Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the scriptures say, “Don’t muzzle the ox working on the threshing floor,” and “A worker deserves their wages.”
OET-LV For/Because the scripture is_saying:
Not you_will_be_muzzling an_ox threshing, and:
Worthy is the worker of_the wage of_him.
SR-GNT Λέγει γὰρ ἡ Γραφή, “Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις”, καί, “Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.” ‡
(Legei gar haʸ Grafaʸ, “Boun aloōnta ou fimōseis”, kai, “Axios ho ergataʸs tou misthou autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the Scripture says, “You will not muzzle a threshing ox,” and, “The worker is worthy of his wages.”
UST We know that this is right because we read the following in the Scriptures that Moses wrote: “While an ox is threshing grain, you must not tie its mouth so that it cannot eat any grain.” And we also know this is right because Jesus said, “People should pay those who work for them.”
BSB For the Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,”[fn] and, “The worker is worthy of his wages.”[fn]
BLB For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out grain," and, "The workman is worthy of his wages."
AICNT For the scripture says, “You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his wages.”[fn]
5:18, Deuteronomy 25:4, Luke 10:7
OEB The words of scripture are –
⇔ “You should not muzzle the ox while it is treading out the grain.”
§ and again –
⇔ “The worker is worth their wages.”
WEBBE For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The labourer is worthy of his wages.”
WMBB (Same as above)
NET For the scripture says, “ Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker deserves his pay.”
LSV for the Writing says, “You will not muzzle an ox treading out,” and, “Worthy [is] the workman of his reward.”
FBV As Scripture says, “Don't muzzle the ox when it's threshing out the grain.” Also, “The worker deserves to be paid.”[fn]
5:18 Quoting Deuteronomy 25:4; see also Luke 10:7.
TCNT For the Scripture says, “Yoʋ shall not muzzle an ox while it is threshing,” and, “The worker is worthy of his wages.”
T4T Long ago Moses wrote in the Scriptures, “While an ox is threshing grain, you must not tie its mouth so that it cannot eat the grain,” and Jesus said, “People should pay those who work for their benefit.” So we know that congregations should support their leaders.
LEB For the scripture says, “You must not muzzle an ox while it[fn] is threshing,”[fn] and “The worker is worthy of his wages.”[fn]
5:18 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“threshing”) which is understood as temporal
5:18 A quotation from Deut 25:4|link-href="None"
5:18 A quotation from Luke 10:7|link-href="None"
BBE For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth For the Scripture says, "You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;" and the workman deserves his pay.
ASV For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
DRA For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
YLT for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy [is] the workman of his reward.'
Drby for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.
RV For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
Wbstr For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.
KJB-1769 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
KJB-1611 For the Scripture saith, [fn]Thou shalt not mousell the oxe that treadeth out the corne: and, [fn]The labourer is worthy of his reward.
(For the Scripture saith, Thou shalt not mousell the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.)
Bshps For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the corne: And, the labourer is worthy of his rewarde.
(For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the ox that treadeth out the corn: And, the labourer is worthy of his reward.)
Gnva For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.
(For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his wages. )
Cvdl For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde.
(For ye/you_all scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye/you_all ox it treadeth out ye/you_all corne. And: The labourer is worthy of his reward.)
TNT For the scripture sayth: Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his rewarde.
(For the scripture sayth: Thou shalt not mousell the mouth of the ox that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his reward. )
Wycl For scripture seith, Thou schalt not bridil the mouth of the oxe threischinge, and, A werk man is worthi his hire.
(For scripture seith, Thou shalt not bridil the mouth of the ox threischinge, and, A work man is worthy his hire.)
Luth Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
(Because it says the Schrift: You should not to_him oxen the mouth verbinden, the/of_the there drischt, und: A Arbeiter is his Lohnes wert.)
ClVg Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.
(Dicit because Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus it_is operarius reward his_own. )
UGNT λέγει γὰρ ἡ Γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
(legei gar haʸ Grafaʸ, boun aloōnta ou fimōseis, kai, axios ho ergataʸs tou misthou autou.)
SBL-GNT λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
(legei gar haʸ grafaʸ; Boun aloōnta ou fimōseis, kai; Axios ho ergataʸs tou misthou autou.)
TC-GNT Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
(Legei gar haʸ grafaʸ, Boun aloōnta ou fimōseis; kai, Axios ho ergataʸs tou misthou autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a support for the command that Paul gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [Here is why:]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγει & ἡ Γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
/is/_saying & the Scripture /an/_ox threshing not ˱you˲_/will_be/_muzzling and worthy_‹is› the worker ˱of˲_the wage ˱of˲_him
Here Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from Deuteronomy 25:4. Then he quotes something that Jesus said, which can be found in Luke 10:7. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [the Scripture says in Deuteronomy, ‘You will not muzzle an ox threshing,’ and in the Gospel of Luke, ‘The worker is worthy of his wages’]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
λέγει & ἡ Γραφή
/is/_saying & the Scripture
Here, Paul speaks of the Scripture as if it were a person who could say something. He means that these words can be read in the Scripture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you can read in the Scripture] or [it is written in the Scripture]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
οὐ φιμώσεις
not ˱you˲_/will_be/_muzzling
The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [You should not muzzle] or [You must not muzzle]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί
/an/_ox threshing not ˱you˲_/will_be/_muzzling and
When he quotes this passage, Paul is implying that the leaders of the church are like an ox that is threshing. Both are doing work, and both deserve to be supported as they do that work. If it would be helpful in your language, you could make the comparison between the ox and the church leaders more explicit. Alternate translation: [‘You will not muzzle an ox threshing,’ and this applies to the elders as well, who should be supported for the work they do. Also,]
Note 6 topic: translate-unknown
βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις
/an/_ox threshing not ˱you˲_/will_be/_muzzling
In Paul’s culture, farmers often would make oxen thresh, that is, walk on harvested wheat to separate the kernels of grain from the wheat stalks. Some people would muzzle an ox while it was threshing in order to keep the ox from eating the grain. The point of the command is that the ox should be allowed to eat what it is working to produce: the grain. If your readers would not be familiar with this type of farming practice, you could give more information about what the ox is doing, or you could use a more general description. Alternate translation: [You will not muzzle an ox to keep it from eating the grain it is threshing] or [You will not prevent an animal from eating while it is working to produce food]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἄξιος & τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
worthy_‹is› & ˱of˲_the wage ˱of˲_him
Here, Paul is using the possessive form to describe someone who is worthy to receive his wages. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [deserves his wages] or [should receive his wages]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]