whom God has also united to the Lord, say hello to you affectionately. The believers that gather in their house also say hello to you.
BSB § The churches in the province of Asia [fn] send you greetings.
§ Aquila and Prisca [fn] greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
16:19 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.
16:19 Prisca is a variant of Priscilla; see Acts 18:2.
BLB The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca, with the church at their house, greet you heartily in the Lord.
AICNT [The churches of Asia][fn] [send you greetings.][fn] Aquila and {Prisca},[fn] together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
16:19, The churches of Asia: Absent from 𝔓46.
16:19, send you greetings: Absent from A(02).
16:19, Prisca: 𝔓46 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Priscilla.” C(04) D(05) BYZ TR
OEB ¶ The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
WEB The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
WMB (Same as above)
NET The churches in the province of Asia send greetings to you. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, with the church that meets in their house.
LSV The assemblies of Asia greet you; Aquilas and Priscilla greet you much in the LORD, with the assembly in their house;
FBV The churches of Asia[fn] send their greetings. Aquila and Priscilla, along with the church that meets in their home, send their best wishes.
16:19 Referring to the Roman province of Asia Minor.
TCNT The churches of Asia greet you. Aquila [fn]and Priscilla greet you earnestly in the Lord, and so does the church that meets in their house.
16:19 and Priscilla greet you earnestly in the Lord, ¦ greets you earnestly in the Lord, and so does Prisca CT
T4T The congregations here in Asia province ◄send their greetings to/say that they are thinking fondly of► you. Aquila and his wife Priscilla and the congregation that meets in their house ◄send their warm greetings to/say that they are thinking fondly of► you because both they and you belong to the Lord.
LEB The churches of the province of Asia[fn] greet you. Aquila and Prisca greet you in the Lord manytimes, together with the church in their house.
?:? That is, the Roman province of Asia, known today as Asia Minor
BBE The churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house.
MOF No MOF 1COR book available
ASV The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
DRA The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
YLT Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
DBY The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
RV The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
WBS The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
KJB-1769 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
KJB-1611 No KJB-1611 1COR book available
BB The Churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you muche in the Lord, and so doth the Churche that is in their house.
(The Churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, and so doth the Church that is in their house.)
GNV The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
(The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye/you_all Church that is in their house, salute you greatly in the Lord. )
CB The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moch in the LORDE, and so doth the cogregacion that is in their house.
(The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the LORD, and so doth the cogregacion that is in their house.)
TNT The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacion that is in their housse.
(The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord and so doeth the congregation that is in their house. )
WYC Alle the chirchis of Asie greten you wel. Aquila and Prisca, with her homeli chirche, greten you myche in the Lord, at the whiche also Y am herborid.
(All the churches of Asie greten you wel. Aquila and Prisca, with her homeli church, greten you much in the Lord, at the which also I am herborid.)
LUT Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch sehr in dem HErrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
(It grüßen you the communities in Asien. It grüßen you sehr in to_him LORD Aquila and Priscilla samt the Gemeinde in ihrem Hause.)
CLV Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
(Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila and Priscilla when/with domestica his_own ecclesia: apud which and hospitor. )
UGNT ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
(aspazontai humas hai ekklaʸsiai taʸs Asias. aspazetai humas en Kuriōi polla Akulas kai Priska, sun taʸ kat’ oikon autōn ekklaʸsia.)
SBL-GNT Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
(Aspazontai humas hai ekklaʸsiai taʸs Asias. ⸀aspazetai humas en kuriōi polla Akulas kai ⸀Priska sun taʸ katʼ oikon autōn ekklaʸsia. )
TC-GNT Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας· [fn]ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ [fn]Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
(Aspazontai humas hai ekklaʸsiai taʸs Asias; aspazontai humas en Kuriōi polla Akulas kai Priskilla, sun taʸ kat oikon autōn ekklaʸsia. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19 Aquila and Priscilla (Greek Prisca) had previously moved from Corinth to Ephesus, where Paul was writing this letter (cp. Acts 18:1-3).
• gather in their home: Aquila and Priscilla later continued this practice in Rome (see Rom 16:3-5).
ἀσπάζονται & ἀσπάζεται & πολλὰ
/are/_greeting & (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ)
As was customary in his culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “ask to be remembered … enthusiastically ask to be remembered to” or “send regards … enthusiastically send regards to”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
πολλὰ
much
Here, enthusiastically indicates that Aquila and Priscilla wish to greet the Corinthians especially strongly or with extra friendship. Use a word or phrase that identifies an especially strong or friendly greeting. Alternate translation: “warmly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the greeting from Aquila and Priscilla as something that they give because both they and the Corinthians are united to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in their union with the Lord” or “as fellow believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ)
Paul has not included the verb “greet” with the church in their home, because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move with the church in their home before greet you. Alternate translation: “Aquila and Priscilla, with the church in their home, enthusiastically greet you in the Lord” (2) include it with the phrase and with the church in their home. Alternate translation: “Aquila and Priscilla enthusiastically greet you in the Lord, and the church in their home also greets you”