Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m commending our sister Phoebe to you all—she’s a servant in the assembly at Cenchreae.
OET-LV And I_am_commending to_you_all Foibaʸ, the sister of_us, being also a_servant of_the assembly which in Kegⱪreai,
SR-GNT Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην, τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, ‡
(Sunistaʸmi de humin Foibaʸn, taʸn adelfaʸn haʸmōn, ousan kai diakonon taʸs ekklaʸsias taʸs en Kegⱪreais,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I commend to you Phoebe our sister, also being a servant of the church which is in Cenchrea,
UST I, Paul, recommend to you our fellow believer whose name is Phoebe. She also serves the group of believers that meets in the city of Cenchrea.
BSB § I commend to you our sister Phoebe, a servant [fn] of the church in Cenchrea.
16:1 Or deaconess
BLB Now I commend to you Phoebe our sister, being also a servant of the church in Cenchrea,
AICNT I commend to you our sister Phoebe, who is [also][fn] a servant of the church in Cenchreae,
16:1, also: 𝔓46 B(03) C(04) NA28[] SBLGHT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) D(05) THGNT BYZ TR
OEB I commend to your care our sister, Phoebe, who is a minister of the church at Cenchreae;
WEBBE I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant[fn] of the assembly that is at Cenchreae,
16:1 or, deacon
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchrea,
LSV And I commend you to Phoebe our sister—being a servant of the assembly that [is] in Cenchrea—
FBV I recommend to you our sister Phoebe, who is a deaconess at the Cenchreae church.
TCNT I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae,
T4T By means of this letter I am introducing and recommending to you our fellow believer Phoebe, who will be taking this letter to you. She is a deacon in the congregation in Cenchrea city.
LEB Now I commend to you Phoebe our sister, who is also a servant[fn] of the church in Cenchrea,
16:1 Or “a deaconess”; some interpreters understand this term to refer to a specific office (deacon/deaconess) which Phoebe held in the local church at Cenchrea
BBE It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae:
Moff No Moff ROM book available
Wymth Herewith I introduce our sister Phoebe to you, who is a servant of the Church at Cenchreae,
ASV I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreæ:
DRA And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:
YLT And I commend you to Phebe our sister — being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea —
Drby But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
RV I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
Wbstr I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:
KJB-1769 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
KJB-1611 ¶ I commend vnto you Phebe our sister, which is a seruant of the Church which is at Cenchrea:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I commende vnto you Phebe our sister, whiche is a minister of the Church of Cenchrea,
(I commende unto you Phebe our sister, which is a minister of the Church of Cenchrea,)
Gnva I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:
(I Commende unto you Phebe our sister, which is a servant of the Church of Cenchrea: )
Cvdl I commende vnto you Phebe oure sister, which is a mynister of the congregacion of Cenchrea,
(I commende unto you Phebe our sister, which is a minister of the congregation of Cenchrea,)
TNT I commede vnto you Phebe oure sister (which is a minister of the congregacion of Chenchrea)
(I commede unto you Phebe our sister (which is a minister of the congregation of Chenchrea) )
Wycl And Y comende to you Feben, oure sister, which is in the seruyce of the chirche that is at Teucris,
(And I comende to you Feben, our sister, which is in the service of the church that is at Teucris,)
Luth Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
(I befehle you but unsere Schwester Phöbe, which is in/at/on_the servicee the/of_the Gemeinde to Kenchreä,)
ClVg Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris:[fn]
(Commendo however to_you Phœben sororem nostram, which it_is in ministerio ecclesiæ, which it_is in Cenchris: )
16.1 Commendo autem vobis. Amodo multos justos Apostolus proponit, quibus credere debeant Romam, quasi dicat: Ita facite ut dixi, hos autem imitamini. Phœben. Scilicet Phœbe ditissima et nobilissima mulier fuit, quæ Ecclesiam in loco qui dicitur Cenchris, sua substantia sustentabat. Ea vero tunc temporis pro aliquo negotio Romam profecta est, per quam forsan hanc misit Epistolam.
16.1 Commendo however vobis. Amodo multos justos Apostolus proponit, to_whom credere debeant Romam, as_if let_him_say: Ita do_it as dixi, hos however imitamini. Phœben. Scilicet Phœbe ditissima and nobilissima mulier fuit, which Ecclesiam in instead who it_is_said Cenchris, his_own substantia sustentabat. Ea vero tunc temporis for aliquo negotio Romam profecta it_is, through how forsan hanc he_sent Epistolam.
UGNT συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην, τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς,
(sunistaʸmi de humin Foibaʸn, taʸn adelfaʸn haʸmōn, ousan kai diakonon taʸs ekklaʸsias taʸs en Kenⱪreais,)
SBL-GNT Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ⸀καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
(Sunistaʸmi de humin Foibaʸn taʸn adelfaʸn haʸmōn, ousan ⸀kai diakonon taʸs ekklaʸsias taʸs en Kegⱪreais,)
TC-GNT Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [fn]διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν [fn]Κεγχρεαῖς·
(Sunistaʸmi de humin Foibaʸn taʸn adelfaʸn haʸmōn, ousan diakonon taʸs ekklaʸsias taʸs en Kegⱪreais; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1 A deacon (Greek diakonos, “servant”) refers both to a Christian who is recognized as a servant of Christ and specifically to someone who holds the office of deacon in a particular church (see Phil 1:1; 1 Tim 3:8-12; cp. Acts 6:1-6).
• Cenchrea was located about five miles from Corinth and functioned as its port. Paul might have been writing this letter to the Romans from Corinth on a winter-long stop there near the end of his third missionary journey (see Acts 20:2-3).
Note 1 topic: writing-pronouns
συνίστημι
˱I˲_/am/_commending
The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul, except for 16:22. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, commend]
Note 2 topic: translate-names
Φοίβην
Phoebe
The word Phoebe is the name of a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
In this verse and throughout this chapter our refers to Paul and his Christian readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ἀδελφὴν
the sister
Paul speaks of Phoebe as if she were the physical sister of him and his Christian readers. He means she has a brother-sister relationship with all Christians because she trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [our spiritual sister]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διάκονον
/a/_servant
See how you translated the abstract noun servant in 13:4.
Note 6 topic: translate-names
Κενχρεαῖς
(Some words not found in SR-GNT: συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς)
The word Cenchrea was the name of a city in Greece. See how Cenchrea is translated in Acts 18:18.