Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You should teach these things, Timothy, so that the people don’t anger God,

OET-LVAlso be_commanding these things, in_order_that they_may_be irreproachable.

SR-GNTΚαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
   (Kai tauta parangelle, hina anepilaʸmptoi ōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAlso command these things, so that they may be irreproachable.

USTTeach these things as well, so that no one will say that the believers are behaving badly.

BSB  § Give these instructions to the believers, so that they will be above reproach.

BLBAlso command these things, so that they should be above reproach.


AICNTPrescribe these things as well, so that they may be {blameless}[fn] above reproach.


5:7, above reproach: Later manuscripts read “.” BYZ TR

OEBThose are the points you should teach, so that there may be no call for your censure.

WEBBEAlso command these things, that they may be without reproach.

WMBB (Same as above)

NETReinforce these commands, so that they will be beyond reproach.

LSVand charge these things, that they may be blameless;

FBVGive people these instructions so that they will be above criticism.

TCNTGive these commands as well, so that no one will be open to blame.

T4TAnd tell the congregation that the children or grandchildren should do these things in order that no one can criticize the believers/say that the believers are doing anything that is wrong►.

LEBAnd command these things, in order that they may be irreproachable.

BBEGive orders to this effect, so that no evil may be said of anyone.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthPress these facts upon them, so that they may live lives free from reproach.

ASVThese things also command, that they may be without reproach.

DRAAnd this give in charge, that they may be blameless.

YLTand these things charge, that they may be blameless;

DrbyAnd these things enjoin, that they may be irreproachable.

RVThese things also command, that they may be without reproach.

WbstrAnd these things give in charge, that they may be blameless.

KJB-1769And these things give in charge, that they may be blameless.

KJB-1611And these things giue in charge, that they may be blamelesse.
   (And these things give in charge, that they may be blamelesse.)

BshpsAnd these thynges commaunde, that they may be blamelesse.
   (And these things commaunde, that they may be blamelesse.)

GnvaThese things therefore warne them of, that they may be blamelesse.

CvdlAnd these thinges commaunde, that they maye be without blame.
   (And these things commaunde, that they may be without blame.)

TNTAnd these thynges commaunde that they maye be without faut
   (And these things command that they may be without faut )

WyclAnd comaunde thou this thing, that thei be withouten repreef.
   (And command thou/you this thing, that they be without repreef.)

LuthSolches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
   (Solches gebiete, on that they/she/them untadelig seien.)

ClVgEt hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
   (And this præcipe, as irreprehensibiles sint. )

UGNTκαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
   (kai tauta parangelle, hina anepilaʸmptoi ōsin.)

SBL-GNTκαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν·
   (kai tauta parangelle, hina anepilaʸmptoi ōsin;)

TC-GNTΚαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα [fn]ἀνεπίληπτοι ὦσιν.
   (Kai tauta parangelle, hina anepilaʸptoi ōsin. )


5:7 ανεπιληπτοι ¦ ανεπιλημπτοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:3-16 A widow without wealth or family was alone in a world that did not provide for her. The Christian community was expected to care for such widows among its members (see Deut 10:17-19; Isa 1:17; cp. Acts 6:1-6; Jas 1:27). Some have argued that this passage suggests a religious order of widows in the first-century church at Ephesus, but there is no certain evidence of such an order in the first-century church, only of a ministry of care for community members without means.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ταῦτα

also these_‹things›

Here, the phrase these things refers to the instructions about widows and their families in the preceding verses (see 5:4–6). Paul includes the word also because he earlier told Timothy to “command” other things (see 4:11). If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [what I have written about widows, too,] or [also what I have said about widows and their families]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὦσιν

˱they˲_may_be

The pronoun they could refer to: (1) all the believers who are with Timothy. Alternate translation: [all the believers may be] (2) widows and their families. Alternate translation: [the widows and their families] (3) widows. Alternate translation: [the widows may be]

BI 1Tim 5:7 ©