Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I was a child, I spoke like a child, thought like a child, and reasoned like a child, but then when I became an adult, I set childish things aside.
OET-LV When I_was an_infant, I_was_speaking like an_infant, I_was_thinking like an_infant, I_was_counting like an_infant, when I_have_become a_man, I_have_nullified the things of_the infant.
SR-GNT Ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. ‡
(Hote aʸmaʸn naʸpios, elaloun hōs naʸpios, efronoun hōs naʸpios, elogizomaʸn hōs naʸpios; hote gegona anaʸr, kataʸrgaʸka ta tou naʸpiou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put away the things of the child.
UST Here is an analogy: when we were young, we talked as children talk. We thought as children think. We made decisions as children make decisions. But when we grew up, we stopped acting as children do.
BSB § When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I set aside childish ways.
BLB When I was a child, I was speaking like a child, I was thinking like a child, I was reasoning like a child; when I became a man, I did away with the things of the child.
AICNT When I was a child, I spoke as a child, I thought as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I put away childish things.
OEB When I was a child, I talked as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; now that I am a man, I have done with childish ways.
WEBBE When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.
WMBB (Same as above)
NET When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult, I set aside childish ways.
LSV When I was a child, I was speaking as a child, I was thinking as a child, I was reasoning as a child, and when I have become a man, I have made useless the things of the child;
FBV When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I grew up I left behind such child-like ways.
TCNT When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, and I reasoned like a child. But when I became a man, I set aside childish ways.
T4T When we were children, we talked like children talk, we thought like children think, we reasoned like children reason. But when we grew up, we got rid of our childish ways [MET]. Similarly, you need to get rid of your childish thinking about the abilities that the Spirit has given you.
LEB When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I set aside the things of a child.
BBE When I was a child, I made use of a child's language, I had a child's feelings and a child's thoughts: now that I am a man, I have put away the things of a child.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth When I was a child, I talked like a child, felt like a child, reasoned like a child: when I became a man, I put from me childish ways.
ASV When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
DRA When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child.
YLT When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe;
Drby When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child.
RV When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
Wbstr When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
KJB-1769 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
KJB-1611 [fn]When I was a childe, I spake as a childe, I vnderstood as a childe, I thought as a childe: but when I became a man, I put away childish things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
13:11 Or, reasoned.
Bshps When I was a chylde, I spake as a childe, I vnderstode as a childe, I imagined as a chylde: But assoone as I was a man, I put away chyldishnesse.
(When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I imagined as a chylde: But as soon as I was a man, I put away chyldishnesse.)
Gnva When I was a childe, I spake as a childe, I vnderstoode as a childe, I thought as a childe: but when I became a man, I put away childish thinges.
(When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. )
Cvdl Whan I was a childe, I spake as a childe, I vnderstode as a childe, I ymagined as a childe. But as soone as I was a man, I put awaye childishnes.
(When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I imagineed as a child. But as soon as I was a man, I put away childishnes.)
TNT When I was a chylde I spake as a chylde I vnderstode as a childe I ymagened as a chylde. But assone as I was a man I put awaye childesshnes.
(When I was a chylde I spake as a chylde I understood as a child I imagened as a child. But as soon as I was a man I put away child’sshnes. )
Wycl Whanne Y was a litil child, Y spak as a litil child, Y vndurstood as a litil child, Y thouyte as a litil child; but whanne Y was maad a man, Y auoidide tho thingis that weren of a litil child.
(When I was a little child, I spake as a little child, I understood as a little child, I thought as a little child; but when I was made a man, I auoidide those things that were of a little child.)
Luth Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.
(So I a Kind was, there talked I like a Kind and what/which klug like a Kind and had kindische Anschläge; there I but a man ward, did I ab, what/which kindisch was.)
ClVg Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.
(Since essem parvulus, loquebar as parvulus, sapiebam as parvulus, cogitabam as parvulus. When however factus I_am vir, evacuavi which they_were parvuli. )
UGNT ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
(hote aʸmaʸn naʸpios, elaloun hōs naʸpios, efronoun hōs naʸpios, elogizomaʸn hōs naʸpios; hote gegona anaʸr, kataʸrgaʸka ta tou naʸpiou.)
SBL-GNT ὅτε ἤμην νήπιος, ⸂ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος⸃· ⸀ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
(hote aʸmaʸn naʸpios, ⸂elaloun hōs naʸpios, efronoun hōs naʸpios, elogizomaʸn hōs naʸpios⸃; ⸀hote gegona anaʸr, kataʸrgaʸka ta tou naʸpiou.)
TC-GNT Ὅτε ἤμην νήπιος, [fn]ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς νήπιος ἐλογιζόμην· ὅτε [fn]δὲ γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
(Hote aʸmaʸn naʸpios, hōs naʸpios elaloun, hōs naʸpios efronoun, hōs naʸpios elogizomaʸn; hote de gegona anaʸr, kataʸrgaʸka ta tou naʸpiou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.
Loving Others
Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).
For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.
Passages for Further Study
Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου
when ˱I˲_was /an/_infant ˱I˲_/was/_speaking like /an/_infant ˱I˲_/was/_thinking like /an/_infant ˱I˲_/was/_reckoning like /an/_infant when ˱I˲_/have/_become /a/_man ˱I˲_/have/_nullified the_‹things› ˱of˲_the infant
Here Paul uses the first person I to describe himself as an example, but he implies that most people experience what he describes here. If it would be helpful in your language, you could express I with a form that provides a general example. Alternate translation: [When people were children, they spoke like children, they thought like children, they reasoned like children. When they became adults, they put away childish things]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος
˱I˲_/was/_speaking like /an/_infant ˱I˲_/was/_thinking like /an/_infant ˱I˲_/was/_reckoning like /an/_infant
Here Paul repeats like a child and the same structure in three consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: [I did everything like a child] “I spoke, thought, and reasoned like a child”
γέγονα ἀνήρ
˱I˲_/have/_become /a/_man
Alternate translation: [I became an adult]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου
˱I˲_/have/_nullified the_‹things› ˱of˲_the infant
Here Paul speaks as if he took the things of the child and put them away in a box or a closet. He means that he stopped doing the things of the child, such as “speaking,” “thinking,” or “reasoning” like a child. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I got rid of childish things] or [I stopped doing childish things]