Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But a widow who just lives for pleasure is dead inside even though she’s still living.

OET-LVBut the woman living_luxuriously, while_living has_died.

SR-GNT δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
   (Haʸ de spatalōsa, zōsa tethnaʸken.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the one cavorting, living, has died.

USTBut a widow who lives only to please herself is spiritually dead even though she is still physically alive.

BSBBut she who lives for pleasure is dead even while she is still alive.

BLBBut she living in self-indulgence is dead while living.


AICNTbut she who is self-indulgent is dead even while she lives.

OEBBut the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.

WEBBEBut she who gives herself to pleasure is dead while she lives.

WMBB (Same as above)

NETBut the one who lives for pleasure is dead even while she lives.

LSVbut she given to luxury [while] living has died;

FBVBut a widow who concentrates on pleasing herself is already dead, even though she's still physically alive.

TCNTBut she who lives in self-indulgence is dead even while she lives.

T4TBut widows who just want to have a lot of pleasure are spiritually [MET] dead, although they are physically alive.

LEBBut the one who lives for sensual pleasure is dead even though she[fn] lives.


5:6 *Here “even though” is supplied as a component of the participle (“lives”) which is understood as concessive

BBEBut she who gives herself to pleasure is dead while she is living.

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthbut a pleasure-loving widow is dead even while still alive.

ASVBut she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

DRAFor she that liveth in pleasures, is dead while she is living.

YLTand she who is given to luxury, living — hath died;

DrbyBut she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.

RVBut she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

WbstrBut she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.

KJB-1769But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
   (But she that liveth/lives in pleasure is dead while she liveth/lives. )

KJB-1611But she that liueth [fn]in pleasure, is dead while she liueth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:6 Or, delicately.

BshpsBut she that liueth in pleasure, is dead beyng alyue.
   (But she that liveth/lives in pleasure, is dead being alive.)

GnvaBut shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.
   (But she that liveth/lives in pleasure, is dead, while she liveth/lives. )

CvdlBut she that lyueth in pleasures, is deed, euen yet a lyue.
   (But she that liveth/lives in pleasures, is dead, even yet a live.)

TNTBut she that liveth in pleasure is deed even yet alive.
   (But she that liveth/lives in pleasure is dead even yet alive. )

WyclFor sche that is lyuynge in delicis, is deed.
   (For she that is living in delicis, is dead.)

LuthWelche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.
   (Which but in Wollüsten lives, the is lifedig tot.)

ClVgNam quæ in deliciis est, vivens mortua est.[fn]
   (Nam which in deliciis it_is, vivens mortua it_is. )


5.6 Quæ in deliciis. Genus est imposturæ honorem viduæ habere velle, et non obsequi Deo et aliud agere, aliud profiteri, cum profiteatur religionem


5.6 Which in deliciis. Genus it_is imposturæ honorem viduæ habere velle, and not/no obsequi Deo and something_else agere, something_else profiteri, when/with profiteatur religionem

UGNTἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
   (haʸ de spatalōsa, zōsa tethnaʸken.)

SBL-GNTἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
   (haʸ de spatalōsa zōsa tethnaʸken.)

TC-GNTἩ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκε.
   (Haʸ de spatalōsa, zōsa tethnaʸke. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:6 Some widows in Ephesus were living only for pleasure, more interested in receiving than in giving (see also 6:17-19; Jas 5:5). They did not need support.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ & σπαταλῶσα

the_‹woman› & living_luxuriously

The phrase the one represents this kind of widow in general, not one particular widow. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [each one who lives self-indulgently]

σπαταλῶσα

living_luxuriously

Alternate translation: [living for pleasure] or [living in a luxurious way]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ζῶσα τέθνηκεν

˱while˲_living /has/_died

Here Paul describes widows who act like this as if they had died even though they are living. He means that they are like dead people because they are spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [although still living, is like someone who has died] or [living, has died spiritually]

BI 1Tim 5:6 ©