Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 5:10

 1COR 5:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115705
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115706
    1. πάντως
    2. pantōs
    3. certainly
    4. certainly
    5. 38430
    6. D.......
    7. certainly
    8. certainly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115707
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115708
    1. πόρνοις
    2. pornos
    3. sexually immoral
    4. sexually immoral
    5. 42050
    6. N....DMP
    7. sexually_immoral
    8. sexually_immoral
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115709
    1. None
    2. -
    3. -
    4. None
    5. NoneNone
    6. None
    7. None
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 115710
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115711
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of world
    4. -
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ world
    8. ˱of˲ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115712
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115713
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115714
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115715
    1. πλεονέκταις
    2. pleonektēs
    3. coveters
    4. -
    5. 41230
    6. N....DMP
    7. coveters
    8. coveters
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115716
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 115717
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 115718
    1. ἅρπαξιν
    2. harpax
    3. swindling
    4. swindlers
    5. 7270
    6. S....DMP
    7. swindling
    8. swindling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115719
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115720
    1. εἰδωλολάτραις
    2. eidōlolatrēs
    3. idolaters
    4. idolaters
    5. 14960
    6. N....DMP
    7. idolaters
    8. idolaters
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115721
    1. ἐπεὶ
    2. epei
    3. because
    4. because
    5. 18930
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115722
    1. ὠφείλετε
    2. ofeilō
    3. you all were ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ ought
    8. ˱you_all˲ /were/ ought
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115723
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115724
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115725
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115726
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115727
    1. ἐξελθεῖν
    2. exerχomai
    3. to come out
    4. -
    5. 18310
    6. VNAA....
    7. /to/ come_out
    8. /to/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115728

OET (OET-LV)not certainly with_the sexually_immoral of_ the _world this, or with_the coveters and swindling, or idolaters, because you_all_were_ought consequently out_of the world to_come_out.

OET (OET-RV)but certainly not meaning worldly people who’re sexually immoral or swindlers or idolaters, because that would mean that you’d all have to leave this world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὐ πάντως

not certainly

Paul uses by no means to strongly introduce a clarification about what he wrote to them previously (5:9). When he told them “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean people of this world. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express by no means with a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with”

Note 2 topic: translate-unknown

τοῦ κόσμου τούτου

¬the ˱of˲_world this

The phrase of this world clarifies that the immoral people are not part of the church. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that identifies the immoral people as unbelievers. Alternate translation: “who do not believe” or “who are not part of the church”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πλεονέκταις

˱with˲_the ˱with˲_the coveters

Paul is using the adjective greedy as a noun in order to identify a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “greedy people”

Note 4 topic: translate-unknown

ἅρπαξιν

swindling

Here, swindlers identifies people who take money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindlers with a word that refers to such people. Alternate translation: “thieves” or “embezzlers”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν

because ˱you_all˲_/were/_ought consequently out_of the world /to/_come_out

Here Paul draws the logical conclusion about what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot go out from the world. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If since then in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: “If that was what I had meant, then you would need to go out from the world”

Note 6 topic: translate-unknown

ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν

out_of the world /to/_come_out

This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the immoral people of this world. In his culture and time, this was impossible. If it would be helpful in your language, you could express go out from the world with a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: “to leave earth”

TSN Tyndale Study Notes:

5:10 Paul generally encouraged believers not to separate themselves from the company of sinful unbelievers (e.g., 10:27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115706
    1. certainly
    2. certainly
    3. 38430
    4. pantōs
    5. D-.......
    6. certainly
    7. certainly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115707
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115708
    1. sexually immoral
    2. sexually immoral
    3. 42050
    4. pornos
    5. N-....DMP
    6. sexually_immoral
    7. sexually_immoral
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115709
    1. of
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115712
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115711
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115712
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115713
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115714
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115715
    1. coveters
    2. -
    3. 41230
    4. pleonektēs
    5. N-....DMP
    6. coveters
    7. coveters
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115716
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 115717
    1. swindling
    2. swindlers
    3. 7270
    4. harpax
    5. S-....DMP
    6. swindling
    7. swindling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115719
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115720
    1. idolaters
    2. idolaters
    3. 14960
    4. eidōlolatrēs
    5. N-....DMP
    6. idolaters
    7. idolaters
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115721
    1. because
    2. because
    3. 18930
    4. epei
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115722
    1. you all were ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ ought
    7. ˱you_all˲ /were/ ought
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115723
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115724
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115726
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115727
    1. to come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_out
    7. /to/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115728

OET (OET-LV)not certainly with_the sexually_immoral of_ the _world this, or with_the coveters and swindling, or idolaters, because you_all_were_ought consequently out_of the world to_come_out.

OET (OET-RV)but certainly not meaning worldly people who’re sexually immoral or swindlers or idolaters, because that would mean that you’d all have to leave this world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 5:10 ©