Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel 1TIM 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The sins of some people are quite easy to see, being known ahead of them going to face judgement, but other people’s sins will only become known later.

OET-LVThe sins of_some people are quite_evident, going_before them to judgment, but to_some also they_are_following_after.

SR-GNTΤινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
   (Tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisin, proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe sins of some men are evident, going ahead into judgment, but also they follow after some.

USTWhen some people sin, everyone knows about it and knows that God will judge them for it. But when other people sin, no one knows about it until a much later time.

BSB  § The sins of some men are obvious, going ahead of them to judgment; but the sins of others do not surface until later.

BLBThe sins of some men are manifest, going before them to judgment; but of some also they appear later.


AICNTThe sins of some men are clearly evident, leading to judgment, but for others, they appear later.

OEBThere are some people whose sins are conspicuous and lead on to judgment, while there are others whose sins dog their steps.

WEBBESome men’s sins are evident, preceding them to judgement, and some also follow later.

WMBB (Same as above)

NETThe sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.

LSVthe sins of certain men are evident beforehand, leading before to judgment, but some also they follow after;

FBVThe sins of some people are really obvious, and they are clearly guilty, but the sins of others are not seen until later.

TCNTThe sins of some are obvious, going before them to judgment, but the sins of others trail along behind.

T4TI tell you not to set apart/appointelders hastily, without seeing how they conduct their lives, because some people sin secretly, so that it is not known what they have done until after someone examines them (OR, before God judges them). But some people sin openly, so that people know what they have done before anyone examines them.

LEBThe sins of some people are evident, preceding them to judgment, but for some also they follow after them.

BBEThe sins of some men are clearly seen, going before them to be judged; but with others, their sins go after them.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthThe sins of some men are evident to the world, leading the way to your estimate of their characters, but the sins of others lag behind.

ASVSome men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.

DRASome men’s sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.

YLTof certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;

DrbyOf some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.

RVSome men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.

WbstrSome men's sins are open beforehand, going before to judgment: and some men they follow after.

KJB-1769Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
   (Some men’s sins are open beforehand, going before to judgement; and some men they follow after. )

KJB-1611Some mens sinnes are open before hand, going before to iudgement: and some men they follow after.
   (Some mens sins are open before hand, going before to judgement: and some men they follow after.)

BshpsSome mens sinnes are open beforehande, hastyng before vnto iudgement, and in some they folowe after.
   (Some mens sins are open beforehande, hastyng before unto judgement, and in some they follow after.)

GnvaSome mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after.
   (Some mens sins are open before hand, and go before unto judgement: but some mens follow after. )

CvdlSome mes synnes are ope, so that they maye be iudged afore hande: but some mens (synnes) shal be manifest herafter.
   (Some mes sins are ope, so that they may be judged aforehand: but some mens (synnes) shall be manifest herafter.)

TNTSome mennes synnes are open before honde and goo before vnto iudgement: some mennes synnes folowe after.
   (Some mennes sins are open before hand and go before unto judgement: some mennes sins follow after. )

WyclSum mennus synnes ben opyn, bifor goynge to dom; but of summen thei comen aftir.
   (Sum mennus sins been opyn, before goynge to dom; but of summen they comen aftir.)

LuthEtlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie vorhin richten kann; etlicher aber werden hernach offenbar.
   (Etlicher Menschen Sünden are offenbar, that man they/she/them vorhin richten kann; etlicher but become hernach offenbar.)

ClVgQuorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.[fn]
   (Quorumdam of_men sins manifesta are, præcedentia to yudicium: quosdam however and subsequuntur. )


5.24 Quorumdam hominum peccata, etc. Quia dixerat sine præjudicio nihil faciendum, determinat ubi præjudicium sit necessarium, et ubi non, dividens bona et mala, in manifesta et occulta, quasi dicat: ideo opus est examinatione, quia sicut quædam sunt manifesta, quæ non oportet examinari, ita quædam sunt occulta, de quibus sine præexaminatione non potest fieri præjudicium. Manifestata. Hoc dicit de iis, de quibus clarum est quo animo fiant, hæc præcedunt ad judicium, quia si ista sequitur judicium, non est temerarium. Subsequuntur. Sicut quæ occulta sunt mala ipsa non latebunt tempore suo quando Christi tempus advenerit, quo manifestentur: sic et de bonis. De his ergo judicemus: illa Dei judicio relinquantur.


5.24 Quorumdam of_men peccata, etc. Because dixerat without præyudicio nihil faciendum, determinat where præyudicium let_it_be necessarium, and where non, dividens good and mala, in manifesta and occulta, as_if let_him_say: ideo opus it_is examinatione, because like quædam are manifesta, which not/no oportet examinari, ita quædam are occulta, about to_whom without præexaminatione not/no potest to_be_done præyudicium. Manifestata. This dicit about iis, about to_whom clarum it_is quo animo fiant, these_things præcedunt to yudicium, because when/but_if ista sequitur yudicium, not/no it_is temerarium. Subsequuntur. Sicut which occulta are mala herself not/no latebunt tempore his_own when of_Christ tempus advenerit, quo manifestentur: so and about bonis. De his therefore yudicemus: that of_God yudicio relinquantur.

UGNTτινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
   (tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisin, proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin.)

SBL-GNTΤινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
   (Tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisin, proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin;)

TC-GNTΤινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσι, προάγουσαι εἰς κρίσιν· τισὶ δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
   (Tinōn anthrōpōn hai hamartiai prodaʸloi eisi, proagousai eis krisin; tisi de kai epakolouthousin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

τινῶν ἀνθρώπων

˱of˲_some people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of some men and women”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν

going_before_‹them› to judgment ˱to˲_some but also ˱they˲_/are/_following_after

Here Paul speaks of sins as if they were people who could be going ahead of or who could follow those who sinned into the place where judgment happens. He means that everyone knows that some people are guilty before they experience judgment, but with other people no one knows that they are guilty before they experience judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being obvious before judgment, but also they are not obvious for some” or “showing that they are guilty before judgment, but also some people’s sins are hidden until judgment”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς κρίσιν

to judgment

Here, the word judgment could refer to: (1) how God will judge everyone when Jesus comes back. Alternate translation: “into the final judgment” or “God’s judgment” (2) how the church or its leaders will judge people who are sinning. Alternate translation: “into the church’s judgment” or “into the judgment of the church leaders”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κρίσιν

to judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: “to when they are judged”

BI 1Tim 5:24 ©