Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel 1TIM 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Just carry on just drinking only water, because a little bit of wine might be good for your stomach and help with your frequent bouts of sickness.

OET-LVNo_longer be_drinking_water only, but be_giving_treatment with_ a_little _wine, because_of your stomach and the frequent sicknesses of_you.

SR-GNTΜηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
   (Maʸketi hudropotei, alla oinōi oligōi ⱪrō, dia ton stomaⱪon kai tas puknas sou astheneias.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNo longer drink only water, but use a little wine because of your stomach and frequent illnesses.

USTStop drinking only water, Timothy. Instead, also drink a little wine to help with your frequent stomach sicknesses.

BSB  § Stop drinking only water and use a little wine instead, because of your stomach and your frequent ailments.

BLBNo longer drink only water, but use a little wine, because of the stomach and your frequent ailments.


AICNTNo longer drink only water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.

OEBDo not continue to drink water only, but take a little wine because of the weakness of your stomach, and your frequent ailments.

WEBBEBe no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent infirmities.

WMBB (Same as above)

NET(Stop drinking just water, but use a little wine for your digestion and your frequent illnesses.)

LSVno longer be drinking water, but be using a little wine, because of your stomach and of your frequent sicknesses;

FBVDon't just drink water, but use a little bit of wine because of your bad stomach—you're sick so often!

TCNT(No longer drink only water, but use a little wine for the sake of yoʋr stomach and yoʋr frequent illnesses.)

T4TAnd Timothy, no longer drink only water, but instead, drink a little wine also, because that may help to cure your stomach’s frequent illnesses.

LEB(No longer drink only water, but use a little wine for your stomach and your frequent illnesses.)

BBEDo not take only water as your drink, but take a little wine for the good of your stomach, and because you are frequently ill.

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymth(No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.)

ASVBe no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.

DRADo not still drink water, but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent infirmities.

YLTno longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;

DrbyDrink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.

RVBe no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.

WbstrDrink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.

KJB-1769Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
   (Drink no longer water, but use a little wine for thy/your stomach’s sake and thine/your often infirmities. )

KJB-1611Drinke no longer water, but vse a little wine for thy stomackes sake, and thine often infirmities.
   (Drinke no longer water, but use a little wine for thy/your stomackes sake, and thine/your often infirmities.)

BshpsDrinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomackes sake & thine often diseases.
   (Drinke no longer water, but use a little wine for thy/your stomackes sake and thine/your often diseases.)

GnvaDrinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities.
   (Drinke no longer water, but use a little wine for thy/your stomakes sake, and thine/your often infirmities. )

CvdlDrynke no lenger water, but vse a litle wyne for yi stomackes sake, and because thou art oft tymes sicke.
   (Drynke no lenger water, but use a little wine for yi stomackes sake, and because thou/you art oft times sick.)

TNTDrynke no lenger water but vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often diseases.
   (Drynke no lenger water but use a little wine for thy/your stommakes sake and thine/your often diseases. )

WycNyle thou yit drinke watir, but vse a litil wyn, for thi stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees.
   (Nyle thou/you yet drink water, but use a little wine, for thy/your stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees.)

LuthTrinke nicht mehr Wasser, sondern brauche ein wenig Wein um deines Magens willen, und daß du oft krank bist.
   (Trinke not more water, rather brauche a wenig wine around/by/for yours Magens willen, and that you oft krank bist.)

ClVgNoli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.[fn]
   (Noli adhuc waterm bibere, but modico vino utere propter stomachum tuum, and frequentes tuas infirmitates. )


5.23 Noli adhuc aquam, etc. Quia castitatem admonuit, hac occasione immoderatam abstinentiam prohibet, quam ipse inierat.


5.23 Noli adhuc waterm, etc. Because castitatem admonuit, hac occasione immoderatam abstinentiam prohibet, how exactly_that/himself inierat.

UGNTμηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
   (maʸketi hudropotei, alla oinōi oligōi ⱪrō, dia ton stomaⱪon kai tas puknas sou astheneias.)

SBL-GNTμηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν ⸀στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
   (maʸketi hudropotei, alla oinōi oligōi ⱪrō dia ton ⸀stomaⱪon kai tas puknas sou astheneias.)

TC-GNTΜηκέτι ὑδροπότει, [fn]ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχόν [fn]σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
   (Maʸketi hudropotei, all oinōi oligōi ⱪrō, dia ton stomaⱪon sou kai tas puknas sou astheneias. )


5:23 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

5:23 σου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:23 Possibly the concern with purity (5:22) was being taken too far with respect to wine (see 3:3; Num 6:1-21) or food (1 Cor 10:21). Wine may have been considered medicinal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ

˱with˲_wine /a/_little /be/_giving_treatment

Here Paul means that Timothy should have a little wine in addition to the water he was drinking. In Paul’s culture, people believed that wine could help with certain physical problems and illnesses. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “also use a little wine as medicine”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας

because_of your stomach and the frequent ˱of˲_you sicknesses

Paul does not imply what kind of stomach problems and illnesses Timothy was experiencing. However, it is clear that Paul thought that a little wine would help with these problems. Since Paul does not state what kind of health problems Timothy was having, you should use general terms for stomach problems and sicknesses. Alternate translation: “because of your digestion problems and your frequent sicknesses”

BI 1Tim 5:23 ©