Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am telling you these things in the sight of God and Yeshua the messiah and the chosen messengers so that you can put them into practice without any favouritism or partiality.![]()
OET-LV I_am_testifying before the god, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and the chosen messengers, in_order_that you_may_keep these things apart_from prejudice, doing nothing according_to partiality.
![]()
SR-GNT Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. ‡
(Diamarturomai enōpion tou ˚Theou, kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, kai tōn eklektōn angelōn, hina tauta fulaxaʸs ⱪōris prokrimatos, maʸden poiōn kata prosklisin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I declare before God and Christ Jesus and the chosen angels that you should keep these things without prejudgment, doing nothing according to partiality.
UST God, Jesus the Messiah, and the angels whom God has selected are listening right now and agreeing with me as I command you to do what I have instructed you to do. You should do those things fairly, without favoring one person over another.
BSB I solemnly charge [you] before God and Christ Jesus and the elect angels to maintain these [principles] without bias, [and] to do nothing out of partiality.
MSB I solemnly charge [you] before God and [the] Lord Jesus Christ[fn] and the elect angels to maintain these [principles] without bias, [and] to do nothing out of partiality.
5:21 CT and Christ Jesus
BLB I earnestly testify before God and Christ Jesus and the elect angels that you should keep these things apart from prejudice, doing nothing out of partiality.
AICNT I solemnly charge you in the presence of God and {Christ Jesus}[fn] and the chosen angels, that you keep these things without prejudice, doing nothing by partiality.
5:21, Christ Jesus: Later manuscripts read “the Lord Jesus Christ.” BYZ TR
OEB I charge you solemnly, before God and Christ Jesus and the chosen angels, to carry out these directions, unswayed by prejudice, never acting with partiality.
WEBBE I command you in the sight of God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
WMBB I command you in the sight of God, and the Lord Yeshua the Messiah, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
NET Before God and Christ Jesus and the elect angels, I solemnly charge you to carry out these commands without prejudice or favoritism of any kind.
LSV I fully testify, before God and the Lord Jesus Christ, and the chosen messengers, that you may keep these things, without prejudging, doing nothing by partiality.
FBV Before God and Christ Jesus, and the holy angels, I instruct you to follow these instructions without bias. Don't do anything from an attitude of favoritism.
TCNT I solemnly charge yoʋ before God and [fn]the Lord Jesus Christ and the chosen angels to observe these things without partiality, doing nothing out of favoritism.
5:21 the Lord Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT
T4T I solemnly tell you that as you keep in mind that God and Christ Jesus and the holy angels know everything that you do, obey these commands about elders! As you consider what others say about an elder doing wrong, do not easily/quickly decide that what they say is true. And treat them all equally.
LEB I testify solemnly before God and Christ Jesus and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing according to partiality.
BBE I give you orders before God and Christ Jesus and the angels of God's selection, to keep these orders without giving thought to one side more than another.
Moff In the presence of God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, I adjure you to be unprejudiced in carrying out these orders; be absolutely impartial.
Wymth I solemnly call upon you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to carry out these instructions of mine without prejudice, and to do nothing from partiality.
ASV I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
DRA I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.
YLT I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
Drby I testify before [fn]God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.
5.21 Elohim
RV I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
(I charge thee/you in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou/you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. )
SLT I call to witness before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that thou watch these things without preference, doing nothing by bending.
Wbstr I charge thee before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
KJB-1769 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
(I charge thee/you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou/you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. )
KJB-1611 I charge thee before God, and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these things [fn]without preferring one before another, doing nothing by partialitie.
(I charge thee/you before God, and the Lord Yesus/Yeshua Christ, and the elect Angels, that thou/you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partialitie.)
5:21 Or, without preiudice.
Bshps I testifie before God, and the Lorde Iesus Christe, and the elect angels, that thou obserue these thinges without hastynesse of iudgement, and do nothyng after parcialitie.
(I testify before God, and the Lord Yesus/Yeshua Christ, and the elect angels, that thou/you observe these things without hastyness of judgement, and do nothing after parcialitie.)
Gnva I charge thee before God and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.
(I charge thee/you before God and the Lord Yesus/Yeshua Christ, and the elect Angels, that thou/you observe these things without preferring one to another, and do nothing partially. )
Cvdl I testifye before God and the LORDE Iesus Christ, and ye electe angels, that thou obserue these thinges without haistie iudgment, and do nothinge parcially.
(I testify before God and the LORD Yesus/Yeshua Christ, and ye/you_all electe angels, that thou/you observe these things without hasty judgement, and do nothing parcially.)
TNT I testifie before god and the lorde Iesus Christ and the electe angels that thou observe these thynges with out hasty iudgement and do nothynge parcially.
(I testify before god and the lord Yesus/Yeshua Christ and the electe angels that thou/you observe these things with out hasty judgement and do nothing parcially. )
Wycl Y preie bifor God, and Jhesu Crist, and hise chosun aungelis, that thou kepe these thingis with oute preiudice, and do no thing in bowynge `in to the othere side.
(I pray before God, and Yhesu Christ, and his chosen angelis, that thou/you keep these things without preiudice, and do no thing in bowing in to the other side.)
Luth Ich bezeuge vor GOtt und dem HErr’s JEsu Christo und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigen Gutdünken und nichts tuest nach Gunst.
(I bezeuge before/in_front_of God and to_him LORD’s Yesu Christo and the chosen angels, that you(sg) such hold without own good_(one)dünken and nothing tuest after favour.)
ClVg Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.[fn]
(Testor before to_God and to_Christ/Messiah Yesu, and chosen_(ones) to/by/with_the_messengers/angels, as these_things guards without beforeyudicio, nothing making in/into/on the_other part declinando. )
5.21 Testor coram Deo. Id est, Deus sit mihi testis, quod animam meam salvavi tibi, cave.
5.21 Testor before to_God. That it_is, God be to_me testis, that the_soul of_mine savevi to_you, cave.
UGNT διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
(diamarturomai enōpion tou Theou, kai Ⱪristou Yaʸsou, kai tōn eklektōn angelōn, hina tauta fulaxaʸs ⱪōris prokrimatos, maʸden poiōn kata prosklisin.)
SBL-GNT διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
(diamarturomai enōpion tou theou kai ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ kai tōn eklektōn angelōn, hina tauta fulaxaʸs ⱪōris prokrimatos, maʸden poiōn kata prosklisin.)
RP-GNT Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλησιν.
(Diamarturomai enōpion tou theou kai kuriou Yaʸsou ⱪristou kai tōn eklektōn angelōn, hina tauta fulaxaʸs ⱪōris prokrimatos, maʸden poiōn kata prosklaʸsin.)
TC-GNT Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ [fn]πρόσκλησιν.
(Diamarturomai enōpion tou Theou kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou kai tōn eklektōn angelōn, hina tauta fulaxaʸs ⱪōris prokrimatos, maʸden poiōn kata prosklaʸsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21 God and Christ Jesus and the highest angels constitute three witnesses (5:19). These witnesses confirm the accusation against leaders who sin (5:20).
• Angels are associated with God’s judgment (Dan 7:9-10; Matt 13:49; 25:31, 41; Luke 9:26; 2 Thes 1:7).
I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels
I solemnly command you with God the Father, Christ Jesus, and the chosen angels as witnesses,
With God, Christ Jesus and the angels that God has chosen watching us (incl), I command you to do this important thing, that is,
I solemnly charge you: The word that the BSB translates as I solemnly charge you means that Paul was commanding Timothy to do something very important.
before God and Christ Jesus and the elect angels: Paul added this phrase to emphasize that what he was commanding Timothy to do was very important indeed. He was implying that God, Jesus and even the angels would witness whether Timothy obeyed Paul or not.
Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person.Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.
In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.
However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.
Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.
the elect angels: Paul referred to the angels here by a word that the BSB translates as elect. This word indicates here that God had chosen the angels.
angels: In this context, the word that the BSB translates as angels refers to “a supernatural, spiritual being who is a messenger from God.” See the note on 3:16d.
to maintain these principles without bias,
to do what I have instructed you to do without discriminating
maintain these principles: That is, follow or obey these instructions.
these principles: The phrase these principles refers to what Paul told Timothy to do in 5:19–20, which was to rebuke elders who had sinned.Arichea and Hatton, page 130, say, “…verse 21 is better interpreted as looking back than forward. For one thing, the instructions that follow verse 21 seem to be less serious than the subject matter of the preceding verses. For another thing, verses 17–20 deal with one subject matter, whereas verses 22–25 deal with a combination of topics without any apparent unity.”
without bias: The phrase that the BSB translates as without bias means to do something without being biased for or against a person. Timothy was to treat every elder the same way.
and to do nothing out of partiality.
or showing any sort of favoritism.
or favoring one person above another.
do nothing out of partiality: The phrase that the BSB translates as out of partiality is similar in meaning to the phrase “without bias” in 5:21b. Timothy was to treat every elder the same. It should not matter whether or not the elder was a good friend, or wealthy, or powerful, or popular.
The Greek words that the BSB translates as “bias” and “partiality” mean almost the same thing. Paul probably used both words to emphasize what he was saying. In some languages, there may not be two such similar words. If this is true in your language, you may say something like:
Do not discriminate in any way.
Be completely fair/just in the way you treat people.
Note 1 topic: writing-oathformula
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα
(Some words not found in SR-GNT: Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ καί τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρίς προκρίματος μηδέν ποιῶν κατά πρόσκλισιν)
Here Paul could be: (1) indicating that God and Christ Jesus and the chosen angels know and approve what Paul has written. Alternate translation: [God and Christ Jesus and chosen angels hear and approve when I declare that] or [What I declare is authorized by God and Christ Jesus and the chosen angels. I declare that] (2) putting Timothy under oath, making him swear by God and Christ Jesus and the chosen angels, that he will do what Paul has written. Alternate translation: [I make you swear before God and Christ Jesus and the chosen angels that] or [I require that you solemnly promise God and Christ Jesus and the chosen angels that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων
the chosen angels
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the angels God has chosen]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, the phrase these things refers to the instructions that Paul has given to Timothy about how to treat elders (see [5:17–20](../05/17.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those rules about elders]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν
(Some words not found in SR-GNT: Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ καί τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρίς προκρίματος μηδέν ποιῶν κατά πρόσκλισιν)
The terms prejudgment and partiality mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in a way that is completely fair to everyone]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν
(Some words not found in SR-GNT: Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ καί τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρίς προκρίματος μηδέν ποιῶν κατά πρόσκλισιν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of prejudgment and partiality, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [without deciding what to do ahead of time, doing nothing that benefits only some people]