Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Paul went to Derbe and then on to Lystra where a believer named Timothy lived. His mother was a Jewish believer, but his father was Greek.
OET-LV And he_arrived also to Derbaʸ and to Lustra.
And see, a_ certain _apprentice/follower was there by_the_name Timotheos, the_son of_a_ believing _woman Youdaiōns, but ^his_father was of_a_Hellaʸn,
SR-GNT Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. Καὶ ἰδοὺ, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος, ‡
(Kataʸntaʸsen de kai eis Derbaʸn kai eis Lustran. Kai idou, mathaʸtaʸs tis aʸn ekei onomati Timotheos, huios gunaikos Youdaias pistaʸs, patros de Hellaʸnos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he also came down to Derbe and to Lystra, and behold, a certain disciple was there, Timothy by name, the son of a believing Jewish woman but of a father, a Greek,
UST Paul and Silas went to the cities of Derbe and Lystra and visited the believers there. Now a believer whose name was Timothy lived in Lystra. His mother was a Jewish woman who believed in Jesus. His father, however, was a Greek man. Because this man was not Jewish, he did not observe the law of Moses.
BSB § Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.
BLB And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father,
AICNT And they came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a believing Jewish woman, but his father was a Greek.
OEB Among other places Paul went to Derbe and Lystra. At the latter place they found a disciple, named Timothy, whose mother was a Jewish woman who was a believer, while his father was a Greek,
WEBBE He came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed, but his father was a Greek.
WMBB (Same as above)
NET He also came to Derbe A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but whose father was a Greek.
LSV And he came to Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
FBV Paul went first to Derbe, and then on to Lystra, where he met a believer by the name of Timothy. He was the son of a Jewish Christian mother, and his father was Greek.
TCNT Paul [fn]went on to Derbe and Lystra, and behold, a disciple named Timothy was there. He was the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
16:1 went ¦ also went CT
T4T Paul and Silas went to Derbe city and visited the believers there. Next they went to Lystra city. A believer whose name was Timothy lived there. His mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.
LEB And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there named[fn] Timothy, the son of a believing Jewish woman but of a Greek father,
16:1 Literally “by name”
BBE And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He also came to Derbe and to Lystra. At Lystra he found a disciple, Timothy by name—the son of a Christian Jewess, though he had a Greek father.
ASV And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
DRA And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile.
YLT And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
Drby And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
RV And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek.
Wbstr Then he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess, and believed, but his father was a Greek.
KJB-1769 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
KJB-1611 ¶ [fn]Then came he to Derbe, and Lystra: and behold, a certaine disciple was there, named Timotheus, the son of a certaine woman which was a Iewesse, and beleeued: but his father was a Greeke:
(¶ Then came he to Derbe, and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman which was a Yewesse, and believed: but his father was a Greeke:)
16:1 Rom.16. 21.
Bshps Then came he to Derbe and to Lystra: And beholde, a certayne disciple was there, named Timotheus, a womans sonne which was a Iewesse, and beleued: but his father was a Greke.
(Then came he to Derbe and to Lystra: And behold, a certain disciple was there, named Timotheus, a womans son which was a Yewesse, and believed: but his father was a Greke.)
Gnva Then came he to Derbe and to Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian,
(Then came he to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there named Timotheus, a womans son, which was a Yewesse and believed, but his father was a Grecian, )
Cvdl He came vnto Derba and to Lystra, and beholde, a certayne disciple was there named Timotheus, the sonne of a Iewish woman, which beleued, but his father was a Greke:
(He came unto Derba and to Lystra, and behold, a certain disciple was there named Timotheus, the son of a Yewish woman, which believed, but his father was a Greke:)
TNT Then came he to Derba and to Lystra. And beholde a certayne disciple was there named Timotheus a womans sonne which was a Iewas and beleved: but his father was a Greke.
(Then came he to Derba and to Lystra. And behold a certain disciple was there named Timotheus a womans son which was a Yewas and believed: but his father was a Greke. )
Wycl And he cam in to Derben and Listram. And lo! a disciple was there, bi name Timothe, the sone of a Jewesse cristen, and of the fadir hethen.
(And he came in to Derben and Listram. And lo! a disciple was there, by name Timothe, the son of a Yewesse cristen, and of the father hethen.)
Luth Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.
(He came but to/toward Derbe and Lystra; and look, a Yünger what/which there with name(s) Timotheus, one jüdischen Weibes son, the what/which gläubig, but one griechischen father.)
ClVg Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.[fn]
(Pervenit however Derben and Lystram. And behold discipulus quidam was there nomine Timotheus, son mulieris Yudææ fidelis, patre gentili. )
16.1 Viduæ filius. RAB. Vel Judææ. Eam vero fuisse genere Judæam, apparet ex hoc quod ait patre gentili fuisse oriundum.
16.1 Viduæ son. RAB. Vel Yudææ. Eam vero fuisse in_general Yudæam, apparet from this that he_said patre gentili fuisse oriundum.
UGNT κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
(kataʸntaʸsen de kai eis Derbaʸn kai eis Lustran. kai idou, mathaʸtaʸs tis aʸn ekei onomati Timotheos, huios gunaikos Youdaias pistaʸs, patros de Hellaʸnos,)
SBL-GNT Κατήντησεν δὲ ⸀καὶ εἰς Δέρβην καὶ ⸀εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς ⸀γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
(Kataʸntaʸsen de ⸀kai eis Derbaʸn kai ⸀eis Lustran. kai idou mathaʸtaʸs tis aʸn ekei onomati Timotheos, huios ⸀gunaikos Youdaias pistaʸs, patros de Hellaʸnos,)
TC-GNT Κατήντησε [fn]δὲ εἰς Δέρβην καὶ [fn]Λύστραν· καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός [fn]τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος·
(Kataʸntaʸse de eis Derbaʸn kai Lustran; kai idou, mathaʸtaʸs tis aʸn ekei, onomati Timotheos, huios gunaikos tinos Youdaias pistaʸs, patros de Hellaʸnos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-3 Paul returned to churches that he and Barnabas had established on their previous journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
κατήντησεν & καὶ
˱he˲_arrived & also
Luke says he, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Paul and Silas also came down]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατήντησεν & καὶ
˱he˲_arrived & also
Luke says that Paul came down to Derbe and Lystra because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Paul likely travel by sea from Syria to Cilicia, and Luke is saying that he then also went to Derbe and to Lystra. Alternate translation: [he also traveled]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
κατήντησεν & καὶ
˱he˲_arrived & also
If you retain the idiom, it may be more natural in your language to say “went” rather than came. Alternate translation: [he also went down]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Luke is using the term behold to focus readers’ attention on the new character he is about to introduce. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 5 topic: writing-participants
μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος
/a/_disciple certain was there ˱by˲_/the/_name Timothy /the/_son ˱of˲_/a/_woman Jewish believing /his/_father_‹was› but ˱of˲_/a/_Greek
Luke is using the phrase a certain disciple to introduce Timothy as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a disciple there named Timothy]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖ
there
By there, Luke means the city of Lystra. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [in Lystra]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς
˱of˲_/a/_woman Jewish believing
By believing, Luke means believing in Jesus. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [a Jewish woman who believed in Jesus]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
πατρὸς δὲ Ἕλληνος
/his/_father_‹was› but ˱of˲_/a/_Greek
Luke is describing Timothy’s father in an idiomatic way. Use a way that is natural in your language to refer to a particular kind of person. Alternate translation: [but whose father was Greek]