Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) being_attested in good works:
if she_raised_children, if she_lodged_strangers, if she_washed the_feet of_holy ones, if she_assisted being_oppressed ones, if she_followed_after to_every work good.
OET (OET-RV) She should be known for her good undertakings, for example if she raised children, if she was hospitable to strangers, if she washed the feet of believers, if she helped those who were oppressed, and if she always tried to do what was right.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν & μαρτυρουμένη
in & /being/_attested
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [others testifying to her good works]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔργοις καλοῖς & εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν
works good & if ˱she˲_raised_children if ˱she˲_lodged_strangers if ˱of˲_holy_‹ones› /the/_feet ˱she˲_washed if /being/_oppressed_‹ones› ˱she˲_assisted if ˱to˲_every work good ˱she˲_followed_after
Here the clauses that begin with if could be: (1) examples of good works that the widow should have done. Alternate translation: [good works such as raising children, receiving strangers, washing the feet of the saints, relieving the afflicted, pursuing every good work] (2) separate requirements for being enrolled as a widow in need of support. Alternate translation: [good works. Let her be enrolled if she has raised children, if she has received strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has aided the afflicted, if she has followed every good work]
ἐξενοδόχησεν
˱she˲_lodged_strangers
Alternate translations: “she has welcomed strangers into her home” or “she has practiced hospitality”
Note 3 topic: translate-unknown
ἁγίων πόδας ἔνιψεν
˱of˲_holy_‹ones› /the/_feet ˱she˲_washed
In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy. When they arrived at a house, usually they or a servant would wash their feet to clean off the dust or mud. Washing off someone’s feet was generally considered a menial or lowly task. If your readers would not be familiar with this type of practice, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general phrase. Alternate translation: [she has helped the saints take off their shoes when they went inside] or [she has cared for the saints who visited her]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἁγίων πόδας ἔνιψεν
˱of˲_holy_‹ones› /the/_feet ˱she˲_washed
Here Paul may be referring to washing feet in order to: (1) give another specific example of the good works that this widow has done. Alternate translation: [she has cleaned the saints’ feet] (2) describe more generally any kind of humble service. Alternate translation: [has done humble things to help the saints] or [she has performed menial tasks for the saints]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
θλιβομένοις
/being/_oppressed_‹ones›
Paul is using the adjective afflicted as a noun to mean people who are afflicted. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are afflicted]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
θλιβομένοις
/being/_oppressed_‹ones›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [the ones experiencing hardship] or [those whom others have afflicted]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπηκολούθησεν
˱she˲_followed_after
Here, Paul speaks as if every good work were a person whom this widow followed. He means that she has worked hard always to do every good work. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [she has been eager to perform] or [she has strived to do]
Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ
˱to˲_every work good
Paul says every here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [every kind of good work] or [very many good works]
5:10 and served other believers humbly: Cp. Gen 18:4; Luke 7:44; John 13:1-17.
OET (OET-LV) being_attested in good works:
if she_raised_children, if she_lodged_strangers, if she_washed the_feet of_holy ones, if she_assisted being_oppressed ones, if she_followed_after to_every work good.
OET (OET-RV) She should be known for her good undertakings, for example if she raised children, if she was hospitable to strangers, if she washed the feet of believers, if she helped those who were oppressed, and if she always tried to do what was right.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.