Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because what is_it to_me the ones outside to_be_judging?
Not the ones inside you_all are_judging?
OET (OET-RV) Why would it be my job to judge outsiders—no, shouldn’t it be those inside the assemblies that you judge?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, For introduces further reasons why Paul wants the Corinthians to focus on “judging” fellow believers but not those outside. These reasons continue into the next verse (5:13). If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that would introduce further reasons. Alternate translation: “Further,” or “For more proof,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?
what_‹is_it› & ˱to˲_me the_‹ones› outside /to_be/_judging
Here Paul asks what to me to judge those outside, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “nothing” or “it does not matter to me,” and Paul uses the question to involve the Corinthians in what he is arguing. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negative statement. Alternate translation: “it is nothing to me to judge those outside” or “it is not my business to judge those outside”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τί & μοι
what_‹is_it› & ˱to˲_me
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “is it” or “does it matter” to complete the thought. Alternate translation: “what is it to me” or “what does it matter to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
μοι
˱to˲_me
Here Paul speaks of himself only, but he wants the Corinthians to have the same opinion that he has. If to me would cause your readers to misunderstand this point, you could include the Corinthians in this question as well. Alternate translation: “to us” or “to you and me”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς ἔξω & τοὺς ἔσω
the_‹ones› outside & the_‹ones› inside
The phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. The phrase the ones inside identifies the opposite: people who do belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express these phrases with words or phrases that refer to people who belong to and do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders … the insiders”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?
not the_‹ones› inside you_all /are/_judging
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation or statement of obligation. Alternate translation: “But you should judge those inside” or “You do indeed judge those inside”
5:9-13 The church is to discipline anyone in the church who is known to be living in sin.
OET (OET-LV) For/Because what is_it to_me the ones outside to_be_judging?
Not the ones inside you_all are_judging?
OET (OET-RV) Why would it be my job to judge outsiders—no, shouldn’t it be those inside the assemblies that you judge?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.