Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Clean_out the old leaven, in_order_that you_all_may_be a_new lump, as you_all_are unleavened.
For/Because also the passover_feast of_us was_sacrificed, chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Get rid of the old yeast so that you’ll all become fresh dough, just as you are unleavened bread. For Messiah, our Passover lamb, has also been sacrificed
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός
clean_out the old leaven in_order_that ˱you_all˲_may_be /a/_new lump as ˱you_all˲_are unleavened also for the Passover ˱of˲_us /was/_sacrificed Christ
Just as in 5:6 and 5:8, Paul is thinking about the Jewish festival of Passover. During this festival, people would remove all the yeast from their houses and only bake unleavened bread, that is, bread that is not fermented. Additionally, a lamb would be sacrificed and eaten. The lamb would remind the people about how God had delivered them from slavery in the land of Egypt. See Exodus 12:1–28. If your readers would not infer this information, you could include a footnote that explains Passover and how it relates to yeast and a Lamb.
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι
clean_out the old leaven in_order_that ˱you_all˲_may_be /a/_new lump as ˱you_all˲_are unleavened
Here Paul speaks about how Jews would clean out the old yeast during the festival of Passover and only bake unleavened bread. Just like in 5:6, he compares sin to yeast. By speaking in this way, he urges the Corinthians to clean out the person who is sinning. Then, they will be like new dough, like unleavened bread, that is, without sin. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: [Clean out the old yeast, that is, sin, so that you may be new dough, just as you are unleavened bread] or [Clean out the bad apple so that you may be a fresh barrel, just as you are fresh apples]
Note 3 topic: translate-unknown
καθώς ἐστε ἄζυμοι
as ˱you_all˲_are unleavened
When Paul says that they are unleavened bread, this means that they are in danger of encountering the yeast, that is, sin. This is why they must clean out the old yeast. If they remain unleavened by avoiding contact with old yeast, they will be new dough. If it would be helpful in your language, you could express you are unleavened bread by clarifying that Paul calls them this because it shows that yeast is a threat to them. Alternate translation: [for you are currently unleavened bread]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here Paul uses For to introduce the reason why his metaphor about yeast is appropriate. Christ is like the Passover lamb. Since Christ has been sacrificed like that lamb, the Corinthians are supposed to live as if it is Passover. This means avoiding sin in their group. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: [You should act like people observing Passover because]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός
also & the Passover ˱of˲_us /was/_sacrificed Christ
When God delivered the Jewish people from Egypt, he required them to sacrifice a lamb and spread its blood on their doors. God did not harm anyone who had the blood on their door, but the firstborn son of anyone who did not have the blood on their door died. Because of this, the lamb that was sacrificed at Passover represented God delivering the Jewish people by accepting the lamb’s death in place of the firstborn son. See Exodus 12:1–28. The implication here is that Christ’s death also functioned in this way, in place of those whom he delivers. If it would be helpful in your language, you could add a footnote explaining the function of the lamb at Passover.
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός
also & the Passover ˱of˲_us /was/_sacrificed Christ
Here Paul compares Christ to the Passover lamb, since both died to save someone else. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language, or you could use a simile. Alternate translation: [Christ, who is like our Passover lamb, has also been sacrificed]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός
also & the Passover ˱of˲_us /was/_sacrificed Christ
Paul intentionally does not state who sacrificed the Passover lamb, who is Christ. If your language does not use this passive form, you can express the idea in another way. If possible, do not state who sacrificed Christ. Alternate translation: [Christ, our Passover lamb, has also died as a sacrifice]
5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.
OET (OET-LV) Clean_out the old leaven, in_order_that you_all_may_be a_new lump, as you_all_are unleavened.
For/Because also the passover_feast of_us was_sacrificed, chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Get rid of the old yeast so that you’ll all become fresh dough, just as you are unleavened bread. For Messiah, our Passover lamb, has also been sacrificed
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.