Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) not certainly with_the sexually_immoral of_ the _world this, or with_the coveters and swindling, or idolaters, because you_all_were_ought consequently out_of the world to_come_out.
OET (OET-RV) but certainly not meaning worldly people who are sexually immoral or swindlers or idolaters, because that would mean that you’d all have to leave this world.
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
In this paragraph Paul corrected something that the Corinthians had misunderstood. In a letter he had written to them earlier, he had told them to have nothing to do with sexually immoral people. Some people in Corinth thought he meant unbelievers only. So they ignored the bad doings of a man in their own group. What Paul had meant was not to have anything to do with people who said they were Christians and yet behaved immorally.
I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters: In these verse parts Paul corrected the Corinthians’ misunderstanding of his earlier letter. The Corinthians had thought he was referring to unbelievers who were sinners. But this was not what Paul had meant.
I was not including the sexually immoral of this world,
I was not referring to unbelievers who commit sexual sins,
When I wrote that, I was not talking about people who are not Christians. Many of them are immoral/unchaste,
I was not including: The Greek phrase that the BSB translates as I was not including is more literally “not at all,” as in the RSV. There are two ways of understanding this phrase:
It modifies the word including (supplied by the BSB) and indicates that Paul did not include these people at all in what he had said. For example:
In no way did I mean…. (NET) (NIV, RSV, NASB, REB, NET)
It modifies the command not to associate and means not without exception, not totally. For example:
I didn’t tell you that you couldn’t have any contact with…. (GW) (KJV, GW, NJB)
The BSB, CEV, NLT, GNT, and NCV do not explicitly translate the phrase “at all.” It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.
the sexually immoral of this world: The Greek phrase that the BSB translates as the sexually immoral of this world here refers to unbelievers who act in sexually immoral ways. Other ways to translate it are:
people in general who are immoral (REB)
pagans who are immoral (GNT)
or the greedy and swindlers,
or are greedy/covetous and cheat others,
are always wanting more possessions and cheat/defraud other people to get them,
the greedy: The Greek word that the BSB translates as the greedy refers to people who are never satisfied with their possessions. They strongly desire more and more things for themselves.
swindlers: The Greek word that the BSB translates as swindlers refers to people who deceive others in order to get their money or possessions. For example:
who cheats (CEV)
or idolaters.
or worship idols.
and many of them follow/obey false gods.
idolaters: In this context the Greek word that the BSB translates as idolaters refers to those who worship, follow, or obey any god, gods, or spirits other than God himself.
In that case you would have to leave this world.
To avoid people doing these sinful things, you would have to get out of this world.
You cannot stay away from wicked people like these, unless you go far away from everybody in the world.
In that case you would have to leave this world: Paul was saying that in this world it is impossible to avoid associating with sinners. The BSB has started a new sentence here. The RSV follows the Greek and continues the same sentence. It says:
since then you would need to go out of the world
The GNT gives an example of another way to start a new sentence:
To avoid them you would have to get out of the world completely. (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὐ πάντως
(Some words not found in SR-GNT: οὒ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἤ τοῖς πλεονέκταις καί ἅρπαξιν ἤ εἰδωλολάτραις ἐπεί ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν)
Paul uses by no means to strongly introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told them “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean people of this world. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express by no means with a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: [not that you should not associate at all with]
Note 2 topic: translate-unknown
τοῦ κόσμου τούτου
¬the ˱of˲_world this
The phrase of this world clarifies that the immoral people are not part of the church. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that identifies the immoral people as unbelievers. Alternate translation: [who do not believe] or [who are not part of the church]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πλεονέκταις
˱with˲_the ˱with˲_the coveters
Paul is using the adjective greedy as a noun in order to identify a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [greedy people]
Note 4 topic: translate-unknown
ἅρπαξιν
swindling
Here, swindlers identifies people who take money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindlers with a word that refers to such people. Alternate translation: [thieves] or [embezzlers]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-contrary
ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἤ τοῖς πλεονέκταις καί ἅρπαξιν ἤ εἰδωλολάτραις ἐπεί ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν)
Paul draws the logical conclusion about what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot go out from the world. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If since then in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: [If that was what I had meant, then you would need to go out from the world]
Note 6 topic: translate-unknown
ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν
out_of the world ˓to˒_come_out
This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the immoral people of this world. In his culture and time, this was impossible. If it would be helpful in your language, you could express go out from the world with a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: [to leave earth]
OET (OET-LV) not certainly with_the sexually_immoral of_ the _world this, or with_the coveters and swindling, or idolaters, because you_all_were_ought consequently out_of the world to_come_out.
OET (OET-RV) but certainly not meaning worldly people who are sexually immoral or swindlers or idolaters, because that would mean that you’d all have to leave this world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.