Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
OET (OET-LV) For/Because what is_it to_me the ones outside to_be_judging?
Not the ones inside you_all are_judging?
OET (OET-RV) Why would it be my job to judge outsiders—no, shouldn’t it be those inside the assemblies that you judge?
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
Paul concluded his discussion of the incestuous man by telling the believers that they must put him out of the church.
What business of mine is it to judge those outside the church?
¶ Do I have the authority to judge people who are not a part of the church? Not at all!
¶ It is not my responsibility to condemn people who are not believers.
¶ I did not tell you not to associate with unbelievers who are immoral, for it is not my/our(incl) job to decide what to do with people who do not belong to our(incl) group.
In Greek this verse begins with a connecting word often translated as “for” or “because” (see 5:12 in the RSV). Paul used it here to introduce the basis for his statements in 5:10 and 11. The GNT introduces this paragraph with the words:
After all (GNT)
What business of mine is it to judge those outside the church?: This is the first of two rhetorical questions. Paul used this rhetorical question to try to correct the thinking of the believers just as he did in 5:9 and 10. The expected or implied answer is “None at all.” Paul was really making a strong statement. He meant: “It is not my responsibility to judge wrongdoers who are not a part of our group.” There are two ways to translate this question here:
as a rhetorical question. For example:
Why should I judge outsiders? (CEV)
as a strong statement. For example:
It is not my business to judge those who are not part of the church. (NCV)
It is no concern of mine to judge outsiders. (NJB)
Use whichever form is more natural in your language for making a strong statement.
What business of mine is it: Paul used himself as an example of any Christian. He was not just speaking about himself personally. He meant that it is not our job as Christians to judge those who are not Christians. If translating this literally would imply that Paul was speaking only of himself and excluding other Christians, you may need to say:
What business of ours(incl) is it
those outside the church: The Greek phrase that the BSB translates as those outside the church is literally those outside. The BSB has supplied the words the church to make the meaning clear. Paul was referring to those who were not part of the church, that is, those who did not believe in Jesus.
Are you not to judge those inside?
But certainly you should judge the people who are a part of your church group, shouldn’t you?
But you should judge/discipline any people who belong to your church group who do the sinful things which I just mentioned.
Are you not to judge those inside?: This is a second rhetorical question. The implied answer to the question is: “Yes, it is our responsibility to judge the wrongdoers who are a part of the church.” Paul used this question to make a strong statement. He was emphasizing that the Corinthians were supposed to judge those within the church, that is, believers. There are two ways to translate this verse part:
with a rhetorical question. For example:
Isn’t it your business to judge those who are inside? (GW)
with a strong statement:
But you must judge the people who are part of the church. (NCV)
Use whichever form is most natural in your language for emphasizing responsibility.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ μοί τούς ἔξω κρίνειν Οὐχί τούς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε)
Here, For introduces further reasons why Paul wants the Corinthians to focus on “judging” fellow believers but not those outside. These reasons continue into the next verse ([5:13](../05/13.md)). If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that would introduce further reasons. Alternate translation: [Further,] or [For more proof,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?
what_‹is_it› & (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ μοί τούς ἔξω κρίνειν Οὐχί τούς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε)
Paul asks what to me to judge those outside, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “nothing” or “it does not matter to me,” and Paul uses the question to involve the Corinthians in what he is arguing. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negative statement. Alternate translation: [it is nothing to me to judge those outside] or [it is not my business to judge those outside]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τί & μοι
what_‹is_it› & (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ μοί τούς ἔξω κρίνειν Οὐχί τούς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε)
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “is it” or “does it matter” to complete the thought. Alternate translation: [what is it to me] or [what does it matter to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
μοι
(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ μοί τούς ἔξω κρίνειν Οὐχί τούς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε)
Here Paul speaks of himself only, but he wants the Corinthians to have the same opinion that he has. If to me would cause your readers to misunderstand this point, you could include the Corinthians in this question as well. Alternate translation: [to us] or [to you and me]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς ἔξω & τοὺς ἔσω
(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ μοί τούς ἔξω κρίνειν Οὐχί τούς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε)
The phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. The phrase the ones inside identifies the opposite: people who do belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express these phrases with words or phrases that refer to people who belong to and do not belong to a specific group. Alternate translation: [the outsiders … the insiders]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?
(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ μοί τούς ἔξω κρίνειν Οὐχί τούς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation or statement of obligation. Alternate translation: [But you should judge those inside] or [You do indeed judge those inside]
5:9-13 The church is to discipline anyone in the church who is known to be living in sin.
OET (OET-LV) For/Because what is_it to_me the ones outside to_be_judging?
Not the ones inside you_all are_judging?
OET (OET-RV) Why would it be my job to judge outsiders—no, shouldn’t it be those inside the assemblies that you judge?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.