Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Wis IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19

Wis 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel WIS 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Wis 6:7 ©

OET-RVNo OET-RV WIS book available

OET-LVNo OET-LV WIS book available

ULTNo ULT WIS book available

USTNo UST WIS book available


BSBNo BSB WIS book available

OEBNo OEB WIS book available

WEB For the Sovereign Lord of all will not be impressed with anyone,
⇔ neither will he show deference to greatness;
 ⇔ because it is he who made both small and great,
⇔ and cares about them all;

WMBNo WMB WIS book available

NETNo NET WIS book available

LSVNo LSV WIS book available

FBVNo FBV WIS book available

T4TNo T4T WIS book available

LEBNo LEB WIS book available

BBENo BBE WIS book available

MOFNo MOF WIS book available

ASVNo ASV WIS book available

DRA For to him that is little, mercy is granted: but the mighty shall be mightily tormented.

YLTNo YLT WIS book available

DBYNo DBY WIS book available

RV For the Sovereign Lord of all will not refrain himself for any man’s person,
 ⇔ Neither will he reverence greatness;
 ⇔ Because it is he that made both small and great,
 ⇔ And alike he taketh thought for all;

WBSNo WBS WIS book available

KJB For he which is Lord over all shall fear no man’s person, neither shall he stand in awe of any man’s greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike.
  (For he which is Lord over all shall fear no man’s person, neither shall he stand in awe of any man’s greatness: for he hath/has made the small and great, and careth for all alike. )

BBNo BB WIS book available

GNVNo GNV WIS book available

CBNo CB WIS book available

WYC Forsothe merci is grauntid to a litil man; but miyti men schulen suffre turmentis miytili.
  (Forsothe mercy is grauntid to a little man; but mighty men should suffer turmentis mightyli.)

LUTNo LUT WIS book available

CLV Exiguo enim conceditur misericordia; potentes autem potenter tormenta patientur.[fn]
  (Exiguo because conceditur misericordia; potentes however potenter tormenta patientur.)


6.7 Exiguo enim conceditur misericordia. His scilicet, qui per ignorantiam, vel fragilitatem, vel necessitatem peccaverunt, et humili pœnitentia deleverunt. Potentes autem potenter, etc., qui, scilicet, mandata Dei contemnendo, gravia peccata commiserunt, nec pœnituerunt. Sicut enim potentiores fuerunt in impietate, fortiora sustinebunt tormenta gehennæ. ANAST. Quamnam ob causam, etc., usque ad cui autem multum, multum quoque exigetur ab eo.


6.7 Exiguo because conceditur misericordia. His scilicet, who per ignorantiam, or fragilitatem, or necessitatem peccaverunt, and humili pœnitentia deleverunt. Potentes however potenter, etc., qui, scilicet, mandata God contemnendo, gravia sins commiserunt, but_not pœnituerunt. Sicut because potentiores fuerunt in impietate, fortiora sustinebunt tormenta gehennæ. ANAST. Quamnam ob causam, etc., usque to cui however multum, multum quoque exigetur away eo.

BRN For he which is Lord over all shall fear no man's person, neither shall he stand in awe of any man's greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike.

BrLXX οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης, οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος· ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν, ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων.
  (ou gar huposteleitai prosōpon ho pantōn despotaʸs, oude entrapaʸsetai megethos; hoti mikron kai megan autos epoiaʸsen, homoiōs te pronoei peri pantōn. )

BI Wis 6:7 ©