Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just carry on just drinking only water, because a little bit of wine might be good for your stomach and help with your frequent bouts of sickness.
OET-LV No_longer be_drinking_water only, but be_giving_treatment with_ a_little _wine, because_of your stomach and the frequent sicknesses of_you.
SR-GNT Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. ‡
(Maʸketi hudropotei, alla oinōi oligōi ⱪrō, dia ton stomaⱪon kai tas puknas sou astheneias.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No longer drink only water, but use a little wine because of your stomach and frequent illnesses.
UST Stop drinking only water, Timothy. Instead, also drink a little wine to help with your frequent stomach sicknesses.
BSB § Stop drinking only water and use a little wine instead, because of your stomach and your frequent ailments.
BLB No longer drink only water, but use a little wine, because of the stomach and your frequent ailments.
AICNT No longer drink only water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
OEB Do not continue to drink water only, but take a little wine because of the weakness of your stomach, and your frequent ailments.
WEBBE Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent infirmities.
WMBB (Same as above)
NET (Stop drinking just water, but use a little wine for your digestion and your frequent illnesses.)
LSV no longer be drinking water, but be using a little wine, because of your stomach and of your frequent sicknesses;
FBV Don't just drink water, but use a little bit of wine because of your bad stomach—you're sick so often!
TCNT (No longer drink only water, but use a little wine for the sake of yoʋr stomach and yoʋr frequent illnesses.)
T4T And Timothy, no longer drink only water, but instead, drink a little wine also, because that may help to cure your stomach’s frequent illnesses.
LEB (No longer drink only water, but use a little wine for your stomach and your frequent illnesses.)
BBE Do not take only water as your drink, but take a little wine for the good of your stomach, and because you are frequently ill.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth (No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.)
ASV Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
DRA Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent infirmities.
YLT no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;
Drby Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.
RV Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
Wbstr Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.
KJB-1769 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
(Drink no longer water, but use a little wine for thy/your stomach’s sake and thine/your often infirmities. )
KJB-1611 Drinke no longer water, but vse a little wine for thy stomackes sake, and thine often infirmities.
(Drinke no longer water, but use a little wine for thy/your stomackes sake, and thine/your often infirmities.)
Bshps Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomackes sake & thine often diseases.
(Drinke no longer water, but use a little wine for thy/your stomackes sake and thine/your often diseases.)
Gnva Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities.
(Drinke no longer water, but use a little wine for thy/your stomakes sake, and thine/your often infirmities. )
Cvdl Drynke no lenger water, but vse a litle wyne for yi stomackes sake, and because thou art oft tymes sicke.
(Drynke no lenger water, but use a little wine for yi stomackes sake, and because thou/you art oft times sick.)
TNT Drynke no lenger water but vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often diseases.
(Drynke no lenger water but use a little wine for thy/your stommakes sake and thine/your often diseases. )
Wyc Nyle thou yit drinke watir, but vse a litil wyn, for thi stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees.
(Nyle thou/you yet drink water, but use a little wine, for thy/your stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees.)
Luth Trinke nicht mehr Wasser, sondern brauche ein wenig Wein um deines Magens willen, und daß du oft krank bist.
(Trinke not more water, rather brauche a wenig wine around/by/for yours Magens willen, and that you oft krank bist.)
ClVg Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.[fn]
(Noli adhuc waterm bibere, but modico vino utere propter stomachum tuum, and frequentes tuas infirmitates. )
5.23 Noli adhuc aquam, etc. Quia castitatem admonuit, hac occasione immoderatam abstinentiam prohibet, quam ipse inierat.
5.23 Noli adhuc waterm, etc. Because castitatem admonuit, hac occasione immoderatam abstinentiam prohibet, how exactly_that/himself inierat.
UGNT μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
(maʸketi hudropotei, alla oinōi oligōi ⱪrō, dia ton stomaⱪon kai tas puknas sou astheneias.)
SBL-GNT μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν ⸀στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
(maʸketi hudropotei, alla oinōi oligōi ⱪrō dia ton ⸀stomaⱪon kai tas puknas sou astheneias.)
TC-GNT Μηκέτι ὑδροπότει, [fn]ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχόν [fn]σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
(Maʸketi hudropotei, all oinōi oligōi ⱪrō, dia ton stomaⱪon sou kai tas puknas sou astheneias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:23 Possibly the concern with purity (5:22) was being taken too far with respect to wine (see 3:3; Num 6:1-21) or food (1 Cor 10:21). Wine may have been considered medicinal.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ
˱with˲_wine /a/_little /be/_giving_treatment
Here Paul means that Timothy should have a little wine in addition to the water he was drinking. In Paul’s culture, people believed that wine could help with certain physical problems and illnesses. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “also use a little wine as medicine”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας
because_of your stomach and the frequent ˱of˲_you sicknesses
Paul does not imply what kind of stomach problems and illnesses Timothy was experiencing. However, it is clear that Paul thought that a little wine would help with these problems. Since Paul does not state what kind of health problems Timothy was having, you should use general terms for stomach problems and sicknesses. Alternate translation: “because of your digestion problems and your frequent sicknesses”