Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A woman who is a real widow and has been left by herself but puts her hope in God, she is then able to spend her days and nights in prayer and requesting God’s response.

OET-LVAnd the woman really a_widow and having_been_isolated has_hoped in god, and is_remaining the in_petitions and the prayers, night and day.

SR-GNT δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη, ἤλπικεν ἐπὶ ˚Θεὸν, καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς, νυκτὸς καὶ ἡμέρας.
   (Haʸ de ontōs ⱪaʸra kai memonōmenaʸ, aʸlpiken epi ˚Theon, kai prosmenei tais deaʸsesin kai tais proseuⱪais, nuktos kai haʸmeras.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the genuine and left-alone widow hopes in God and continues in requests and prayers night and day.

USTA widow who is truly alone and has no one to help her confidently expects that God will help her. So she prays persistently, and she earnestly asks God to help her.

BSB  § The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers.

BLBNow she who is a widow indeed, and being left alone, has hope in God and continues in supplications and prayers night and day.


AICNTNow she who is truly a widow, and left alone, puts her hope in God and continues in supplications and prayers night and day,

OEBAs for the woman who is really widowed and left quite alone, her hopes are fixed on God, and she devotes herself to prayers and supplications night and day.

WEBBENow she who is a widow indeed and desolate, has her hope set on God and continues in petitions and prayers night and day.

WMBB (Same as above)

NETBut the widow who is truly in need, and completely on her own, has set her hope on God and continues in her pleas and prayers night and day.

LSVAnd she who is really a widow and desolate, has hoped on God, and remains in the supplications and in the prayers night and day,

FBVNow a real widow, having no family, alone and without support, puts her hope in God and prays for help night and day.

TCNTNow a woman who is truly a widow and left all alone has put her hope in God and continues night and day in her supplications and prayers.

T4TThe widows who are really alone and have no one to help them confidently expect that God will help them. So night and day they pray, earnestly asking [DOU] God that he will help them and others.

LEBBut the widow who is one truly, and is left alone, has put her hope in God and continues in her petitions and prayers night and day.

BBENow she who is truly a widow and without family puts her hope in God, giving herself to prayer day and night.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthA widow who is really in need, friendless and desolate, has her hopes fixed on God, and continues at her supplications and prayers, night and day;

ASVNow she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.

DRABut she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.

YLTAnd she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,

DrbyNow she who [is] a widow indeed, and is left alone, has put [her] hope in [fn]God, and continues in supplications and prayers night and day.


5.5 Elohim

RVNow she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.

WbstrNow she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.

KJB-1769Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.

KJB-1611Now she that is a widow in deed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
   (Now she that is a widow in dead, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.)

BshpsAnd she that is a wydowe in deede, and left alone, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers nyght and day.
   (And she that is a widow in deade, and left alone, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.)

GnvaAnd shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day.
   (And she that is a widow indeed and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day. )

CvdlBut she that is a right wedowe, & desolate, putteth hir trust in God, & cotynueth in prayer and supplicacion nighte and daye.
   (But she that is a right wedowe, and desolate, putteth/puts her trust in God, and cotynueth in prayer and supplication night and day.)

TNTShe that is a very wyddowe and frendlesse putteth her trust in god and continueth in supplicacion and prayer nyght and daye.
   (She that is a very widow and frendlesse putteth/puts her trust in god and continueth in supplication and prayer night and day. )

WyclAnd sche that is a widewe verili, and desolate, hope in to God, and be bisy in bisechingis and preieris niyt and dai.
   (And she that is a widow verili, and desolate, hope in to God, and be bisy in bisechingis and prayeris niyt and day.)

LuthDas ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf GOtt stellet und bleibet am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
   (The is but one rechte Witwe, the einsam is, the their/her Hoffnung on God stellet and bleibet in/at/on_the Gebet and Flehen Tag and Nacht.)

ClVgQuæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.[fn]
   (Quæ however vere vidua it_is, and desolata, speret in God, and instet obsecrationibus, and orationibus nocte ac die. )


5.5 Desolata, speret. Videns ex nulla parte se habere suffragium, toto animo est devota Deo, de quo solo sperat auxilium vitæ et salutis


5.5 Desolata, speret. Videns from nulla in_part/partly se habere suffragium, toto animo it_is devota Deo, about quo solo sperat auxilium of_life and salutis

UGNTἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη, ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν, καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς, νυκτὸς καὶ ἡμέρας.
   (haʸ de ontōs ⱪaʸra kai memonōmenaʸ, aʸlpiken epi Theon, kai prosmenei tais deaʸsesin kai tais proseuⱪais, nuktos kai haʸmeras.)

SBL-GNTἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ⸀θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
   (haʸ de ontōs ⱪaʸra kai memonōmenaʸ aʸlpiken epi ⸀theon kai prosmenei tais deaʸsesin kai tais proseuⱪais nuktos kai haʸmeras;)

TC-GNTἩ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ [fn]τὸν Θεόν, καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσι καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας.
   (Haʸ de ontōs ⱪaʸra kai memonōmenaʸ aʸlpiken epi ton Theon, kai prosmenei tais deaʸsesi kai tais proseuⱪais nuktos kai haʸmeras. )


5:5 τον ¦ — NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:5 The only recourse for a widow who was truly alone was hope in God (Pss 68:5; 146:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces the real and left-alone widow in contrast to a widow who has living family members. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη

the_‹woman› & really /a/_widow and /having_been/_isolated

The two phrases real widow and one having been left alone express a single idea. The phrase one having been left alone explains what it means to be a real widow. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [the real widow, one who has been left alone,] or [the real widow, by which I mean one who has been left alone,]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη

the_‹woman› & really /a/_widow and /having_been/_isolated

The word widow represents widows in general, not one particular widow. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [each one who is a real widow and who has been left alone]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη

the_‹woman› & really /a/_widow and /having_been/_isolated

Here Paul again defines what kind of widow he is particularly referring to. As in 5:3, the word real indicates that these women are not only widows but also have no close relatives to support them. The phrase having been left alone similarly indicates that this kind of widow has no close relatives. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [the widow who has no relatives and no one to provide for her] or [the widow with no family left and no one to support her]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς

/is/_remaining ¬the ˱in˲_petitions and ¬the prayers

Here Paul speaks as if requests and prayers were a location that a widow remains in. He means that this widow frequently and persistently makes requests and prayers to God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [consistently makes requests and prayers]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς

¬the ˱in˲_petitions and ¬the prayers

The terms requests and prayers mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in many prayers] or [in urgent requests]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

night and day

Here, the phrase night and day indicates that this widow prays during both the day and the night. This means that she was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every day and every night]

BI 1Tim 5:5 ©