Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You should teach these things, Timothy, so that the people don’t anger God,
OET-LV Also be_commanding these things, in_order_that they_may_be irreproachable.
SR-GNT Καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. ‡
(Kai tauta parangelle, hina anepilaʸmptoi ōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Also command these things, so that they may be irreproachable.
UST Teach these things as well, so that no one will say that the believers are behaving badly.
BSB § Give these instructions to the believers, so that they will be above reproach.
BLB Also command these things, so that they should be above reproach.
AICNT Prescribe these things as well, so that they may be {blameless}[fn] above reproach.
5:7, above reproach: Later manuscripts read “.” BYZ TR
OEB Those are the points you should teach, so that there may be no call for your censure.
WEBBE Also command these things, that they may be without reproach.
WMBB (Same as above)
NET Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.
LSV and charge these things, that they may be blameless;
FBV Give people these instructions so that they will be above criticism.
TCNT Give these commands as well, so that no one will be open to blame.
T4T And tell the congregation that the children or grandchildren should do these things in order that no one can ◄criticize the believers/say that the believers are doing anything that is wrong►.
LEB And command these things, in order that they may be irreproachable.
BBE Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Press these facts upon them, so that they may live lives free from reproach.
ASV These things also command, that they may be without reproach.
DRA And this give in charge, that they may be blameless.
YLT and these things charge, that they may be blameless;
Drby And these things enjoin, that they may be irreproachable.
RV These things also command, that they may be without reproach.
Wbstr And these things give in charge, that they may be blameless.
KJB-1769 And these things give in charge, that they may be blameless.
KJB-1611 And these things giue in charge, that they may be blamelesse.
(And these things give in charge, that they may be blamelesse.)
Bshps And these thynges commaunde, that they may be blamelesse.
(And these things commaunde, that they may be blamelesse.)
Gnva These things therefore warne them of, that they may be blamelesse.
Cvdl And these thinges commaunde, that they maye be without blame.
(And these things commaunde, that they may be without blame.)
TNT And these thynges commaunde that they maye be without faut
(And these things command that they may be without faut )
Wycl And comaunde thou this thing, that thei be withouten repreef.
(And command thou/you this thing, that they be without repreef.)
Luth Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
(Solches gebiete, on that they/she/them untadelig seien.)
ClVg Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
(And this præcipe, as irreprehensibiles sint. )
UGNT καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
(kai tauta parangelle, hina anepilaʸmptoi ōsin.)
SBL-GNT καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν·
(kai tauta parangelle, hina anepilaʸmptoi ōsin;)
TC-GNT Καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα [fn]ἀνεπίληπτοι ὦσιν.
(Kai tauta parangelle, hina anepilaʸptoi ōsin. )
5:7 ανεπιληπτοι ¦ ανεπιλημπτοι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:3-16 A widow without wealth or family was alone in a world that did not provide for her. The Christian community was expected to care for such widows among its members (see Deut 10:17-19; Isa 1:17; cp. Acts 6:1-6; Jas 1:27). Some have argued that this passage suggests a religious order of widows in the first-century church at Ephesus, but there is no certain evidence of such an order in the first-century church, only of a ministry of care for community members without means.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ταῦτα
also these_‹things›
Here, the phrase these things refers to the instructions about widows and their families in the preceding verses (see 5:4–6). Paul includes the word also because he earlier told Timothy to “command” other things (see 4:11). If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [what I have written about widows, too,] or [also what I have said about widows and their families]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὦσιν
˱they˲_may_be
The pronoun they could refer to: (1) all the believers who are with Timothy. Alternate translation: [all the believers may be] (2) widows and their families. Alternate translation: [the widows and their families] (3) widows. Alternate translation: [the widows may be]