Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LEV 23:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 23:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When you all harvest your crops, don’t reap to the very edge of your field and don’t pick up stalks that drop on the ground—they must be left for the poor and for foreigners without land. I am your god, Yahweh.[ref]


23:22: Lev 19:9-10; Deu 24:19-22.OET logo mark

OET-LVAnd_when_harvest_you(pl) DOM the_harvest_of your_land_of_your(pl) not you_will_finish the_side_of your_field_of_your when_harvest_you and_the_remnant_of your_harvest_of_your not you_will_gather for_person and_for_sojourner you_will_leave DOM_them I am_YHWH god_of_your(pl).
OET logo mark

UHBוּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠קֻצְרֶ֔⁠ךָ וְ⁠לֶ֥קֶט קְצִירְ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽ⁠עָנִ֤י וְ⁠לַ⁠גֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔⁠ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃ס
   (ū⁠ⱱə⁠quʦrə⁠kem ʼet-qəʦir ʼarʦə⁠kem loʼ-təkalleh pəʼat sādə⁠kā bə⁠quʦre⁠kā və⁠leqeţ qəʦīrə⁠kā loʼ təlaqqēţ le⁠ˊāniy və⁠la⁠ggēr taˊₐzoⱱ ʼotā⁠m ʼₐniy yhwh ʼₑlohēy⁠kem)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψεις αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
   (Kai hotan therizaʸte ton therismon taʸs gaʸs humōn, ou suntelesete to loipon tou therismou tou agrou sou en tōi therizein se, kai ta apopiptonta tou therismou sou ou sullexeis; tōi ptōⱪōi kai tōi prosaʸlutōi hupoleipseis auta; egō Kurios ho Theos humōn. )

BrTrAnd when ye shall reap the harvest of your land, ye shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when thou reapest, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping; thou shalt leave it for the poor and the stranger: I am the Lord your God.


ULTAnd when you harvest the harvest of your land, you shall not finish the edge of your field in your harvesting, and you shall not glean the gleaning of your harvest. For the poor and for the foreigner you shall leave them. I am Yahweh your God.’ ”

USTWhen you harvest your crops, do not harvest all the way to the edges of your fields. Do not pick up the grain that falls on the ground. Leave it for poor people and foreigners. Remember: I am Yahweh your God.”

BSBWhen you reap the harvest of your land, do not reap all the way to the edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the foreign resident. I am the LORD your God.’ ”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘When you reap the harvest of your land, you must not wholly reap into the corners of your field. You must not gather the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and for the foreigner. I am the LORD your God.’ ”

WMBB (Same as above)

NETWhen you gather in the harvest of your land, you must not completely harvest the corner of your field, and you must not gather up the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.’ ”

LSVAnd in your reaping the harvest of your land you do not complete the corner of your field in your reaping, and you do not gather the gleaning of your harvest, you leave them for the poor and for the sojourner; I [am] your God YHWH.”

FBVWhen you harvest the crops grown on your land, don't harvest right up to the edges of your field, or collect what has been missed. Leave them for the poor people and foreigners. I am the Lord your God.”

T4T“When you harvest the grain in your fields, do not harvest the grain along the edges of the fields, and do not pick up the grain that the harvesters drop. Leave that grain for the poor people and for the foreigners who are living among you. Do not forget that it is I, Yahweh your God, who am commanding those things!”

LEBAnd when you[fn] reap the harvest of your[fn] land, you[fn] must not finish the edge of your[fn] field at your reaping, and you[fn] must not glean the remnants of your[fn] harvest—you[fn] shall leave them behind for the needy and for the alien; I am Yahweh your[fn] God.’ ”


23:22 Plural

23:22 Singular

23:22 Singular

23:22 Singular

23:22 Plural

BBEAnd when you get in the grain from your land, do not let all the grain at the edges of the field be cut, and do not take up the grain which has been dropped in the field; let that be for the poor, and for the man from another country: I am the Lord your God.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest; thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God.

ASVAnd when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the sojourner: I am Jehovah your God.

DRAAnd when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain; but you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God.

YLT'And in your reaping the harvest of your land thou dost not complete the corner of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah [am] your God.'

DrbyAnd when ye reap the harvest of your land, thou shalt not in thy harvest entirely reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest shalt thou not gather: thou shalt leave them unto the poor and to the stranger: I am Jehovah your [fn]God.


23.22 Elohim

RVAnd when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God.
   (And when ye/you_all reap the harvest of your land, thou/you shalt/shall not wholly reap the corners of thy/your field, neither shalt/shall thou/you gather the gleaning of thy/your harvest: thou/you shalt/shall leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God. )

SLTAnd in your reaping the harvest of your land, thou shalt not finish the extremity of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou shalt not glean: to the poor and to the stranger thou shalt leave them: I Jehovah your God.

WbstrAnd when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them to the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.

KJB-1769¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
   (¶ And when ye/you_all reap the harvest of your land, thou/you shalt/shall not make clean riddance of the corners of thy/your field when thou/you reapest, neither shalt/shall thou/you gather any gleaning of thy/your harvest: thou/you shalt/shall leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. )

KJB-1611¶ And when ye reape the haruest of your land, thou shalt not make cleane riddance of the corners of the field, when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy haruest: thou shalt leaue them vnto the poore, and to the stranger: I am the LORD your God.
   (¶ And when ye/you_all reap the harvest of your land, thou/you shalt/shall not make clean riddance of the corners of the field, when thou/you reapest, neither shalt/shall thou/you gather any gleaning of thy/your harvest: thou/you shalt/shall leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.)

BshpsAnd whe ye reape downe the haruest of your lande, thou shalt not make cleane riddaunce of the corners of thy fielde when thou reapest, neither shalt thou make any after gatheryng of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and the straunger: I am the Lorde your God.
   (And when ye/you_all reap down the harvest of your land, thou/you shalt/shall not make clean riddaunce of the corners of thy/your field when thou/you reapest, neither shalt/shall thou/you make any after gathering of thy/your harvest, but shalt/shall leave them unto the poor and the stranger: I am the Lord your God.)

GnvaAnd when you reape the haruest of your land, thou shalt not rid cleane the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou make any aftergathering of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and to the stranger: I am the Lord your God.
   (And when you reap the harvest of your land, thou/you shalt/shall not rid clean the corners of thy/your field when thou/you reapest, neither shalt/shall thou/you make any aftergathering of thy/your harvest, but shalt/shall leave them unto the poor and to the stranger: I am the Lord your God. )

CvdlWhan ye reape downe ye haruest of youre londe, ye shal not cut it cleane downe vpo the felde, ner gather vp all, but shal leaue it for the poore and straungers. I am the LORDE youre God.
   (When ye/you_all reap down ye/you_all harvest of your(pl) land, ye/you_all shall not cut it clean down upon the field, nor gather up all, but shall leave it for the poor and strangers. I am the LORD your(pl) God.)

WyclForsothe aftir that ye han rope the corn of youre lond, ye schulen not kitte it `til to the ground, nether ye schulen gadere the `eeris of corn abidynge, but ye schulen leeue tho to pore men and pilgrymys; Y am `youre Lord God.
   (For_certain/Truly after that ye/you_all have rope the corn of your(pl) land, ye/you_all should not cut it till to the ground, neither ye/you_all should gather the ears of corn abiding, but ye/you_all should leave those to poor men and pilgrimys; I am your(pl) Lord God.)

LuthWenn ihr aber euer Land erntet, sollt ihr‘s nicht gar auf dem Felde einschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt es den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HErr, euer GOtt.
   (When you(pl)/their/her but your(pl) country harvests(v), should hers not even on/in/to to_him field cut_into, also not all/everything exactly pick_up, rather should it the poor_(one) and strangers let. I am the/of_the LORD, your(pl) God.)

ClVgPostquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis: sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester.[fn]
   (After however messueritis crop of_the_earth/land yours, but_not secabitis her until to only, but_not remaines ears_of_corn will_collectis: but to_the_poor and foreigners let_gotis them. I I_am Master God your. )


23.22 Postquam, etc. Eadem superius dixisse videtur, sed ibi: Non complebitis missionem vestram; hic autem ait: Non secabitis eam usque ad solum, et differentiam innuit ipsa mutatio verborum. Segetem terræ, etc. Conversationis, cujus messio post resurrectionem Christi, et adventum Spiritus sancti, non tamen omnem scientiam, quam in futuro sumus habituri, tradit verbum prædicationis. Sunt enim quæ nunc non possunt nobis revelari Matth. 8., unde in prædictis festivitatibus hanc legem interposuit. Pauperibus et peregrinis. LXX: pauperi et proselyto, id est Christo, qui non habuit ubi caput reclinaret, et in propria venit, et sui eum non receperunt. Hic solos intelligit qui remanent; unde: O altitudo sapientiæ et scientiæ Dei, quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus! Rom. 11.


23.22 After, etc. Eadem above to_have_said it_seems, but there: Not/No complebitis sentonem your; this/here however he_said: Not/No secabitis her until to only, and differentam hints herself changesio of_words. Segetem of_the_earth/land, etc. Conversationis, whose messio after resurrection Christi, and arrival Spirit holy, not/no nevertheless all knowledge, how in/into/on future we_are dressri, delivers the_word/saying preaching. They_are because which now not/no they_can us to_be_revealed Matth. 8., from_where/who in/into/on aforementioned festivitatibus this the_law interposuit. Pauperibus and foreigners. LXX: to_the_poor and proselyte/convert(n), that it_is to_Christ/Messiah, who/which not/no had where the_head reclinaret, and in/into/on own he_came, and self him not/no they_received. Here/This solos understands who/which remain; from_where/who: O height of_wisdom and of_knowledge of_God, how incomprehensibilia are judgements his, and investigabiles ways/roads his! Rom. 11.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠קֻצְרֶ֔⁠ךָ וְ⁠לֶ֥קֶט קְצִירְ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט

not reap edge_of your_field_of,your when,harvest,you and,the_remnant_of your_harvest_of,your not gather

This instruction refers to specific harvesting laws. If it would be helpful in your translation, you could add a footnote explaining the purpose of these practices and refering readers to where it was commanded. See [Leviticus 19:9-10](../19/09.md) for the full explanation of this law and its purpose. Alternate translation: [do not harvest all the way to the edges of your field, and do not pick up the grain that falls on the ground]

BI Lev 23:22 ©