Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now let it be known to you all that the message of salvation from God has been sent out to non-Jews and they will listen.”
OET-LV Therefore it_let_be known, to_you_all that this the salvation of_ the _god was_sent_out to_the pagans, and they will_be_hearing.
SR-GNT Γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ ˚Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!” ‡
(Gnōston oun estō, humin hoti tois ethnesin apestalaʸ touto to sōtaʸrion tou ˚Theou, autoi kai akousontai!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear.”
UST Therefore, you should know that God is offering to save the non-Jews, and many of them will accept his offer.”
BSB § Be advised, therefore, that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”[fn]
28:28 BYZ and TR include 29 When he had said this, the Jews went away, disputing sharply among themselves.
BLB Therefore be it known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will listen!"
AICNT “Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
OEB Understand, then, that this salvation of God was sent for the Gentiles; and they will listen.’
WEBBE “Be it known therefore to you that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
WMBB (Same as above)
NET “Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!”
LSV Be it known, therefore, to you, that the salvation of God was sent to the nations, these also will hear it”;
FBV Consequently you should know that this salvation that comes from God has been sent to the foreigners and they will listen.”
TCNT § Therefore let it be known to you that [fn]the salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
28:28 the ¦ this ANT CT
T4T That is what God said to the prophet Isaiah about our ancestors. But you Jews today do not want to believe God’s message. Therefore, I am telling you that God has sent to the non-Jews this message about how he saves people, and they will listen and accept it!”
LEB Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They also will listen!”[fn]
28:28 Some later manuscripts include v. 29: “And when he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”
BBE Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Be fully assured, therefore, that this salvation—God's salvation—has now been sent to the Gentiles, and that they, at any rate, will give heed."
ASV Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
DRA Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
YLT 'Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;'
Drby Be it known to you therefore, that this salvation of [fn]God has been sent to the nations; they also will hear [it].
28.28 Elohim
RV Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
Wbstr Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
KJB-1769 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
KJB-1611 Be it knowen therfore vnto you, that the saluation of God is sent vnto the Gentiles, and that they wil heare it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Be it knowen therfore vnto you, that this saluation of God is sent to the gentiles, and they shall heare it.
(Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent to the gentiles, and they shall hear it.)
Gnva Be it knowen therefore vnto you, that this saluation of God is sent to the Gentiles, and they shall heare it.
(Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they shall hear it. )
Cvdl Be it knowne therfore vnto you, yt this saluacio of God is sent vnto ye Heythe, and they shal heare it.
(Be it known therefore unto you, it this saluacio of God is sent unto ye/you_all Heathen, and they shall hear it.)
TNT Be it knowen therfore vnto you that this salvacion of God is sent to the gentyls and they shall heare it.
(Be it known therefore unto you that this salvacion of God is sent to the gentiles and they shall hear it. )
Wycl Therfor be it knowun to you, that this helthe of God is sent to hethen men, and thei schulen here.
(Therefore be it known to you, that this health of God is sent to hethen men, and they should here.)
Luth So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden‘s hören.
(So be it you kundgetan, that the heathens sent is this/these Heil God’s; and they/she/them become‘s listenn.)
ClVg Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.
(Notum therefore let_it_be vobis, quoniam nations missum it_is this salutare of_God, and ipsi audient. )
UGNT γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ; αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!
(gnōston oun estō, humin hoti tois ethnesin apestalaʸ touto to sōtaʸrion tou Theou; autoi kai akousontai!)
SBL-GNT γνωστὸν οὖν ⸂ἔστω ὑμῖν⸃ ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη ⸀τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ⸀ἀκούσονται.
(gnōston oun ⸂estō humin⸃ hoti tois ethnesin apestalaʸ ⸀touto to sōtaʸrion tou theou; autoi kai ⸀akousontai.)
TC-GNT § Γνωστὸν οὖν [fn]ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη [fn]τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
( § Gnōston oun estō humin hoti tois ethnesin apestalaʸ to sōtaʸrion tou Theou, autoi kai akousontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:28 Since Jews everywhere had been given an opportunity to accept the faith (13:46; see Rom 1:16), it was now time for the Gentiles to be offered this salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
γνωστὸν & ἔστω
known & ˱it˲_let_be
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may it be known to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
˱to˲_the pagans /was/_sent_out this ¬the salvation ¬the ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has sent me to proclaim this salvation of his to the Gentiles]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
this ¬the salvation ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [this message about how God saves people]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτοὶ & ἀκούσονται
they & /will_be/_hearing
In this context the word hear likely means “understand and obey,” since Paul is drawing a contrast with the stubborn response of many of the Jews. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: [they will understand the message and obey it]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.