Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers and sisters, my heart would be very pleased indeed if Israelis would get saved, and that’s what I request from God.

OET-LVBrothers, the indeed good_pleasure the of_my heart, and the petition to the god, because/for them is for salvation.

SR-GNTἈδελφοί, μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ δέησις πρὸς τὸν ˚Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
   (Adelfoi, haʸ men eudokia taʸs emaʸs kardias, kai haʸ deaʸsis pros ton ˚Theon, huper autōn eis sōtaʸrian.)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBrothers, the good pleasure of my heart and my prayer to God is on behalf of them for salvation.

USTMy fellow believers, I strongly desire that God will save the Israelites. I also pray for him to save them!

BSB  § Brothers, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is for their salvation.

BLBBrothers, indeed the desire and supplication of my heart to God on behalf of them is for salvation.


AICNTBrothers, the desire of my heart and my prayer to God for {them}[fn] is for salvation.


10:1, them: Later manuscripts read “Israel is.” BYZ TR

OEBMy friends, my heart’s desire and prayer to God for my people is for their salvation.

WEBBEBrothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.

WMBB (Same as above)

NETBrothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.

LSVBrothers, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is—for salvation;

FBVMy brothers and sisters, my heart's desire—my prayer to God—is for the salvation of the people of Israel!

TCNTBrothers, the desire of my heart and my prayer to God is that [fn]Israel may be saved.


10:1 Israel ¦ they CT

T4TMy fellow believers, what I deeply desire and what I pray to God earnestly for is that he will save my own people, the Jews.

LEBBrothers, the desire of my heart and my prayer to God on behalf of them is for their salvation.

BBEBrothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBrethren, the longing of my heart, and my prayer to God, on behalf of my countrymen is for their salvation.

ASVBrethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.

DRABrethren, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.

YLTBrethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is — for salvation;

DrbyBrethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to [fn]God for them is for salvation.


10.1 Elohim

RVBrethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.

WbstrBrethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.

KJB-1769Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

KJB-1611¶ Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.
   (¶ Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.)

BshpsBrethren, my heartes desire & prayer to God for Israel, is, that they myght be saued.
   (Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel, is, that they might be saved.)

GnvaBrethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.
   (Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. )

CvdlBrethren, my hertes desyre, & prayer vnto God for Israel is, that they might be saued.
   (Brethren, my hearts desyre, and prayer unto God for Israel is, that they might be saved.)

TNTBrethren my hertes desyre and prayer to God for Israel is that they might be saved.
   (Brethren my hearts desire and prayer to God for Israel is that they might be saved. )

WycBritheren, the wille of myn herte and mi biseching is maad to God for hem in to helthe.
   (Britheren, the will of mine heart and mi biseching is made to God for them in to helthe.)

LuthLiebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und flehe auch zu GOtt für Israel, daß sie selig werden.
   (love brothers, my heartss Wunsch is, and flehe also to God for Israel, that they/she/them selig become.)

ClVgFratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.[fn]
   (Fratres, voluntas indeed cordis my/mine, and obsecratio to God, fit for illis in salutem. )


10.1 Et obsecratio. Voluntas enim, ut ad vera credenda moveatur non sibi sufficit, nisi per gratiam Deus sibi opituletur, unde: Nemo venit ad me, nisi cui datum fuerit a Patre meo Joan. 4..


10.1 And obsecratio. Voluntas because, as to vera credenda moveatur not/no sibi sufficit, nisi through gratiam God sibi opituletur, unde: Nemo he_came to me, nisi cui datum has_been from Patre meo Yoan. 4..

UGNTἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
   (adelfoi, haʸ men eudokia taʸs emaʸs kardias, kai haʸ deaʸsis pros ton Theon, huper autōn eis sōtaʸrian.)

SBL-GNTἈδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
   (Adelfoi, haʸ men eudokia taʸs emaʸs kardias kai haʸ ⸀deaʸsis pros ton theon huper ⸀autōn eis sōtaʸrian.)

TC-GNTἈδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις [fn]ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ [fn]τοῦ Ἰσραήλ [fn]ἐστιν εἰς σωτηρίαν.
   (Adelfoi, haʸ men eudokia taʸs emaʸs kardias kai haʸ deaʸsis haʸ pros ton Theon huper tou Israaʸl estin eis sōtaʸrian. )


10:1 η ¦ — CT

10:1 του ισραηλ ¦ αυτων CT

10:1 εστιν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in 1:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & εὐδοκία & ἡ δέησις & σωτηρίαν

the & good_pleasure & the petition & salvation

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good pleasure, prayer, and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the very pleasing thing … what I pray … them to be saved”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς ἐμῆς καρδίας

¬the ˱of˲_my heart

Here, heart refers to a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my inner being” or “of my mind”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them_‹is›

The pronoun them in 10:1–4 refers to Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish people”

BI Rom 10:1 ©