Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 16:1 ©

OET (OET-RV) I’m commending our sister Phoebe to you all—she’s a servant in the assembly at Cenchreae.

OET-LVAnd I_am_commending to_you_all Foibaʸ, the sister of_us, being also a_servant of_the assembly which in Kegⱪreai,

SR-GNTΣυνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην, τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, 
   (Sunistaʸmi de humin Foibaʸn, taʸn adelfaʸn haʸmōn, ousan kai diakonon taʸs ekklaʸsias taʸs en Kegⱪreais,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I commend to you Phoebe our sister, also being a servant of the church which is in Cenchrea,

UST I, Paul, recommend to you our fellow believer whose name is Phoebe. She also serves the group of believers that meets in the city of Cenchrea.


BSB § I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.

BLB Now I commend to you Phoebe our sister, being also a servant of the church in Cenchrea,

AICNT I commend to you our sister Phoebe, who is [also] a servant of the church in Cenchreae,

OEB I commend to your care our sister, Phoebe, who is a minister of the church at Cenchreae;

WEB I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,

NET Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchrea,

LSV And I commend you to Phoebe our sister—being a servant of the assembly that [is] in Cenchrea—

FBV I recommend to you our sister Phoebe, who is a deaconess at the Cenchreae church.

TCNT I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae,

T4TBy means of this letter I am introducing and recommending to you our fellow believer Phoebe, who will be taking this letter to you. She is a deacon in the congregation in Cenchrea city.

LEB Now I commend to you Phoebe our sister, who is also a servant of the church in Cenchrea,

BBE It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae:

MOFNo MOF ROM book available

ASV I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreæ:

DRA And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:

YLT And I commend you to Phebe our sister — being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea —

DBY But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;

RV I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:

WBS I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:

KJB I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

BB I commende vnto you Phebe our sister, whiche is a minister of the Church of Cenchrea,
  (I commende unto you Phebe our sister, which is a minister of the Church of Cenchrea,)

GNV I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:
  (I Commende unto you Phebe our sister, which is a servant of the Church of Cenchrea:)

CB I commende vnto you Phebe oure sister, which is a mynister of the congregacion of Cenchrea,
  (I commende unto you Phebe our sister, which is a minister of the congregation of Cenchrea,)

TNT I commede vnto you Phebe oure sister (which is a minister of the congregacion of Chenchrea)
  (I commede unto you Phebe our sister (which is a minister of the congregation of Chenchrea))

WYC And Y comende to you Feben, oure sister, which is in the seruyce of the chirche that is at Teucris,
  (And I comende to you Feben, our sister, which is in the service of the church that is at Teucris,)

LUT Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
  (I befehle you but unsere Schwester Phöbe, welche is in/at/on_the servicee the Gemeinde to Kenchreä,)

CLV Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris:
  (Commendo however to_you Phœben sororem nostram, which it_is in ministerio ecclesiæ, which it_is in Cenchris:)

UGNT συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην, τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς,
  (sunistaʸmi de humin Foibaʸn, taʸn adelfaʸn haʸmōn, ousan kai diakonon taʸs ekklaʸsias taʸs en Kenⱪreais,)

SBL-GNT Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ⸀καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
  (Sunistaʸmi de humin Foibaʸn taʸn adelfaʸn haʸmōn, ousan ⸀kai diakonon taʸs ekklaʸsias taʸs en Kegⱪreais,)

TC-GNT Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς·
  (Sunistaʸmi de humin Foibaʸn taʸn adelfaʸn haʸmōn, ousan diakonon taʸs ekklaʸsias taʸs en Kegⱪreais;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1 A deacon (Greek diakonos, “servant”) refers both to a Christian who is recognized as a servant of Christ and specifically to someone who holds the office of deacon in a particular church (see Phil 1:1; 1 Tim 3:8-12; cp. Acts 6:1-6).
• Cenchrea was located about five miles from Corinth and functioned as its port. Paul might have been writing this letter to the Romans from Corinth on a winter-long stop there near the end of his third missionary journey (see Acts 20:2-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

συνίστημι

˱I˲_/am/_commending

The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul, except for 16:22. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, commend”

Note 2 topic: translate-names

Φοίβην

Phoebe

The word Phoebe is the name of a woman.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

In this verse and throughout this chapter our refers to Paul and his Christian readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ἀδελφὴν

the sister

Paul speaks of Phoebe as if she were the physical sister of him and his Christian readers. He means she has a brother-sister relationship with all Christians because she trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “our spiritual sister”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διάκονον

/a/_servant

See how you translated the abstract noun servant in 13:4.

Note 6 topic: translate-names

Κενχρεαῖς

(Some words not found in SR-GNT: συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς)

The word Cenchrea was the name of a city in Greece. See how Cenchrea is translated in Acts 18:18.

BI Rom 16:1 ©