Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and we don’t want them to be judged because they couldn’t fulfil their faith commitment.
OET-LV having judgment because they_rejecting their first faith.
SR-GNT ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν. ‡
(eⱪousai krima hoti taʸn prōtaʸn pistin aʸthetaʸsan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having judgment because they have broken their first pledge.
UST When they do this, they will become guilty of violating the vow that they made at first to remain as widows.
BSB and thus will incur judgment because they are setting aside their first faith.
BLB incurring judgment, because they have cast off the first faith.
AICNT and incur judgment because they have set aside their first faith;
OEB and so they bring condemnation on themselves for having broken their previous promise.
WEBBE having condemnation, because they have rejected their first pledge.
WMBB (Same as above)
NET and so incur judgment for breaking their former pledge.
LSV having judgment, because they cast away the first faith,
FBV In this they are guilty of breaking their previous commitment.[fn]
5:12 The idea here is that the widows have made a commitment to serve Christ in the church, and they are helped by the church because of this. To re-marry would annul this commitment.
TCNT thus bringing judgment on themselves because they have broken their previous pledge.
T4T If that happens, they may become guilty of not having done what they had promised to do for the congregation (OR, promised Christ that they would do.)
LEB thus incurring condemnation because they have broken their former pledge.
BBE And they are judged because they have been false to their first faith;
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth and they incur disapproval for having broken their original vow.
ASV having condemnation, because they have rejected their first pledge.
DRA Having damnation, because they have made void their first faith.
YLT having judgment, because the first faith they did cast away,
Drby being guilty, because they have cast off their first faith.
RV having condemnation, because they have rejected their first faith.
Wbstr Having damnation, because they have cast off their first faith.
KJB-1769 Having damnation, because they have cast off their first faith.
KJB-1611 Hauing damnation, because they haue cast off their first faith.
(Hauing damnation, because they have cast off their first faith.)
Bshps Hauyng dampnation, because they haue cast away their first fayth.
(Hauyng dampnation, because they have cast away their first faith.)
Gnva Hauing damnation, because they haue broken the first faith.
(Hauing damnation, because they have broken the first faith. )
Cvdl hauynge their damnacion, because they haue broke ye first faith.
(hauynge their damnacion, because they have broke ye/you_all first faith.)
TNT havynge damnacion because they have broke their fyrst fayth.
(havynge damnacion because they have broke their first faith. )
Wycl hauynge dampnacioun, for thei han maad voide the firste feith.
(hauynge dampnacioun, for they have made void the first faith.)
Luth und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.
(and have you/their/her Urteil, that they/she/them the ersten faith gebrochen have.)
ClVg habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;[fn]
(habentes damnationem, because primam faith irritam fecerunt; )
5.12 Habentes. AUG., de Bono viduitatis, cap. 8, 9, 10. In conjugali vinculo si pudicitia conservetur, damnatio non timetur, etc., usque ad omnis hujusmodi similis est uxori Loth, quæ retro aspexit. Irritam fecerunt. Etsi non nubendo, tamen volendo: non quia nuptiæ damnentur, sed fraus propositi, et fracta fides voti damnatur et voluntas, quæ a proposito recedit damnabilis est, sive nuptiæ sequantur, sive non.
5.12 Habentes. AUG., about Bono viduitatis, cap. 8, 9, 10. In conyugali vinculo when/but_if pudicitia conservetur, damnatio not/no timetur, etc., until to everyone huyusmodi similis it_is uxori Loth, which retro aspexit. Irritam fecerunt. Etsi not/no nubendo, tamen volendo: not/no because nuptiæ damnentur, but fraus propositi, and fracta fides voti damnatur and voluntas, which from proposito recedit damnabilis it_is, if/or nuptiæ sequantur, if/or non.
UGNT ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν.
(eⱪousai krima hoti taʸn prōtaʸn pistin aʸthetaʸsan.)
SBL-GNT ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
(eⱪousai krima hoti taʸn prōtaʸn pistin aʸthetaʸsan;)
TC-GNT ἔχουσαι κρίμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν.
(eⱪousai krima, hoti taʸn prōtaʸn pistin aʸthetaʸsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:3-16 A widow without wealth or family was alone in a world that did not provide for her. The Christian community was expected to care for such widows among its members (see Deut 10:17-19; Isa 1:17; cp. Acts 6:1-6; Jas 1:27). Some have argued that this passage suggests a religious order of widows in the first-century church at Ephesus, but there is no certain evidence of such an order in the first-century church, only of a ministry of care for community members without means.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν
having judgment because their first faith ˱they˲_rejecting
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because they have annulled the first faith, they have judgment”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχουσαι κρίμα
having judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being judged”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πρώτην πίστιν
their first faith
Here, the word faith could refer to: (1) the faith that the younger widows had in Jesus. In this case, they have annulled this faith by marrying anyone, even an unbeliever, so that they can indulge their selfish desires. Alternate translation: “the first faith that they had in Christ” (2) a commitment that the widows made that they would remain as widows and serve the Christian community for the rest of their lives. In this case, they have annulled this commitment by choosing to marry when they said that they would not marry. Alternate translations: “their first commitment to remain single” or “what they first promised to do”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πρώτην πίστιν
their first faith
Here, the word first refers to faith that the widows had before they wanted to get married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the earlier faith” or “the faith that they had earlier”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πρώτην πίστιν
their first faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “how they first believed in Jesus”