Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:4 ©

OET (OET-RV) because if a widow has children or grandchildren, then they should be learning to show their godliness to their own relatives first, and to be repaying their parents and grandparents because this is what God expects.

OET-LVBut if any widow is_having children or grandchildren, let_them_be_learning to_be_devout first to_their own household, and to_be_giving_back recompense to_the parents, because/for this is acceptable before the god.

SR-GNTΕἰ δέ τις χήρα, τέκνα ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Ei de tis ⱪaʸra, tekna aʸ ekgona eⱪei, manthanetōsan prōton ton idion oikon eusebein, kai amoibas apodidonai tois progonois, touto gar estin apodekton enōpion tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if any widow has children or grandchildren, first let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears, for this is pleasing before God.

UST But if a widow has children or grandchildren, these children or grandchildren should first learn that they must take care of their own family. In this way they can repay their parents and grandparents for the things that they did for them when they were young, because doing that pleases God.


BSB But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to show godliness to their own family and repay their parents, for this is pleasing in the sight of God.

BLB But if any widow has children or grandchildren, let them learn to be devout first to the own household and to give recompense to parents; for this is pleasing before God.

AICNT But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is [[good and]][fn] acceptable in the sight of God.


5:4, good and: Later manuscripts add. TR

OEB But, if a widow has children or grandchildren, they should learn to show proper regard for the members of their own family first, and to make some return to their parents; for that is pleasing in God’s sight.

WEB But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety toward their own family and to repay their parents, for this is[fn] acceptable in the sight of God.


5:4 TR adds “good and”

NET But if a widow has children or grandchildren, they should first learn to fulfill their duty toward their own household and so repay their parents what is owed them. For this is what pleases God.

LSV and if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety to their own house, and to give back a repayment to the parents, for this is right and acceptable before God.

FBV For the Christian responsibility of a widow's children or grandchildren is to do their duty for their own family, and repay their parents by helping them out. This is what pleases God.

TCNT But if any widow has children or grandchildren, they should first learn to show godliness toward their own household and to make some repayment to their parents, for this is [fn]acceptable in the sight of God.


5:4 acceptable ¦ good and acceptable ANT TR

T4T If a widow has children or grandchildren, these children or grandchildren should learn that they are to take care of their own family first. By doing that they can repay their parents and grandparents for all that they did for them when they were young, because doing that pleases God.

LEB But if any widow has children or grandchildren, they must learn to show profound respect for their own household first, and to pay back recompense to their parents, for this is pleasing in the sight of God.

BBE But if any widow has children or children's children, let these see that it is right to take care of their family and their fathers and mothers: for this is pleasing in the eyes of God.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.

DRA But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God.

YLT and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.

DBY but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to [their] parents; for this is acceptable in the sight of [fn]God.


5.4 Elohim

RV But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to shew piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.

WBS But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.

KJB But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.

BB But yf any wydowe haue chyldren or nephewes, let them learne first to rule their owne houses godly, and to recompence also their elder kynsefolkes: for that is good and acceptable before God.
  (But if anywidow have children or nephewes, let them learn first to rule their own houses godly, and to recompense also their elder kynsefolkes: for that is good and acceptable before God.)

GNV But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God.
  (But if any widow have children or nephewes, let them learn first to show godlinesse towarde their own house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God. )

CB Yf eny wedowe haue children or neves, let them lerne first to rule their awne houses godly, and to recompence their elders. For yt is good & acceptable before God.
  (If any wedowe have children or neves, let them learn first to rule their own houses godly, and to recompense their elders. For it is good and acceptable before God.)

TNT Yf eny wyddowe have chyldren or neves let them learne fyrst to rule their awne houses godly and to recompence their elders. For that is good and acceptable before God.
  (If any widow have children or neves let them learn first to rule their own houses godly and to recompense their elders. For that is good and acceptable before God. )

WYC But if ony widewe hath children of sones, lerne sche first to gouerne her hous, and quyte to fadir and modir; for this thing is acceptid bifor God.
  (But if any widow hath/has children of sons, learn she first to gouerne her house, and quyte to father and modir; for this thing is acceptid before God.)

LUT So aber eine Witwe Kinder oder Neffen hat, solche laß zuvor lernen ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor GOtt.
  (So but one Witwe children or Neffen has, solche laß zuvor lernen ihre eigenen Häuser göttlich regieren and the Eltern Gleiches vergelten; because the is wohl getan and angenehm before/in_front_of God.)

CLV Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.[fn]
  (When/But_if which however vidua filios, aut nepotes habet: discat primum home his_own regere, and mutuam vicem reddere parentibus: hoc because acceptum it_is coram Deo.)


5.4 Parentibus. Parentes sunt iidem, qui superius filii et nepotes. Unde et in mundana lege parens parenti jubetur per gradum succedere. Quibus mutuam vicem reddimus, cum a patribus educati sumus, et alios pari lege nutrimus.


5.4 Parentibus. Parentes are iidem, who superius children and nepotes. Unde and in mundana lege parens parenti yubetur per gradum succedere. Quibus mutuam vicem reddimus, when/with a patribus educati sumus, and alios pari lege nutrimus.

UGNT εἰ δέ τις χήρα, τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις; τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
  (ei de tis ⱪaʸra, tekna aʸ ekgona eⱪei, manthanetōsan prōton ton idion oikon eusebein, kai amoibas apodidonai tois progonois? touto gar estin apodekton enōpion tou Theou.)

SBL-GNT εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  (ei de tis ⱪaʸra tekna aʸ ekgona eⱪei, manthanetōsan prōton ton idion oikon eusebein kai amoibas apodidonai tois progonois, touto gar estin apodekton enōpion tou theou. )

TC-GNT Εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν [fn]ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
  (Ei de tis ⱪaʸra tekna aʸ ekgona eⱪei, manthanetōsan prōton ton idion oikon eusebein, kai amoibas apodidonai tois progonois; touto gar estin apodekton enōpion tou Theou.)


5:4 αποδεκτον ¦ καλον και αποδεκτον ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:3-16 A widow without wealth or family was alone in a world that did not provide for her. The Christian community was expected to care for such widows among its members (see Deut 10:17-19; Isa 1:17; cp. Acts 6:1-6; Jas 1:27). Some have argued that this passage suggests a religious order of widows in the first-century church at Ephesus, but there is no certain evidence of such an order in the first-century church, only of a ministry of care for community members without means.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τέκνα ἢ ἔκγονα

children or grandchildren

Here Paul implies that these children and grandchildren are adults who are able to care for others. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “grown children or grandchildren”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρῶτον

first

Here, the word first indicates that doing what Paul commands in this verse is very important. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “first of all” or “before anything else,”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

μανθανέτωσαν

˱them˲_/let_be/_learning

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must learn”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

μανθανέτωσαν

˱them˲_/let_be/_learning

Here, learn represents experiencing something by doing it repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “let them consistently act” or “let them figure out how”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν

˱to˲_their own household /to_be/_devout

Here Paul implies that one important way to treat one’s family in a godly way is to take care of and provide for them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to treat their own household in a godly way, especially by providing for them,”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις

recompense /to_be/_giving_back ˱to˲_the parents

If your language does not use an abstract noun for the idea of repayment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to repay their forebears”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις

recompense /to_be/_giving_back ˱to˲_the parents

Here Paul speaks as if people taking care of their forebears were a repayment for how their forebears took care of them. He means that this is an appropriate way for people to treat their forebears given what the forebears did for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for their forebears in return for how their forebears provided for them”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word for introduces a reason why children and grandchildren should care for their ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “since” or “which they should do because”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here, the phrase before God refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the eyes of God” or “to God”

BI 1Tim 5:4 ©