Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:1 ©

OET (OET-RV) Then Paul went to Derbe and then on to Lystra where a believer named Timothy lived. His mother was a Jewish believer, but his father was Greek.

OET-LVAnd he_arrived also to Derbaʸ and to Lustra.
And see, a_ certain _apprentice/follower was there by_the_name Timotheos, the_son of_a_ believing _woman Youdaiōns, but ^his_father was of_a_Hellaʸn,

SR-GNTΚατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. Καὶ ἰδοὺ, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος, 
   (Kataʸntaʸsen de kai eis Derbaʸn kai eis Lustran. Kai idou, mathaʸtaʸs tis aʸn ekei onomati Timotheos, huios gunaikos Youdaias pistaʸs, patros de Hellaʸnos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he also came down to Derbe and to Lystra, and behold, a certain disciple was there, Timothy by name, the son of a believing Jewish woman but of a father, a Greek,

UST Paul and Silas went to the cities of Derbe and Lystra and visited the believers there. Now a believer whose name was Timothy lived in Lystra. His mother was a Jewish woman who believed in Jesus. His father, however, was a Greek man. Because this man was not Jewish, he did not observe the law of Moses.


BSB § Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.

BLB And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father,

AICNT And they came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a believing Jewish woman, but his father was a Greek.

OEB Among other places Paul went to Derbe and Lystra. At the latter place they found a disciple, named Timothy, whose mother was a Jewish woman who was a believer, while his father was a Greek,

WEB He came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed, but his father was a Greek.

NET He also came to Derbe A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but whose father was a Greek.

LSV And he came to Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,

FBV Paul went first to Derbe, and then on to Lystra, where he met a believer by the name of Timothy. He was the son of a Jewish Christian mother, and his father was Greek.

TCNT Paul [fn]went on to Derbe and Lystra, and behold, a disciple named Timothy was there. He was the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.


16:1 went ¦ also went CT

T4T Paul and Silas went to Derbe city and visited the believers there. Next they went to Lystra city. A believer whose name was Timothy lived there. His mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.

LEB And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there named[fn] Timothy, the son of a believing Jewish woman but of a Greek father,


?:? Literally “by name”

BBE And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.

DRA And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile.

YLT And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,

DBY And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,

RV And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek.

WBS Then he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess, and believed, but his father was a Greek.

KJB Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
  (Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: )

BB Then came he to Derbe and to Lystra: And beholde, a certayne disciple was there, named Timotheus, a womans sonne which was a Iewesse, and beleued: but his father was a Greke.
  (Then came he to Derbe and to Lystra: And behold, a certain disciple was there, named Timotheus, a womans son which was a Yewesse, and believed: but his father was a Greke.)

GNV Then came he to Derbe and to Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian,
  (Then came he to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there named Timotheus, a womans son, which was a Yewesse and believed, but his father was a Grecian, )

CB He came vnto Derba and to Lystra, and beholde, a certayne disciple was there named Timotheus, the sonne of a Iewish woman, which beleued, but his father was a Greke:
  (He came unto Derba and to Lystra, and behold, a certain disciple was there named Timotheus, the son of a Yewish woman, which believed, but his father was a Greke:)

TNT Then came he to Derba and to Lystra. And beholde a certayne disciple was there named Timotheus a womans sonne which was a Iewas and beleved: but his father was a Greke.
  (Then came he to Derba and to Lystra. And behold a certain disciple was there named Timotheus a womans son which was a Yewas and believed: but his father was a Greke. )

WYC And he cam in to Derben and Listram. And lo! a disciple was there, bi name Timothe, the sone of a Jewesse cristen, and of the fadir hethen.
  (And he came in to Derben and Listram. And lo! a disciple was there, by name Timothe, the son of a Yewesse cristen, and of the father hethen.)

LUT Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.
  (He came but gen Derbe and Lystra; and siehe, a Yünger was there with names Timotheus, one jüdischen Weibes son, the was gläubig, but one griechischen Vaters.)

CLV Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.[fn]
  (Pervenit however Derben and Lystram. And ecce discipulus quidam was there nomine Timotheus, filius mulieris Yudææ fidelis, patre gentili.)


16.1 Viduæ filius. RAB. Vel Judææ. Eam vero fuisse genere Judæam, apparet ex hoc quod ait patre gentili fuisse oriundum.


16.1 Viduæ filius. RAB. Vel Yudææ. Eam vero fuisse in_general Yudæam, apparet ex hoc that he_said patre gentili fuisse oriundum.

UGNT κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
  (kataʸntaʸsen de kai eis Derbaʸn kai eis Lustran. kai idou, mathaʸtaʸs tis aʸn ekei onomati Timotheos, huios gunaikos Youdaias pistaʸs, patros de Hellaʸnos,)

SBL-GNT Κατήντησεν δὲ ⸀καὶ εἰς Δέρβην καὶ ⸀εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς ⸀γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
  (Kataʸntaʸsen de ⸀kai eis Derbaʸn kai ⸀eis Lustran. kai idou mathaʸtaʸs tis aʸn ekei onomati Timotheos, huios ⸀gunaikos Youdaias pistaʸs, patros de Hellaʸnos, )

TC-GNT Κατήντησε [fn]δὲ εἰς Δέρβην καὶ [fn]Λύστραν· καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός [fn]τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος·
  (Kataʸntaʸse de eis Derbaʸn kai Lustran; kai idou, mathaʸtaʸs tis aʸn ekei, onomati Timotheos, huios gunaikos tinos Youdaias pistaʸs, patros de Hellaʸnos;)


16:1 δε ¦ δε και CT

16:1 λυστραν ¦ εις λυστραν CT

16:1 τινος ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-3 Paul returned to churches that he and Barnabas had established on their previous journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

κατήντησεν & καὶ

˱he˲_arrived & also

Luke says he, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul and Silas also came down”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατήντησεν & καὶ

˱he˲_arrived & also

Luke says that Paul came down to Derbe and Lystra because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Paul likely travel by sea from Syria to Cilicia, and Luke is saying that he then also went to Derbe and to Lystra. Alternate translation: “he also traveled”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

κατήντησεν & καὶ

˱he˲_arrived & also

If you retain the idiom, it may be more natural in your language to say “went” rather than came. Alternate translation: “he also went down”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke is using the term behold to focus readers’ attention on the new character he is about to introduce. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 5 topic: writing-participants

μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος

/a/_disciple certain was there ˱by˲_/the/_name Timothy /the/_son ˱of˲_/a/_woman Jewish believing /his/_father_‹was› but ˱of˲_/a/_Greek

Luke is using the phrase a certain disciple to introduce Timothy as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a disciple there named Timothy”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖ

there

By there, Luke means the city of Lystra. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in Lystra”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς

˱of˲_/a/_woman Jewish believing

By believing, Luke means believing in Jesus. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “a Jewish woman who believed in Jesus”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

πατρὸς δὲ Ἕλληνος

/his/_father_‹was› but ˱of˲_/a/_Greek

Luke is describing Timothy’s father in an idiomatic way. Use a way that is natural in your language to refer to a particular kind of person. Alternate translation: “but whose father was Greek”

BI Acts 16:1 ©