Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Plus they often follow others in idly going around houses, and not just being idle but also gossipping and meddling and chatting about things they shouldn’t.
OET-LV But also together they_are_learning to_be idle, going_around the houses, and not only idle, but also gossips and meddling, speaking the things not fitting.
SR-GNT Ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. ‡
(Hama de kai argai manthanousin, perierⱪomenai tas oikias, ou monon de argai, alla kai fluaroi kai periergoi, lalousai ta maʸ deonta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But at the same time, they also learn to be lazy, wandering about the houses, and not only lazy, but also babblers and busybodies, saying what they should not.
UST In addition to that, they also become accustomed to doing nothing. They go from one house to another house, not only doing nothing good, but also talking about people and meddling in other people’s affairs. They say things that they should not say.
BSB At the same time they will also learn to be idle, going from house to house and being not only idle, but also gossips and busybodies, discussing things they should not mention.
BLB And at the same time also, going about house to house, they learn to be idle; and not only idle, but also gossips and busybodies, speaking things not being proper.
AICNT At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.
OEB And not only that, but they learn to be idle as they go about from house to house. Nor are they merely idle, but they also become gossips and busybodies, and talk of what they ought not.
WEBBE Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
WMBB (Same as above)
NET And besides that, going around from house to house they learn to be lazy, and they are not only lazy, but also gossips and busybodies, talking about things they should not.
LSV and also at the same time, they learn [to be] idle, going around the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking things they should not;
FBV They also get used to a lazy life, just visiting each other in their homes. Not only lazy, but they gossip and meddle, talking about things they shouldn't.
TCNT At the same time, they learn to be idle, wandering about from house to house. And they are not only idle, but also gossips and busybodies, saying things they should not say.
T4T In addition, they generally become lazy. Specifically, as they just go about from house to house, they also begin ◄to gossip/to talk about people► and to meddle in other people’s affairs, saying what they should not say.
LEB And at the same time also, going around from house to house, they learn to be idle, and not only idle, but also gossipy and busybodies, saying the things that are not necessary.
BBE And they get into the way of doing no work, going about from house to house; and not only doing no work, but talking foolishly, being over-interested in the business of others, saying things which they have no right to say.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth And at the same time they also learn to be idle as they go round from house to house; and they are not only idle, but are gossips also and busybodies, speaking of things that ought not to be spoken of.
ASV And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
DRA And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.
YLT and at the same time also, they learn [to be] idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
Drby And, at the same time, they learn also [to be] idle, going about to people's houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming.
RV And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
Wbstr And at the same time they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle, but tattlers also, and busy-bodies, speaking things which they ought not.
KJB-1769 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
KJB-1611 And withall they learne to bee idle, wandering about from house to house; and not onely idle, but tatlers also, and busibodies, speaking things which they ought not.
(And withall they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tatlers also, and busibodies, speaking things which they ought not.)
Bshps They learne to wander about from house to house idle: yea not idle only, but also tatlers and busybodies, speakyng thynges which are not comely.
(They learn to wander about from house to house idle: yea not idle only, but also tatlers and busybodies, speaking things which are not comely.)
Gnva And likewise also being idle they learne to goe about from house to house: yea, they are not onely ydle, but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely.
(And likewise also being idle they learn to go about from house to house: yea, they are not only ydle, but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely. )
Cvdl Besydes this they are ydell, and lerne to runne aboute fro house to house. Not onely are they ydell, but also tryflinge & busybodies, speakynge thinges which are not comly.
(Besydes this they are ydell, and learn to run about from house to house. Not only are they ydell, but also tryflinge and busybodies, speaking things which are not comly.)
TNT And also they learne to goo from housse to housse ydle ye not ydle only but also tryflynge and busybodyes speakynge thynges which are not comly.
(And also they learn to go from house to house ydle ye/you_all not ydle only but also tryflynge and busybodyes speaking things which are not comly. )
Wyc Also thei idil lernen to go aboute housis, not oneli ydel, but ful of wordis and curiouse, spekynge thingis that bihoueth not.
(Also they idil lernen to go about housis, not oneli ydel, but full of words and curiouse, speaking things that behoves not.)
Luth Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul, sondern auch schwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
(Daneben are they/she/them faul and lernen umlaufen through the Häuser; not alone but are they/she/them faul, rather also schwätzig and vorwitzig and reden, what/which not his soll.)
ClVg simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
(simul however and otiosæ discunt circuire domos: not/no solum otiosæ, but and verbosæ, and curiosæ, loquentes which not/no oportet. )
UGNT ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας; οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
(hama de kai argai manthanousin, perierⱪomenai tas oikias; ou monon de argai, alla kai fluaroi kai periergoi, lalousai ta maʸ deonta.)
SBL-GNT ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
(hama de kai argai manthanousin, perierⱪomenai tas oikias, ou monon de argai alla kai fluaroi kai periergoi, lalousai ta maʸ deonta.)
TC-GNT Ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσι, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαί, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
(Hama de kai argai manthanousi, perierⱪomenai tas oikias, ou monon de argai, alla kai fluaroi kai periergoi, lalousai ta maʸ deonta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:13 Too seldom do those who are fully supported by the church invest their lives in remarkable piety (cp. 2:9-10; 5:10). Abusing the church’s support does not help them or the Good News (cp. 5:14).
• talking about things they shouldn’t: The wording suggests involvement in the false teaching (5:15; cp. 2 Thes 3:11-13; Titus 1:11).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Paul wants to write. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ & μανθάνουσιν
also & ˱they˲_/are/_learning_‹to_be›
Here, learn represents experiencing something by doing it repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar idea in 5:4. Alternate translation: “they are also consistently” or “they figure out how to be”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περιερχόμεναι τὰς οἰκίας
going_around ¬the houses
Here Paul implies that these young widows may visit one house after another. The rest of the verse implies that they would do this in order to gossip and learn what other people were doing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “going from house to house”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα
gossips and meddling speaking the_‹things› not fitting
These two terms and a phrase mean similar things. The word babblers refers to people who say many things that do not mean very much. The word meddlers refers to people who try to figure out what others are doing and interfere in it. The phrase saying what they should not refers to speaking about things that should not be spoken about. Paul is using these three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with two phrases or one general statement. Alternate translation: “meddling and saying what they should not” or “meddling by their gossip”