Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But a widow who just lives for pleasure is dead inside even though she’s still living.
OET-LV But the woman living_luxuriously, while_living has_died.
SR-GNT Ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν. ‡
(Haʸ de spatalōsa, zōsa tethnaʸken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one cavorting, living, has died.
UST But a widow who lives only to please herself is spiritually dead even though she is still physically alive.
BSB But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive.
BLB But she living in self-indulgence is dead while living.
AICNT but she who is self-indulgent is dead even while she lives.
OEB But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
WEBBE But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
WMBB (Same as above)
NET But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
LSV but she given to luxury [while] living has died;
FBV But a widow who concentrates on pleasing herself is already dead, even though she's still physically alive.
TCNT But she who lives in self-indulgence is dead even while she lives.
T4T But widows who just want to have a lot of pleasure are spiritually [MET] dead, although they are physically alive.
LEB But the one who lives for sensual pleasure is dead even though she[fn] lives.
5:6 *Here “even though” is supplied as a component of the participle (“lives”) which is understood as concessive
BBE But she who gives herself to pleasure is dead while she is living.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.
ASV But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
DRA For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.
YLT and she who is given to luxury, living — hath died;
Drby But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.
RV But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
Wbstr But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.
KJB-1769 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
(But she that liveth/lives in pleasure is dead while she liveth/lives. )
KJB-1611 But she that liueth [fn]in pleasure, is dead while she liueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:6 Or, delicately.
Bshps But she that liueth in pleasure, is dead beyng alyue.
(But she that liveth/lives in pleasure, is dead being alive.)
Gnva But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.
(But she that liveth/lives in pleasure, is dead, while she liveth/lives. )
Cvdl But she that lyueth in pleasures, is deed, euen yet a lyue.
(But she that liveth/lives in pleasures, is dead, even yet a live.)
TNT But she that liveth in pleasure is deed even yet alive.
(But she that liveth/lives in pleasure is dead even yet alive. )
Wycl For sche that is lyuynge in delicis, is deed.
(For she that is living in delicis, is dead.)
Luth Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.
(Which but in Wollüsten lives, the is lifedig tot.)
ClVg Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.[fn]
(Nam which in deliciis it_is, vivens mortua it_is. )
5.6 Quæ in deliciis. Genus est imposturæ honorem viduæ habere velle, et non obsequi Deo et aliud agere, aliud profiteri, cum profiteatur religionem
5.6 Which in deliciis. Genus it_is imposturæ honorem viduæ habere velle, and not/no obsequi Deo and something_else agere, something_else profiteri, when/with profiteatur religionem
UGNT ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
(haʸ de spatalōsa, zōsa tethnaʸken.)
SBL-GNT ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
(haʸ de spatalōsa zōsa tethnaʸken.)
TC-GNT Ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκε.
(Haʸ de spatalōsa, zōsa tethnaʸke. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:6 Some widows in Ephesus were living only for pleasure, more interested in receiving than in giving (see also 6:17-19; Jas 5:5). They did not need support.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ & σπαταλῶσα
the_‹woman› & living_luxuriously
The phrase the one represents this kind of widow in general, not one particular widow. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [each one who lives self-indulgently]
σπαταλῶσα
living_luxuriously
Alternate translation: [living for pleasure] or [living in a luxurious way]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ζῶσα τέθνηκεν
˱while˲_living /has/_died
Here Paul describes widows who act like this as if they had died even though they are living. He means that they are like dead people because they are spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [although still living, is like someone who has died] or [living, has died spiritually]