Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ve done many long trips, crossed dangerous rivers, risked being robbed, was persecuted by my own people as well as by non-Jews, have been in danger in the city, in the wilderness and on the ocean, as well as being attacked by false teachers.

OET-LVin_journeys often, in_dangers of_rivers, in_dangers of_robbers, in_dangers from ^my_race, in_dangers from the_pagans, in_dangers in the_city, in_dangers in the_wilderness, in_dangers on the_sea, in_dangers among false_brothers,

SR-GNTὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
   (hodoiporiais pollakis, kindunois potamōn, kindunois laʸstōn, kindunois ek genous, kindunois ex ethnōn, kindunois en polei, kindunois en eraʸmia, kindunois en thalassaʸ, kindunois en pseudadelfois,)

Key: pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULToften on journeys, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers from false brothers;

USTI travel frequently. I go through dangerous places, including rivers, towns, deserts, and oceans. There are always people who could hurt me, including thieves, Jewish people, non-Jewish people, and people who pretend to be fellow believers.

BSB  § In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers,

BLBin journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers; in perils from my own race, in perils from the Gentiles; in perils in the city, in perils in the wilderness; in perils on the sea, in perils among false brothers;


AICNTon frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;

OEBMy journeys have been many. I have been through dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in towns, dangers in the country, dangers on the sea, dangers among people pretending to be followers of the Lord.

WEBBEI have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils amongst false brothers;

WMBB (Same as above)

NETI have been on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers from false brothers,

LSVjourneys many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from [my own] race, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brothers;

FBVDuring my many journeys I have faced the dangers of crossing rivers, robber gangs, attacks from my own countrymen, as well as from foreigners.[fn] I have faced danger in cities, in the deserts, and on the sea. I have faced the danger of people who pretend to be Christians.


11:26 Literally, “Gentiles.”

TCNTI have often been on journeys, exposed to dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, and dangers among false brothers.

T4TAs I have often traveled to other places, I have often risked losing my life. For example, sometimes I have been in danger crossing rivers. I have been in danger traveling in places where there were bandits. At times I have been in danger among people of my own nation, the Jews, and at other times I been in danger among those who are not Jews. I have been in danger in cities, and I have been in dangerous situations in barren areas. I have been in dangerous situations when I was traveling in ships. I have been in danger among people who falsely claim to be fellow believers.

LEBI have been on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own people, in dangers from the Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers because of false brothers,

BBEIn frequent travels, in dangers on rivers, in dangers from outlaws, in dangers from my countrymen, in dangers from the Gentiles, in dangers in the town, in dangers in the waste land, in dangers at sea, in dangers among false brothers;

MoffNo Moff 2COR book available

WymthI have served Him by frequent travelling, amid dangers in crossing rivers, dangers from robbers; dangers from my own countrymen, dangers from the Gentiles; dangers in the city, dangers in the Desert, dangers by sea, dangers from spies in our midst;

ASVin journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

DRAIn journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.

YLTjourneyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;

Drbyin journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;

RVin journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

WbstrIn journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

KJB-1769In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
   (In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren/brothers; )

KJB-1611In iourneying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my owne countreymen, in perils by the heathen, in perils in the citie, in perils in the wildernesse, in perils in the sea, in perils among false brethren,
   (In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren/brothers,)

BshpsIn iourneying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of myne owne nation, in perils among the heathen, in perils in the citie, in perils in the wildernesse, in perils in the sea, in perils among false brethren,
   (In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine own nation, in perils among the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren/brothers,)

GnvaIn iourneying I was often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine owne nation, in perils among the Gentiles, in perils in the citie, in perils in wildernes, in perils in the sea, in perils among false brethren,
   (In journeying I was often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine own nation, in perils among the Gentiles, in perils in the city, in perils in wildernes, in perils in the sea, in perils among false brethren/brothers, )

CvdlI haue oft iourneyed: I haue bene oft in parels of waters, in parels amonge murthurers, in parels amonge the Iewes, in parels amonge the Heythen, in parels in cities, in parels in the wylderners, in parels vpon the See, in parels amonge false brethre,
   (I have oft journeyed: I have been oft in parels of waters, in parels among murderers, in parels among the Yewes, in parels among the Heathen, in parels in cities, in parels in the wylderners, in parels upon the See, in parels among false brethre,)

TNTIn iorneyinge often: In parels of waters: In parels of robbers: In ieoperdies of myne awne nacion: In ieoperdies amonge the hethen. I have bene in parels in cities in parels in wildernes in parels in the see in parels amonge falce brethren
   (In iorneyinge often: In parels of waters: In parels of robbers: In jeopardys of mine own nacion: In jeopardys among the hethen. I have been in parels in cities in parels in wilderness in parels in the sea in parels among falce brethren/brothers )

Wyclin weies ofte, in perelis of floodis, in perelis of theues, in perelis of kyn, in perelis of hethene men, in perelis in citee, in perelis in desert, in perelis in the see, in perelis among false britheren, in trauel and nedynesse,
   (in ways ofte, in perelis of floodis, in perelis of thieves, in perelis of kin, in perelis of heathen men, in perelis in city, in perelis in desert, in perelis in the see, in perelis among false brethren/brothers, in trauel and nedynesse,)

LuthIch bin oft gereiset; ich bin in Gefahr gewesen zu Wasser, in Gefahr unter den Mördern, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern,
   (I am oft gereiset; I am in Gefahr been to water, in Gefahr under the Mördern, in Gefahr under the Yuden, in Gefahr under the Heiden, in Gefahr in the Städten, in Gefahr in the/of_the desert, in Gefahr on to_him Meer, in Gefahr under the falschen brothersn,)

ClVgin itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:[fn]
   (in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis from genere, periculis from gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus: )


11.26 Periculis latronum, etc. Quos diabolus (cum in civitate occidere non posset) ei excitabat in via, cum tamen nihil ferret, quod latrones cuperent.


11.26 Periculis latronum, etc. Quos diabolus (cum in civitate occidere not/no posset) to_him excitabat in via, when/with tamen nihil ferret, that latrones cuperent.

UGNTὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις;
   (hodoiporiais pollakis, kindunois potamōn, kindunois laʸstōn, kindunois ek genous, kindunois ex ethnōn, kindunois en polei, kindunois en eraʸmia, kindunois en thalassaʸ, kindunois en pseudadelfois;)

SBL-GNTὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
   (hodoiporiais pollakis, kindunois potamōn, kindunois laʸstōn, kindunois ek genous, kindunois ex ethnōn, kindunois en polei, kindunois en eraʸmia, kindunois en thalassaʸ, kindunois en pseudadelfois,)

TC-GNTὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις·
   (hodoiporiais pollakis, kindunois potamōn, kindunois laʸstōn, kindunois ek genous, kindunois ex ethnōn, kindunois en polei, kindunois en eraʸmia, kindunois en thalassaʸ, kindunois en pseudadelfois; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις

˱in˲_journeys often ˱in˲_dangers

Here, the phrase often in journeys could: (1) give the situation in which all the other dangers occur. Alternate translation: “during my frequent journeys I have been in dangers” (2) be one of the dangerous things Paul is talking about. Alternate translation: “in frequent journeys”

κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις

˱in˲_dangers ˱of˲_rivers ˱in˲_dangers ˱of˲_robbers ˱in˲_dangers from /my/_race ˱in˲_dangers from /the/_pagans ˱in˲_dangers in /the/_city ˱in˲_dangers in /the/_desert ˱in˲_dangers on /the/_sea ˱in˲_dangers among false_brothers

Here Paul repeats the word dangers to emphasize how much danger he was in all the time. If your readers would misunderstand why Paul repeats himself, and if it would not emphasize danger in your language, you could refer to dangers once and emphasize the danger in another way. Alternate translation: “in frequent dangers from rivers, from robbers, from my own countrymen, from Gentiles, in the city, in the wilderness, at sea, and from false brothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις

˱in˲_dangers ˱of˲_rivers ˱in˲_dangers ˱of˲_robbers ˱in˲_dangers from /my/_race ˱in˲_dangers from /the/_pagans ˱in˲_dangers in /the/_city ˱in˲_dangers in /the/_desert ˱in˲_dangers on /the/_sea ˱in˲_dangers among false_brothers

If your language does not use an abstract noun for the idea of dangers, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being endangered by rivers, being endangered by robbers, being endangered by my own countrymen, being endangered by Gentiles, being endangered in the city, being endangered in the wilderness, being endangered on the sea, being endangered by false brothers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γένους

/my/_race

Here Paul refers to other people from his country and nation. These people would be Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “people from my own nation” or “Jews”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ψευδαδέλφοις

false_brothers

Paul is using the term false brothers to mean people who pretend to share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “false believers” or “people who falsely claim to be believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ψευδαδέλφοις

false_brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “false brothers and sisters”

BI 2Cor 11:26 ©