Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The sins of some people are quite easy to see, being known ahead of them going to face judgement, but other people’s sins will only become known later.
OET-LV The sins of_some people are quite_evident, going_before them to judgment, but to_some also they_are_following_after.
SR-GNT Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν. ‡
(Tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisin, proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The sins of some men are evident, going ahead into judgment, but also they follow after some.
UST When some people sin, everyone knows about it and knows that God will judge them for it. But when other people sin, no one knows about it until a much later time.
BSB § The sins of some men are obvious, going ahead of them to judgment; but the sins of others do not surface until later.
BLB The sins of some men are manifest, going before them to judgment; but of some also they appear later.
AICNT The sins of some men are clearly evident, leading to judgment, but for others, they appear later.
OEB There are some people whose sins are conspicuous and lead on to judgment, while there are others whose sins dog their steps.
WEBBE Some men’s sins are evident, preceding them to judgement, and some also follow later.
WMBB (Same as above)
NET The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
LSV the sins of certain men are evident beforehand, leading before to judgment, but some also they follow after;
FBV The sins of some people are really obvious, and they are clearly guilty, but the sins of others are not seen until later.
TCNT The sins of some are obvious, going before them to judgment, but the sins of others trail along behind.
T4T I tell you not ◄to set apart/appoint► elders hastily, without seeing how they conduct their lives, because some people sin secretly, so that it is not known what they have done until after someone examines them (OR, before God judges them). But some people sin openly, so that people know what they have done before anyone examines them.
LEB The sins of some people are evident, preceding them to judgment, but for some also they follow after them.
BBE The sins of some men are clearly seen, going before them to be judged; but with others, their sins go after them.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth The sins of some men are evident to the world, leading the way to your estimate of their characters, but the sins of others lag behind.
ASV Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
DRA Some men’s sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.
YLT of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
Drby Of some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.
RV Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
Wbstr Some men's sins are open beforehand, going before to judgment: and some men they follow after.
KJB-1769 Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
(Some men’s sins are open beforehand, going before to judgement; and some men they follow after. )
KJB-1611 Some mens sinnes are open before hand, going before to iudgement: and some men they follow after.
(Some mens sins are open before hand, going before to judgement: and some men they follow after.)
Bshps Some mens sinnes are open beforehande, hastyng before vnto iudgement, and in some they folowe after.
(Some mens sins are open beforehande, hastyng before unto judgement, and in some they follow after.)
Gnva Some mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after.
(Some mens sins are open before hand, and go before unto judgement: but some mens follow after. )
Cvdl Some mes synnes are ope, so that they maye be iudged afore hande: but some mens (synnes) shal be manifest herafter.
(Some mes sins are ope, so that they may be judged aforehand: but some mens (synnes) shall be manifest herafter.)
TNT Some mennes synnes are open before honde and goo before vnto iudgement: some mennes synnes folowe after.
(Some mennes sins are open before hand and go before unto judgement: some mennes sins follow after. )
Wycl Sum mennus synnes ben opyn, bifor goynge to dom; but of summen thei comen aftir.
(Sum mennus sins been opyn, before goynge to dom; but of summen they comen aftir.)
Luth Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie vorhin richten kann; etlicher aber werden hernach offenbar.
(Etlicher Menschen Sünden are offenbar, that man they/she/them vorhin richten kann; etlicher but become hernach offenbar.)
ClVg Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.[fn]
(Quorumdam of_men sins manifesta are, præcedentia to yudicium: quosdam however and subsequuntur. )
5.24 Quorumdam hominum peccata, etc. Quia dixerat sine præjudicio nihil faciendum, determinat ubi præjudicium sit necessarium, et ubi non, dividens bona et mala, in manifesta et occulta, quasi dicat: ideo opus est examinatione, quia sicut quædam sunt manifesta, quæ non oportet examinari, ita quædam sunt occulta, de quibus sine præexaminatione non potest fieri præjudicium. Manifestata. Hoc dicit de iis, de quibus clarum est quo animo fiant, hæc præcedunt ad judicium, quia si ista sequitur judicium, non est temerarium. Subsequuntur. Sicut quæ occulta sunt mala ipsa non latebunt tempore suo quando Christi tempus advenerit, quo manifestentur: sic et de bonis. De his ergo judicemus: illa Dei judicio relinquantur.
5.24 Quorumdam of_men peccata, etc. Because dixerat without præyudicio nihil faciendum, determinat where præyudicium let_it_be necessarium, and where non, dividens good and mala, in manifesta and occulta, as_if let_him_say: ideo opus it_is examinatione, because like quædam are manifesta, which not/no oportet examinari, ita quædam are occulta, about to_whom without præexaminatione not/no potest to_be_done præyudicium. Manifestata. This dicit about iis, about to_whom clarum it_is quo animo fiant, these_things præcedunt to yudicium, because when/but_if ista sequitur yudicium, not/no it_is temerarium. Subsequuntur. Sicut which occulta are mala herself not/no latebunt tempore his_own when of_Christ tempus advenerit, quo manifestentur: so and about bonis. De his therefore yudicemus: that of_God yudicio relinquantur.
UGNT τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
(tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisin, proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin.)
SBL-GNT Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
(Tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisin, proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin;)
TC-GNT Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσι, προάγουσαι εἰς κρίσιν· τισὶ δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
(Tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisi, proagousai eis krisin; tisi de kai epakolouthousin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τινῶν ἀνθρώπων
˱of˲_some people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of some men and women”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν
going_before_‹them› to judgment ˱to˲_some but also ˱they˲_/are/_following_after
Here Paul speaks of sins as if they were people who could be going ahead of or who could follow those who sinned into the place where judgment happens. He means that everyone knows that some people are guilty before they experience judgment, but with other people no one knows that they are guilty before they experience judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being obvious before judgment, but also they are not obvious for some” or “showing that they are guilty before judgment, but also some people’s sins are hidden until judgment”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς κρίσιν
to judgment
Here, the word judgment could refer to: (1) how God will judge everyone when Jesus comes back. Alternate translation: “into the final judgment” or “God’s judgment” (2) how the church or its leaders will judge people who are sinning. Alternate translation: “into the church’s judgment” or “into the judgment of the church leaders”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κρίσιν
to judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: “to when they are judged”