Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel 1 TIM 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 5:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The sins of some people are quite easy to see, being known ahead of them going to face judgement, but other people’s sins will only become known later.

OET-LVThe sins of_some people are quite_evident, going_before them to judgement, but to_some also they_are_following_after.

SR-GNTΤινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
   (Tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisin, proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe sins of some men are evident, going ahead into judgment, but also they follow after some.

USTWhen some people sin, everyone knows about it before God punishes them. However, when other people sin, everyone knows about it only after God punishes them.

BSBThe sins of some men are obvious, going ahead of [them] to judgment; but [the sins] of others do [not] surface until later.

MSB (Same as above)

BLBThe sins of some men are manifest, going before them to judgment; but of some also they appear later.


AICNTThe sins of some men are clearly evident, leading to judgment, but for others, they appear later.

OEBThere are some people whose sins are conspicuous and lead on to judgment, while there are others whose sins dog their steps.

WEBBESome men’s sins are evident, preceding them to judgement, and some also follow later.

WMBB (Same as above)

NETThe sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.

LSVthe sins of certain men are evident beforehand, leading before to judgment, but some also they follow after;

FBVThe sins of some people are really obvious, and they are clearly guilty, but the sins of others are not seen until later.

TCNTThe sins of some are obvious, going before them to judgment, but the sins of others trail along behind.

T4TI tell you not to set apart/appointelders hastily, without seeing how they conduct their lives, because some people sin secretly, so that it is not known what they have done until after someone examines them (OR, before God judges them). But some people sin openly, so that people know what they have done before anyone examines them.

LEBNo LEB 1 TIM book available

BBEThe sins of some men are clearly seen, going before them to be judged; but with others, their sins go after them.

MoffNo Moff 1 TIM book available

WymthThe sins of some men are evident to the world, leading the way to your estimate of their characters, but the sins of others lag behind.

ASVSome men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.

DRASome men’s sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.

YLTof certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;

DrbyOf some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.

RVSome men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
   (Some men’s sins are evident, going before unto judgement; and some men also they follow after. )

SLTSome men’s sins are manifest, going before to judgment; and also to some they follow in the train.

WbstrSome men's sins are open beforehand, going before to judgment: and some men they follow after.

KJB-1769Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
   (Some men’s sins are open beforehand, going before to judgement; and some men they follow after. )

KJB-1611Some mens sinnes are open before hand, going before to iudgement: and some men they follow after.
   (Some men's sins are open before hand, going before to judgement: and some men they follow after.)

BshpsNo Bshps 1 TIM book available

GnvaSome mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after.
   (Some men's sins are open before hand, and go before unto judgement: but some men's follow after. )

CvdlNo Cvdl 1 TIM book available

TNTSome mennes synnes are open before honde and goo before vnto iudgement: some mennes synnes folowe after.
   (Some mennes sins are open before hand and go before unto judgement: some mennes sins follow after. )

WyclNo Wycl 1 TIM book available

LuthNo Luth 1 TIM book available

ClVgQuorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.[fn]
   (Quorumdam of_men sins manifesta are, they_will_precedeia to judgement: whichdam however and subsequuntur. )


5.24 Quorumdam hominum peccata, etc. Quia dixerat sine præjudicio nihil faciendum, determinat ubi præjudicium sit necessarium, et ubi non, dividens bona et mala, in manifesta et occulta, quasi dicat: ideo opus est examinatione, quia sicut quædam sunt manifesta, quæ non oportet examinari, ita quædam sunt occulta, de quibus sine præexaminatione non potest fieri præjudicium. Manifestata. Hoc dicit de iis, de quibus clarum est quo animo fiant, hæc præcedunt ad judicium, quia si ista sequitur judicium, non est temerarium. Subsequuntur. Sicut quæ occulta sunt mala ipsa non latebunt tempore suo quando Christi tempus advenerit, quo manifestentur: sic et de bonis. De his ergo judicemus: illa Dei judicio relinquantur.


5.24 Quorumdam of_men sins, etc. Because dixerat without beforeyudicio nothing to_be_done, determinat where beforeyudicium let_it_be necessarium, and where non, dividens good(s) and evil, in/into/on manifesta and occulta, as_if let_him_say: therefore/for_that_reason work/need it_is examinatione, because like some are manifesta, which not/no oportet examinari, so/thus some are occulta, from/about to_whom without beforeexaminatione not/no can to_be_done beforeyudicium. Manifestata. This he_says from/about to_them, from/about to_whom clarum it_is where in_mind fiant, these_things beforecedunt to judgement, because when/but_if these_(ones) follows judgement, not/no it_is temerarium. Subsequuntur. Like which occulta are evil herself not/no latebunt at_the_time his_own when of_Christ time/season advenerit, where manifestentur: so and from/about good. From/About his therefore yudicemus: that of_God judgement relinquantur.

UGNTτινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
   (tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisin, proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin.)

SBL-GNTΤινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
   (Tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisin, proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin;)

RP-GNTΤινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν· τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
   (Tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisin, proagousai eis krisin; tisin de kai epakolouthousin.)

TC-GNTΤινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσι, προάγουσαι εἰς κρίσιν· τισὶ δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
   (Tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisi, proagousai eis krisin; tisi de kai epakolouthousin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

τινῶν ἀνθρώπων

˱of˲_some people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of some men and women]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν

going_before_‹them› to judgment ˱to˲_some but also ˱they˲_˓are˒_following_after

Here Paul speaks of sins as if they were people who could be going ahead of or who could follow those who sinned into the place where judgment happens. He means that everyone knows that some people are guilty before they experience judgment, but with other people no one knows that they are guilty before they experience judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being obvious before judgment, but also they are not obvious for some] or [showing that they are guilty before judgment, but also some people’s sins are hidden until judgment]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς κρίσιν

to judgment

Here, the word judgment could refer to: (1) how God will judge everyone when Jesus comes back. Alternate translation: [into the final judgment] or [God’s judgment] (2) how the church or its leaders will judge people who are sinning. Alternate translation: [into the church’s judgment] or [into the judgment of the church leaders]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κρίσιν

to judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: [to when they are judged]

BI 1 Tim 5:24 ©