Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

OET interlinear 1 COR 5:10

 1 COR 5:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 114778
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 114779
    1. πάντως
    2. pantōs
    3. certainly
    4. certainly
    5. 38430
    6. D·······
    7. certainly
    8. certainly
    9. -
    10. Y59
    11. 114780
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 114781
    1. πόρνοις
    2. pornos
    3. sexually immoral
    4. sexually immoral
    5. 42050
    6. N····DMP
    7. sexually_immoral
    8. sexually_immoral
    9. -
    10. Y59
    11. 114782
    1. -
    2. -
    3. None
    4. NoneNone
    5. None
    6. None
    7. -
    8. -
    9. 114783
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 114784
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ world
    8. ˱of˲ world
    9. -
    10. Y59
    11. 114785
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59
    11. 114786
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 114787
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 114788
    1. πλεονέκταις
    2. pleonektēs
    3. coveters
    4. -
    5. 41230
    6. N····DMP
    7. coveters
    8. coveters
    9. -
    10. Y59
    11. 114789
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114790
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 114791
    1. ἅρπαξιν
    2. harpax
    3. swindling
    4. swindlers
    5. 7270
    6. S····DMP
    7. swindling
    8. swindling
    9. -
    10. Y59
    11. 114792
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 114793
    1. εἰδωλολάτραις
    2. eidōlolatrēs
    3. idolaters
    4. idolaters
    5. 14960
    6. N····DMP
    7. idolaters
    8. idolaters
    9. -
    10. Y59
    11. 114794
    1. ἐπεί
    2. epei
    3. because
    4. because
    5. 18930
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y59
    11. 114795
    1. ὠφείλετε
    2. ofeilō
    3. you all were ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ ought
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ ought
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114796
    1. ὀφείλετε
    2. ofeilō
    3. -
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ought
    8. ˱you_all˲ ought
    9. -
    10. -
    11. 114797
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y59
    11. 114798
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y59
    11. 114799
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 114800
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y59
    11. 114801
    1. ἐξελθεῖν
    2. exerχomai
    3. to come out
    4. -
    5. 18310
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_out
    8. ˓to˒ come_out
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114802

OET (OET-LV)not certainly with_the sexually_immoral of_ the _world this, or with_the coveters and swindling, or idolaters, because you_all_were_ought consequently out_of the world to_come_out.

OET (OET-RV)but certainly not meaning worldly people who are sexually immoral or swindlers or idolaters, because that would mean that you’d all have to leave this world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–13: Paul commanded the believers to punish the immoral church member

Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.

Paragraph 5:9–11

In this paragraph Paul corrected something that the Corinthians had misunderstood. In a letter he had written to them earlier, he had told them to have nothing to do with sexually immoral people. Some people in Corinth thought he meant unbelievers only. So they ignored the bad doings of a man in their own group. What Paul had meant was not to have anything to do with people who said they were Christians and yet behaved immorally.

5:10a-c

I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters: In these verse parts Paul corrected the Corinthians’ misunderstanding of his earlier letter. The Corinthians had thought he was referring to unbelievers who were sinners. But this was not what Paul had meant.

5:10a

I was not including the sexually immoral of this world,

I was not including: The Greek phrase that the BSB translates as I was not including is more literally “not at all,” as in the RSV. There are two ways of understanding this phrase:

  1. It modifies the word including (supplied by the BSB) and indicates that Paul did not include these people at all in what he had said. For example:

    In no way did I mean…. (NET) (NIV, RSV, NASB, REB, NET)

  2. It modifies the command not to associate and means not without exception, not totally. For example:

    I didn’t tell you that you couldn’t have any contact with…. (GW) (KJV, GW, NJB)

The BSB, CEV, NLT, GNT, and NCV do not explicitly translate the phrase “at all.” It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.

the sexually immoral of this world: The Greek phrase that the BSB translates as the sexually immoral of this world here refers to unbelievers who act in sexually immoral ways. Other ways to translate it are:

people in general who are immoral (REB)

pagans who are immoral (GNT)

5:10b

or the greedy and swindlers,

the greedy: The Greek word that the BSB translates as the greedy refers to people who are never satisfied with their possessions. They strongly desire more and more things for themselves.

swindlers: The Greek word that the BSB translates as swindlers refers to people who deceive others in order to get their money or possessions. For example:

who cheats (CEV)

5:10c

or idolaters.

idolaters: In this context the Greek word that the BSB translates as idolaters refers to those who worship, follow, or obey any god, gods, or spirits other than God himself.

5:10d

In that case you would have to leave this world.

In that case you would have to leave this world: Paul was saying that in this world it is impossible to avoid associating with sinners. The BSB has started a new sentence here. The RSV follows the Greek and continues the same sentence. It says:

since then you would need to go out of the world

The GNT gives an example of another way to start a new sentence:

To avoid them you would have to get out of the world completely. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὐ πάντως

(Some words not found in SR-GNT: οὒ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἤ τοῖς πλεονέκταις καί ἅρπαξιν ἤ εἰδωλολάτραις ἐπεί ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν)

Paul uses by no means to strongly introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told them “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean people of this world. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express by no means with a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: [not that you should not associate at all with]

Note 2 topic: translate-unknown

τοῦ κόσμου τούτου

¬the ˱of˲_world this

The phrase of this world clarifies that the immoral people are not part of the church. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that identifies the immoral people as unbelievers. Alternate translation: [who do not believe] or [who are not part of the church]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πλεονέκταις

˱with˲_the ˱with˲_the coveters

Paul is using the adjective greedy as a noun in order to identify a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [greedy people]

Note 4 topic: translate-unknown

ἅρπαξιν

swindling

Here, swindlers identifies people who take money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindlers with a word that refers to such people. Alternate translation: [thieves] or [embezzlers]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἤ τοῖς πλεονέκταις καί ἅρπαξιν ἤ εἰδωλολάτραις ἐπεί ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν)

Paul draws the logical conclusion about what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot go out from the world. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If since then in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: [If that was what I had meant, then you would need to go out from the world]

Note 6 topic: translate-unknown

ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν

out_of the world ˓to˒_come_out

This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the immoral people of this world. In his culture and time, this was impossible. If it would be helpful in your language, you could express go out from the world with a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: [to leave earth]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 114779
    1. certainly
    2. certainly
    3. 38430
    4. pantōs
    5. D-·······
    6. certainly
    7. certainly
    8. -
    9. Y59
    10. 114780
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 114781
    1. sexually immoral
    2. sexually immoral
    3. 42050
    4. pornos
    5. N-····DMP
    6. sexually_immoral
    7. sexually_immoral
    8. -
    9. Y59
    10. 114782
    1. of
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. Y59
    10. 114785
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 114784
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. Y59
    10. 114785
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59
    10. 114786
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 114787
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 114788
    1. coveters
    2. -
    3. 41230
    4. pleonektēs
    5. N-····DMP
    6. coveters
    7. coveters
    8. -
    9. Y59
    10. 114789
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114790
    1. swindling
    2. swindlers
    3. 7270
    4. harpax
    5. S-····DMP
    6. swindling
    7. swindling
    8. -
    9. Y59
    10. 114792
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 114793
    1. idolaters
    2. idolaters
    3. 14960
    4. eidōlolatrēs
    5. N-····DMP
    6. idolaters
    7. idolaters
    8. -
    9. Y59
    10. 114794
    1. because
    2. because
    3. 18930
    4. epei
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y59
    10. 114795
    1. you all were ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ ought
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ ought
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114796
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y59
    10. 114798
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y59
    10. 114799
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114800
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y59
    10. 114801
    1. to come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_out
    7. ˓to˒ come_out
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114802

OET (OET-LV)not certainly with_the sexually_immoral of_ the _world this, or with_the coveters and swindling, or idolaters, because you_all_were_ought consequently out_of the world to_come_out.

OET (OET-RV)but certainly not meaning worldly people who are sexually immoral or swindlers or idolaters, because that would mean that you’d all have to leave this world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 5:10 ©