Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:21 ©

OET (OET-RV) I am telling you these things in the sight of God and Yeshua the messiah and the chosen messengers so that you can put them into practice without any favouritism or partiality.

OET-LVI_am_testifying before the god, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and the chosen messengers, in_order_that you_may_keep these things apart_from prejudice, doing nothing according_to partiality.

SR-GNTΔιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 
   (Diamarturomai enōpion tou ˚Theou, kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, kai tōn eklektōn angelōn, hina tauta fulaxaʸs ⱪōris prokrimatos, maʸden poiōn kata prosklisin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels, that you keep these things without partiality, doing nothing according to favoritism.

UST With God and the Messiah Jesus and God’s chosen heavenly servants watching me and listening to me, I solemnly call upon you to obey the instructions that I have just given to you. Judge every matter fairly and do not favor one person over another.


BSB § I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels to maintain these principles without bias, and to do nothing out of partiality.

BLB I earnestly testify before God and Christ Jesus and the elect angels that you should keep these things apart from prejudice, doing nothing out of partiality.

AICNT I solemnly charge you in the presence of God and {Christ Jesus}[fn] and the chosen angels, that you keep these things without prejudice, doing nothing by partiality.


5:21, Christ Jesus: Later manuscripts read “the Lord Jesus Christ.” BYZ TR

OEB I charge you solemnly, before God and Christ Jesus and the chosen angels, to carry out these directions, unswayed by prejudice, never acting with partiality.

WEB I command you in the sight of God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

WMB I command you in the sight of God, and the Lord Yeshua the Messiah, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

NET Before God and Christ Jesus and the elect angels, I solemnly charge you to carry out these commands without prejudice or favoritism of any kind.

LSV I fully testify, before God and the Lord Jesus Christ, and the chosen messengers, that you may keep these things, without prejudging, doing nothing by partiality.

FBV Before God and Christ Jesus, and the holy angels, I instruct you to follow these instructions without bias. Don't do anything from an attitude of favoritism.

TCNT I solemnly charge yoʋ before God and [fn]the Lord Jesus Christ and the chosen angels to observe these things without partiality, doing nothing out of favoritism.


5:21 the Lord Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT

T4T I solemnly tell you that as you keep in mind that God and Christ Jesus and the holy angels know everything that you do, obey these commands about elders! As you consider what others say about an elder doing wrong, do not easily/quickly decide that what they say is true. And treat them all equally.

LEB I testify solemnly before God and Christ Jesus and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing according to partiality.

BBE I give you orders before God and Christ Jesus and the angels of God's selection, to keep these orders without giving thought to one side more than another.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

DRA I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.

YLT I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.

DBY I testify before [fn]God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.


5.21 Elohim

RV I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

WBS I charge thee before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

KJB I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
  (I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou/you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. )

BB I testifie before God, and the Lorde Iesus Christe, and the elect angels, that thou obserue these thinges without hastynesse of iudgement, and do nothyng after parcialitie.
  (I testify before God, and the Lord Yesus/Yeshua Christ, and the elect angels, that thou/you obserue these things without hastynesse of judgement, and do nothing after parcialitie.)

GNV I charge thee before God and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.
  (I charge thee before God and the Lord Yesus/Yeshua Christ, and the elect Angels, that thou/you obserue these things without preferring one to an other, and do nothing partially. )

CB I testifye before God and the LORDE Iesus Christ, and ye electe angels, that thou obserue these thinges without haistie iudgment, and do nothinge parcially.
  (I testify before God and the LORD Yesus/Yeshua Christ, and ye/you_all electe angels, that thou/you obserue these things without haistie judgement, and do nothing parcially.)

TNT I testifie before god and the lorde Iesus Christ and the electe angels that thou observe these thynges with out hasty iudgement and do nothynge parcially.
  (I testify before god and the lord Yesus/Yeshua Christ and the electe angels that thou/you observe these things with out hasty judgement and do nothinge parcially. )

WYC Y preie bifor God, and Jhesu Crist, and hise chosun aungelis, that thou kepe these thingis with oute preiudice, and do no thing in bowynge `in to the othere side.
  (I preie before God, and Yhesu Christ, and his chosen angelis, that thou/you keep these things with oute preiudice, and do no thing in bowynge `in to the other side.)

LUT Ich bezeuge vor GOtt und dem HErrn JEsu Christo und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigen Gutdünken und nichts tuest nach Gunst.
  (I bezeuge before/in_front_of God and to_him HErrn YEsu Christo and the auserwählten angeln, that you solches haltest without eigen Gutdünken and nichts tuest nach Gunst.)

CLV Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.[fn]
  (Testor coram Deo and Christo Yesu, and electis angelis, as this custodias without præyudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.)


5.21 Testor coram Deo. Id est, Deus sit mihi testis, quod animam meam salvavi tibi, cave.


5.21 Testor coram Deo. Id it_is, God sit mihi testis, that animam meam salvavi tibi, cave.

UGNT διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
  (diamarturomai enōpion tou Theou, kai Ⱪristou Yaʸsou, kai tōn eklektōn angelōn, hina tauta fulaxaʸs ⱪōris prokrimatos, maʸden poiōn kata prosklisin.)

SBL-GNT διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
  (diamarturomai enōpion tou theou kai ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ kai tōn eklektōn angelōn, hina tauta fulaxaʸs ⱪōris prokrimatos, maʸden poiōn kata prosklisin. )

TC-GNT Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ [fn]πρόσκλησιν.
  (Diamarturomai enōpion tou Theou kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou kai tōn eklektōn angelōn, hina tauta fulaxaʸs ⱪōris prokrimatos, maʸden poiōn kata prosklaʸsin.)


5:21 κυριου ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT

5:21 προσκλησιν ¦ προσκλισιν CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21 God and Christ Jesus and the highest angels constitute three witnesses (5:19). These witnesses confirm the accusation against leaders who sin (5:20).
• Angels are associated with God’s judgment (Dan 7:9-10; Matt 13:49; 25:31, 41; Luke 9:26; 2 Thes 1:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα

˱I˲_/am/_testifying before ¬the God and Christ Jesus and the chosen angels in_order_that

Here Paul puts Timothy under oath, making him swear by God and Christ Jesus and the chosen angels, that he will do what Paul has written. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I make you swear before God and Christ Jesus and the chosen angels that” or “I require that you solemnly promise God and Christ Jesus and the chosen angels that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων

the chosen angels

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the angels God has chosen”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers to the instructions that Paul has given to Timothy about how to treat elders (see 5:17–20). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those rules about elders”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

apart_from prejudice nothing doing according_to partiality

The terms prejudgment and partiality mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in a way that is completely fair to everyone”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

apart_from prejudice nothing doing according_to partiality

If your language does not use abstract nouns for the ideas of prejudgment and partiality, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “without deciding what to do ahead of time, doing nothing that benefits only some people”

BI 1Tim 5:21 ©