Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, my heart would be very pleased indeed if Israelis would get saved, and that’s what I request from God.
OET-LV Brothers, the indeed good_pleasure the of_my heart, and the petition to the god, because/for them is for salvation.
SR-GNT Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν ˚Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. ‡
(Adelfoi, haʸ men eudokia taʸs emaʸs kardias, kai haʸ deaʸsis pros ton ˚Theon, huper autōn eis sōtaʸrian.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Brothers, the good pleasure of my heart and my prayer to God is on behalf of them for salvation.
UST My fellow believers, I strongly desire that God will save the Israelites. I also pray for him to save them!
BSB § Brothers, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is for their salvation.
BLB Brothers, indeed the desire and supplication of my heart to God on behalf of them is for salvation.
AICNT Brothers, the desire of my heart and my prayer to God for {them}[fn] is for salvation.
10:1, them: Later manuscripts read “Israel is.” BYZ TR
OEB My friends, my heart’s desire and prayer to God for my people is for their salvation.
WEB Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
NET Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
LSV Brothers, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is—for salvation;
FBV My brothers and sisters, my heart's desire—my prayer to God—is for the salvation of the people of Israel!
TCNT Brothers, the desire of my heart and my prayer to God is that [fn]Israel may be saved.
10:1 Israel ¦ they CT
T4T My fellow believers, what I deeply desire and what I pray to God earnestly for is that he will save my own people, the Jews.
LEB Brothers, the desire of my heart and my prayer to God on behalf of them is for their salvation.
BBE Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.
MOF No MOF ROM book available
ASV Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
DRA Brethren, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.
YLT Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is — for salvation;
DBY Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to [fn]God for them is for salvation.
10.1 Elohim
RV Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
WBS Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
KJB Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
BB Brethren, my heartes desire & prayer to God for Israel, is, that they myght be saued.
(Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel, is, that they might be saved.)
GNV Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.
(Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. )
CB Brethren, my hertes desyre, & prayer vnto God for Israel is, that they might be saued.
(Brethren, my hearts desyre, and prayer unto God for Israel is, that they might be saved.)
TNT Brethren my hertes desyre and prayer to God for Israel is that they might be saved.
(Brethren my hearts desyre and prayer to God for Israel is that they might be saved. )
WYC Britheren, the wille of myn herte and mi biseching is maad to God for hem in to helthe.
(Britheren, the will of mine heart and mi biseching is made to God for them in to helthe.)
LUT Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und flehe auch zu GOtt für Israel, daß sie selig werden.
(love brothers, meines Herzens Wunsch is, and flehe also to God for Israel, that they/she/them selig become.)
CLV Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.[fn]
(Fratres, voluntas quidem cordis mei, and obsecratio to God, fit pro illis in salutem.)
10.1 Et obsecratio. Voluntas enim, ut ad vera credenda moveatur non sibi sufficit, nisi per gratiam Deus sibi opituletur, unde: Nemo venit ad me, nisi cui datum fuerit a Patre meo Joan. 4..
10.1 And obsecratio. Voluntas because, as to vera credenda moveatur not/no sibi sufficit, nisi per gratiam God sibi opituletur, unde: Nemo he_came to me, nisi cui datum has_been a Patre meo Yoan. 4..
UGNT ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
(adelfoi, haʸ men eudokia taʸs emaʸs kardias, kai haʸ deaʸsis pros ton Theon, huper autōn eis sōtaʸrian.)
SBL-GNT Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
(Adelfoi, haʸ men eudokia taʸs emaʸs kardias kai haʸ ⸀deaʸsis pros ton theon huper ⸀autōn eis sōtaʸrian. )
TC-GNT Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις [fn]ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ [fn]τοῦ Ἰσραήλ [fn]ἐστιν εἰς σωτηρίαν.
(Adelfoi, haʸ men eudokia taʸs emaʸs kardias kai haʸ deaʸsis haʸ pros ton Theon huper tou Israaʸl estin eis sōtaʸrian.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 1:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & εὐδοκία & ἡ δέησις & σωτηρίαν
the & good_pleasure & the petition & salvation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good pleasure, prayer, and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the very pleasing thing … what I pray … them to be saved”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς ἐμῆς καρδίας
¬the ˱of˲_my heart
Here, heart refers to a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my inner being” or “of my mind”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them_‹is›
The pronoun them in 10:1–4 refers to Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish people”