Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 COR 5:2

 1 COR 5:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 114632
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114633
    1. πεφυσιωμένοι
    2. fusioō
    3. having been arrogant
    4. -
    5. 54480
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ arrogant
    8. ˓having_been˒ arrogant
    9. -
    10. Y59
    11. 114634
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y59
    11. 114635
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114636
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 114637
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y59
    11. 114638
    1. ἐπενθήσατε
    2. pentheō
    3. you all mourned
    4. -
    5. 39960
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ mourned
    8. ˱you_all˲ mourned
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114639
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 114640
    1. ἀρθῇ
    2. airō
    3. may be taken away
    4. -
    5. 1420
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ taken_away
    8. ˓may_be˒ taken_away
    9. -
    10. Y59
    11. 114641
    1. ἐξαρθῇ
    2. exairō
    3. -
    4. -
    5. 18080
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ expelled
    8. ˓may_be˒ expelled
    9. -
    10. -
    11. 114642
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y59
    11. 114643
    1. μέσου
    2. mesos
    3. midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····GNS
    7. midst
    8. midst
    9. -
    10. Y59
    11. 114644
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114645
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 114646
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 114647
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y59
    11. 114648
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59; R114631
    11. 114649
    1. πράξας
    2. prassō
    3. -
    4. -
    5. 42380
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ achieved
    8. ˓having˒ achieved
    9. -
    10. -
    11. 114650
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having done
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ done
    8. ˓having˒ done
    9. -
    10. Y59; R114628
    11. 114651

OET (OET-LV)And you_all having_been_arrogant are, and not rather you_all_mourned, in_order_that may_be_taken_away out_of midst of_you_all the one, the work this having_done.

OET (OET-RV)Then instead of being upset, you all seem proud of it. This man should have been expelled out of your group,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–13: Paul commanded the believers to punish the immoral church member

Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.

Paragraph 5:1–5

Paul introduced a new problem in the church at Corinth. One of the believers was behaving immorally. Paul urged the others to expel him from the church.

5:2a

And you are proud!

And you are proud!: There were no punctuation marks in the early Greek texts. There are several ways to understand how this sentence should be punctuated.

  1. It is an exclamation. It shows that Paul was very shocked and concerned about the attitude of the proud people in the church. For example:

    And you are arrogant! (RSV) (BSB, NIV, RSV, NCV, REB, ESV, NET, NLT, NJB)

  2. It is a rhetorical question that functions as a rebuke. Paul was rebuking the Corinthians for being arrogant as though there were no sinful behavior in their group. For example:

    How, then, can you be proud? (GNT) (GNT)

  3. It is a statement of fact. Paul was trying to cause the Corinthians to become aware of their attitude. For example:

    You are proud…. (CEV) (CEV, GW, NASB, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1). Find a way to translate this into your language so that it is clear that Paul is rebuking the Corinthian believers for their pride.

5:2b-c

In the BSB this is a rhetorical question with two parts. Paul was rebuking the Corinthian believers because they were not sad about the man and his sin. He was telling them what they ought to do about the sin.

5:2b

Shouldn’t you rather have been stricken with grief

Shouldn’t you rather have been stricken with grief…?: This is a rhetorical question. It expresses how the Corinthians should have reacted to their member’s sin. There are two ways to translate this:

You may translate this either as a rhetorical question or as a statement of rebuke, whichever is the more natural in your language.

stricken with grief: The Greek word that the BSB translates with the idiom stricken with grief refers to the way people cry for a person who has just died. Paul used it here in a figurative way to emphasize to the believers in Corinth how they should have responded to the man in their group who was being immoral. They should have been very sad that a member of their church was living immorally.The believers should have felt sorrowful for three reasons:1. This man was disobeying God and his laws.2. His sin has caused unbelievers to disrespect the Christians in Corinth, and also to disrespect God and Jesus.3. A sin committed by one person in a group in one sense causes the whole group to be guilty and separated from the blessing of God. An example of this in the OT is recorded in Joshua 7, the story of Achan. Thus the believers in Corinth should be truly mourning about this sin that is being committed by someone who is a member of their group. Compare what other Scriptures say about mourning for people who have committed sin: Ezra 9:1–3, Daniel 9:3–19, and 2 Corinthians 12:21. In James 4:8–9, James told the carnal Christians to grieve, mourn and weep (BSB).

Here is another way to translate this:

grieving bitterly (NJB)

5:2c

and have removed from your fellowship the man who did this?

and: There are several ways to understand the function of the Greek word that the BSB translates as and:

  1. It introduces the result of the grief. For example:

    so that he who has done this would have been removed from among you (NRSV) (NRSV, GW, NJB)

  2. It introduces the purpose of the mourning. For example:

    so that the one who has done this deed would be removed from your midst (NASB) (NASB, KJV, NCV)

  3. It introduces a command. For example:

    Let him who has done this be removed from among you (RSV) (RSV, REB, GNT, NLT)

The BSB can imply any of these. If you must choose between them, it is recommended that you follow interpretation (1). Other ways to translate this include:

You should have felt sad and upset about this man so that you would have made him leave your group.

You should have been so sad and upset about this man that you made him leave your church group.

have removed from your fellowship the man who did this?: This is also a rhetorical question. The full form of the question would be “Should you not have removed from your fellowship the man who did this?” As with the previous verse part, there are two ways of translating this:

removed from your fellowship: The Greek phrase that the BSB translates as removed from your fellowship is in the passive: “be removed from among you.” The BSB has supplied the implied agent: the Corinthians were the ones who were to remove the man. They were to treat him as though he were not part of the church. Paul wanted the Corinthians to tell the man that he could not be part of their group. He did not mean that they should physically push or chase the man away. Rather, they should forbid the man from coming to their meetings. Other ways to translate this include:

expelled from your fellowship (GNT)

turned out of your community (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ

you_all ˓having_been˒_arrogant are

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that you “puff” yourselves up. Alternate translation: [you puff yourselves up]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ἀρθῇ & ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

in_order_that ˓may_be˒_taken_away & the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καί οὐχί μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τό ἔργον τοῦτο ποιήσας)

Here, so that could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: [in order that the one who did this deed might be removed] (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [The one who did this deed should be removed]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

in_order_that ˓may_be˒_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καί οὐχί μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τό ἔργον τοῦτο ποιήσας)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is removed rather than the people doing the “removing.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” do it. Alternate translation: [so that you remove the one who did this deed from among you]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καί οὐχί μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τό ἔργον τοῦτο ποιήσας)

In Paul’s culture, it was normal to use both done and deed to refer to performing an act. If your language would not use both done and deed here, you could express the idea with just one of these two words. Alternate translation: [the one who did this] or [the one who carried out this deed]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν

˓may_be˒_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all

When someone is removed from among a group, it means that he or she is no longer part of the group. If your language has a specific word or phrase to describe expelling a member of a group, you could use it here. Alternate translation: [might be banned from your group]

TSN Tyndale Study Notes:

5:2 The Corinthian Christians were proud (see 4:8, 10, 18; 5:6), when they should have been mourning in sorrow and shame over such sin among them.
• remove this man from your fellowship: This instruction might presuppose that the man had refused their appeals, or that such blatant sin required immediate discipline (cp. Matt 18:15-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 114632
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114633
    1. having been arrogant
    2. -
    3. 54480
    4. fusioō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ arrogant
    7. ˓having_been˒ arrogant
    8. -
    9. Y59
    10. 114634
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y59
    10. 114635
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114636
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 114637
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y59
    10. 114638
    1. you all mourned
    2. -
    3. 39960
    4. pentheō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ mourned
    7. ˱you_all˲ mourned
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114639
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 114640
    1. may be taken away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ taken_away
    7. ˓may_be˒ taken_away
    8. -
    9. Y59
    10. 114641
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y59
    10. 114643
    1. midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····GNS
    6. midst
    7. midst
    8. -
    9. Y59
    10. 114644
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114645
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 114646
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 114647
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y59
    10. 114648
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59; R114631
    10. 114649
    1. having done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ done
    7. ˓having˒ done
    8. -
    9. Y59; R114628
    10. 114651

OET (OET-LV)And you_all having_been_arrogant are, and not rather you_all_mourned, in_order_that may_be_taken_away out_of midst of_you_all the one, the work this having_done.

OET (OET-RV)Then instead of being upset, you all seem proud of it. This man should have been expelled out of your group,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 5:2 ©