Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why I prefer younger women to be getting married and having children, to keep house, and to avoid all situations where others could accuse them.

OET-LVTherefore I_am_wishing the_younger women to_be_marrying, to_be_bearing_children, to_be_keeping_house, not_one opportunity to_be_giving of_insult to_the one opposing for_reason_of.

SR-GNTΒούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν.
   (Boulomai oun neōteras gamein, teknogonein, oikodespotein, maʸdemian aformaʸn didonai tōi antikeimenōi loidorias ⱪarin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, I want younger ones to marry, bear children, manage a household, give no opportunity for slander to the one opposing.

USTSo, instead of the church adding young widows to the list of true widows, I prefer for younger widows to remarry and have children. These women should manage their homes well. In that way they will not give the enemy, Satan, an opportunity to accuse them of doing wrong.

BSB  § So I advise the younger widows to marry, have children, and manage their households, denying the adversary occasion for slander.

BLBTherefore I want the younger ones to marry, to bear children, to manage their households, to give the one opposing no occasion on account of reproach.


AICNTTherefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;

OEBTherefore I advise young widows to marry, bear children, and attend to their homes, and so avoid giving the enemy an opportunity for scandal.

WEBBEI desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.

WMBB (Same as above)

NETSo I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.

LSVI intend, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer of reviling;

FBVSo my best advice is that younger widows marry and have children and take care of the home. That way there's no opportunity for criticism from the Enemy.

TCNTSo I advise the younger widows to marry, bear children, and manage their households, so as to give the adversary no opportunity to revile us.

T4TSo I advise that instead of putting the names of younger widows on the list, they marry again, that they bear/have children, that they manage their homes well, and that they do nothing for which an enemy can say bad things about them.

LEBTherefore I want younger widows to marry, to bear children, to manage a household, to give the adversary no opportunity for reproach.

BBESo it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them,

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthI would therefore have the younger women marry, bear children, rule in domestic matters, and furnish the Adversary with no excuse for slander.

ASVI desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:

DRAI will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.

YLTI wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;

DrbyI will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.

RVI desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:

WbstrI will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.

KJB-1769I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

KJB-1611I will therefore that the yonger women marry, beare children, guid the house, giue none occasion to the aduersary [fn]to speake reprochfully.
   (I will therefore that the yonger women marry, bear children, guid the house, give none occasion to the adversary to speak reprochfully.)


5:14 Gr. for their railing.

BshpsI wyll therefore that the yonger women do marrie, to beare chyldren, to guyde the house, to geue none occasion to ye aduersarie to speake slaunderously.
   (I will therefore that the yonger women do marrie, to bear children, to guyde the house, to give none occasion to ye/you_all adversary to speak slaunderously.)

GnvaI will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.
   (I will therefore that the yonger women marie, and bear children, and govern the house, and give none occasion to the adversary to speak evil. )

CvdlI wil therfore that the yonger wemen mary, beare children, gyde the house, to geue ye aduersary no occasion to speake euell.
   (I will therefore that the yonger women mary, bear children, gyde the house, to give ye/you_all adversary no occasion to speak evil.)

TNTI will therfore that the yonger weme mary and beare childre and gyde the housse and geve none occasion to the adversary to speake evill
   (I will therefore that the yonger weme mary and bear children and gyde the house and give none occasion to the adversary to speak evill )

WyclTherfor Y wole, that yongere widewis be weddid, and bringe forth children, and ben hosewyues, to yyue noon occasioun to the aduersarie, bi cause of cursid thing.
   (Therefore I will, that yongere widows be weddid, and bring forth children, and been hosewyues, to give noon occasioun to the adversary, by cause of cursid thing.)

LuthSo will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
   (So will I now, that the jungen Witwen freien, children witness, haushalten, to_him Widersacher no Ursache give to schelten.)

ClVgVolo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
   (Volo therefore yuniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia. )

UGNTβούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν.
   (boulomai oun neōteras gamein, teknogonein, oikodespotein, maʸdemian aformaʸn didonai tōi antikeimenōi loidorias ⱪarin.)

SBL-GNTβούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
   (boulomai oun neōteras gamein, teknogonein, oikodespotein, maʸdemian aformaʸn didonai tōi antikeimenōi loidorias ⱪarin;)

TC-GNTΒούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν.
   (Boulomai oun neōteras gamein, teknogonein, oikodespotein, maʸdemian aformaʸn didonai tōi antikeimenōi loidorias ⱪarin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:14 Paul is advising younger widows to remarry—and to marry believers (5:11-12; cp. 2:15).
• not . . . say anything against them: Their actions were hurting their testimony for the Good News (see 1 Thes 4:11-12; Titus 2:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νεωτέρας

/the/_younger_‹women›

Here Paul is referring to the younger widows whom he has been speaking about in 5:11–13. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those younger widows]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν

not_one opportunity /to_be/_giving ˱to˲_the_‹one› opposing ˱of˲_insult for_reason_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do nothing that would allow the one opposing to revile]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λοιδορίας χάριν

˱of˲_insult for_reason_of

Here, the reviling could be directed toward: (1) believers in general. Alternate translation: [for reviling us] (2) just the widows. Alternate translation: [for reviling them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἀντικειμένῳ

˱to˲_the_‹one› opposing

Here, the phrase the one opposing could refer to: (1) Satan. In this case, Satan probably would use other people to revile believers. Alternate translation: [to the devil] (2) any person who opposes or attacks believers. Alternate translation: [to people who oppose us] or [to enemies of the believers]

BI 1Tim 5:14 ©