Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_reap_you_all DOM the_harvest land_your_all’s not you_will_finish the_side field_your in/on/at/with_reap_you and_gleanings harvest_your not you_will_gather for_the_poor and_for_the_alien you_will_leave DOM_them I [am]_YHWH god_your_all’s.
UHB וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ס ‡
(ūⱱəquʦrəkem ʼet-qəʦir ʼarʦəkem loʼ-təkalleh pəʼat sādəkā bəquʦrekā vəleqeţ qəʦīrəkā loʼ təlaqqēţ leˊāniy vəlaggēr taˊₐzoⱱ ʼotām ʼₐniy yhwh ʼₑlohēykem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψεις αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(Kai hotan therizaʸte ton therismon taʸs gaʸs humōn, ou suntelesete to loipon tou therismou tou agrou sou en tōi therizein se, kai ta apopiptonta tou therismou sou ou sullexeis; tōi ptōⱪōi kai tōi prosaʸlutōi hupoleipseis auta; egō Kurios ho Theos humōn. )
BrTr And when ye shall reap the harvest of your land, ye shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when thou reapest, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping; thou shalt leave it for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
ULT And when you harvest the harvest of your land, you must not finish the edge of your field as you harvest, and you must not gather the gleaning of your harvest. You must leave them for the poor and for the sojourner. I am Yahweh your God.’ ”
UST When you harvest the grain in your fields, do not harvest what is along the edges of the fields, and do not pick up the grain that the harvesters drop. Leave it for the poor people and for the foreigners who are living among you. Do not forget that it is I, Yahweh your God, who am commanding those things!”
BSB § When you reap the harvest of your land, do not reap all the way to the edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the foreign resident. I am the LORD your God.’ ”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘When you reap the harvest of your land, you must not wholly reap into the corners of your field. You must not gather the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and for the foreigner. I am the LORD your God.’ ”
WMBB (Same as above)
NET When you gather in the harvest of your land, you must not completely harvest the corner of your field, and you must not gather up the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.’ ”
LSV And in your reaping the harvest of your land you do not complete the corner of your field in your reaping, and you do not gather the gleaning of your harvest, you leave them for the poor and for the sojourner; I [am] your God YHWH.”
FBV When you harvest the crops grown on your land, don't harvest right up to the edges of your field, or collect what has been missed. Leave them for the poor people and foreigners. I am the Lord your God.”
T4T “When you harvest the grain in your fields, do not harvest the grain along the edges of the fields, and do not pick up the grain that the harvesters drop. Leave that grain for the poor people and for the foreigners who are living among you. Do not forget that it is I, Yahweh your God, who am commanding those things!”
LEB And when you[fn] reap the harvest of your[fn] land, you[fn] must not finish the edge of your[fn] field at your reaping, and you[fn] must not glean the remnants of your[fn] harvest—you[fn] shall leave them behind for the needy and for the alien; I am Yahweh your[fn] God.’ ”
¶
BBE And when you get in the grain from your land, do not let all the grain at the edges of the field be cut, and do not take up the grain which has been dropped in the field; let that be for the poor, and for the man from another country: I am the Lord your God.
Moff No Moff LEV book available
JPS And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest; thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God.
ASV And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the sojourner: I am Jehovah your God.
DRA And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain; but you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God.
YLT 'And in your reaping the harvest of your land thou dost not complete the corner of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah [am] your God.'
Drby And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not in thy harvest entirely reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest shalt thou not gather: thou shalt leave them unto the poor and to the stranger: I am Jehovah your [fn]God.
23.22 Elohim
RV And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God.
Wbstr And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them to the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
KJB-1769 ¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
(¶ And when ye/you_all reap the harvest of your land, thou/you shalt not make clean riddance of the corners of thy/your field when thou/you reapest, neither shalt thou/you gather any gleaning of thy/your harvest: thou/you shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And when ye reape the haruest of your land, thou shalt not make cleane riddance of the corners of the field, when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy haruest: thou shalt leaue them vnto the poore, and to the stranger: I am the LORD your God.
(¶ And when ye/you_all reape the harvest of your land, thou/you shalt not make clean riddance of the corners of the field, when thou/you reapest, neither shalt thou/you gather any gleaning of thy/your harvest: thou/you shalt leave them unto the poore, and to the stranger: I am the LORD your God.)
Bshps And whe ye reape downe the haruest of your lande, thou shalt not make cleane riddaunce of the corners of thy fielde when thou reapest, neither shalt thou make any after gatheryng of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and the straunger: I am the Lorde your God.
(And when ye/you_all reape down the harvest of your land, thou/you shalt not make clean riddaunce of the corners of thy/your field when thou/you reapest, neither shalt thou/you make any after gatheryng of thy/your harvest, but shalt leave them unto the poor and the stranger: I am the Lord your God.)
Gnva And when you reape the haruest of your land, thou shalt not rid cleane the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou make any aftergathering of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and to the stranger: I am the Lord your God.
(And when you reape the harvest of your land, thou/you shalt not rid clean the corners of thy/your field when thou/you reapest, neither shalt thou/you make any aftergathering of thy/your harvest, but shalt leave them unto the poor and to the stranger: I am the Lord your God. )
Cvdl Whan ye reape downe ye haruest of youre londe, ye shal not cut it cleane downe vpo the felde, ner gather vp all, but shal leaue it for the poore and straungers. I am the LORDE youre God.
(When ye/you_all reape down ye/you_all harvest of your(pl) land, ye/you_all shall not cut it clean down upo the field, nor gather up all, but shall leave it for the poor and strangers. I am the LORD your(pl) God.)
Wycl Forsothe aftir that ye han rope the corn of youre lond, ye schulen not kitte it `til to the ground, nether ye schulen gadere the `eeris of corn abidynge, but ye schulen leeue tho to pore men and pilgrymys; Y am `youre Lord God.
(Forsothe after that ye/you_all have rope the corn of your(pl) land, ye/you_all should not kitte it `til to the ground, neither ye/you_all should gather the `eeris of corn abidynge, but ye/you_all should leave those to poor men and pilgrymys; I am `youre Lord God.)
Luth Wenn ihr aber euer Land erntet, sollt ihr‘s nicht gar auf dem Felde einschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt es den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HErr, euer GOtt.
(When you/their/her but euer Land erntet, sollt ihr‘s not even on to_him field einschneiden, also not all/everything genau auflesen, rather sollt it the Armen and Fremdlingen lassen. I am the/of_the LORD, euer God.)
ClVg Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis: sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester.[fn]
(Postquam however messueritis segetem terræ vestræ, but_not secabitis her until to solum, but_not remanentes spicas colligetis: but pauperibus and peregrinis dimittetis eas. I I_am Master God vester. )
23.22 Postquam, etc. Eadem superius dixisse videtur, sed ibi: Non complebitis missionem vestram; hic autem ait: Non secabitis eam usque ad solum, et differentiam innuit ipsa mutatio verborum. Segetem terræ, etc. Conversationis, cujus messio post resurrectionem Christi, et adventum Spiritus sancti, non tamen omnem scientiam, quam in futuro sumus habituri, tradit verbum prædicationis. Sunt enim quæ nunc non possunt nobis revelari Matth. 8., unde in prædictis festivitatibus hanc legem interposuit. Pauperibus et peregrinis. LXX: pauperi et proselyto, id est Christo, qui non habuit ubi caput reclinaret, et in propria venit, et sui eum non receperunt. Hic solos intelligit qui remanent; unde: O altitudo sapientiæ et scientiæ Dei, quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus! Rom. 11.
23.22 Postquam, etc. Eadem superius dixisse videtur, but ibi: Non complebitis missionem vestram; this however he_said: Non secabitis her until to solum, and differentiam innuit herself mutatio verborum. Segetem terræ, etc. Conversationis, cuyus messio after resurrectionem of_Christ, and adventum Spiritus sancti, not/no tamen omnem scientiam, how in futuro sumus habituri, tradit the_word prælet_him_sayionis. Sunt because which now not/no possunt us revelari Matth. 8., whence in prædictis festivitatibus hanc legem interposuit. Pauperibus and peregrinis. LXX: pauperi and proselyto, id it_is Christo, who not/no habuit where caput reclinaret, and in propria venit, and sui him not/no receperunt. Hic solos intelligit who remanent; unde: O altitudo sapientiæ and scientiæ of_God, how incomprehensibilia are yudicia his, and investigabiles viæ his! Rom. 11.
Concern for the Poor
God commanded Israel to show concern for its people’s well-being. Israel’s covenant with God, together with its self-concept as an extended family, exerted a leveling effect that resisted pretensions to privilege. A family should provide for members who are facing difficulty. These members of the Israelite people included widows and orphans (Exod 22:22), the poor, and foreigners (Lev 19:10). The edges of the fields and the gleanings of field and vineyard were to be left for the needy (see Lev 23:22). Those who were destitute were not to be victimized. Instead, loans were to be made without interest, or the debtor was to be allowed to work off his debt with dignity as a bondservant (25:35-42). These positive steps ensured that the poor had food to eat.
The Bible first mentions concern for the poor in the radical accommodations of the offering system to those unable to afford more costly offerings. Birds could be substituted for lambs in the whole burnt offering (1:14-17) and the sin offering (5:7-10), and there were other such concessions in the cleansing rituals (14:21-22). Perhaps the most striking is in the substitution of flour for the sin offering (5:11-13). The life-for-a-life symbolism is forfeited for economic reasons, showing clearly God’s desire that the poor who cannot afford a lamb should nonetheless be able to experience forgiveness of sins.
This theme is continued in the prophets’ concern for the poor and helpless and their pleas for social justice and compassion (e.g., Isa 1:17; Amos 2:6). The prophets had some strong words for those responsible for oppressing the needy (see e.g., 4:1-3; 8:4-8). The worship practices of the people—no matter how lavish—were not accepted by God if, at the same time, those worshiping were guilty of injustice and oppression (see Isa 1:15-20; Mic 6:6-8). This notion that proper attitudes and actions toward God and others are more important than the practice of worship rituals is reflected in the story in the Gospels of the poor widow’s offering. Her offering receives praise from Jesus, not because of its monetary value, but because of the devotion it represented (Mark 12:41-44). Religious practices could even inhibit helping those in need (see Mark 7:9-13).
Both Jesus and the early church exhibited concern for the poor. Jesus indicated that a major component of his mission was to bring hope to the poor and release for the oppressed (Luke 4:16-21). He warned strongly against neglecting the poor (Luke 16:19-31) and indicated that a willingness to provide for the poor was necessary for those desiring to be his followers (see Luke 18:18-23). Reflecting the teaching of Christ, the early church sought to ensure that the needy among them were well cared for (Acts 2:44-45; Acts 4:32-37; 1 Tim 5:3-16). As in the prophets, the mistreatment of the marginalized made a farce of religious practice (1 Cor 11:17-29; Jas 1:27–2:17).
God’s concern for the poor is thus a theme that runs throughout Scripture, and believers must take up a similar perspective toward those in need.
Passages for Further Study
Exod 22:22-27; 23:6-11; Lev 5:7, 11; 14:21-22; 19:9-10; 23:22; Deut 10:17-19; 15:4-11; 16:9-12; 24:6-22; 26:12-13; 27:17-19; 1 Sam 2:8; Ps 10:13-18; 35:10; 68:5; Prov 14:31; Isa 1:15-17; Amos 2:6; 4:1; 8:4-7; Mic 6:6-8, 12; Mark 12:41-44; Luke 6:20; 14:12-14; Jas 2:1-17
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט
not reap edge field,your in/on/at/with,reap,you and,gleanings harvest,your not gather
This instruction refers to specific harvesting laws. If it would be helpful in your translation, you could add a footnote explaining the purpose of these practices and refering readers to where it was commanded. See Leviticus 19:9-10 for the full explanation of this law and its purpose. Alternate translation: “do not harvest all the way to the edges of your field, and do not pick up the grain that falls on the ground”