Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 5:2

 1COR 5:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115559
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115560
    1. πεφυσιωμένοι
    2. fusioō
    3. having been arrogant
    4. -
    5. 54480
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ arrogant
    8. /having_been/ arrogant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115561
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115562
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115563
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115564
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115565
    1. ἐπενθήσατε
    2. pentheō
    3. you all mourned
    4. -
    5. 39960
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ mourned
    8. ˱you_all˲ mourned
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115566
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115567
    1. ἀρθῇ
    2. airō
    3. may be taken away
    4. -
    5. 1420
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ taken_away
    8. /may_be/ taken_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115568
    1. ἐξαρθῇ
    2. exairō
    3. -
    4. -
    5. 18080
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ expelled
    8. /may_be/ expelled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115569
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115570
    1. μέσου
    2. mesos
    3. midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....GNS
    7. midst
    8. midst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115571
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115572
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115573
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115574
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115575
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R115558
    12. 115576
    1. πράξας
    2. prassō
    3. -
    4. -
    5. 42380
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ achieved
    8. /having/ achieved
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115577
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having done
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ done
    8. /having/ done
    9. -
    10. 51%
    11. R115555
    12. 115578

OET (OET-LV)And you_all having_been_arrogant are, and not rather you_all_mourned, in_order_that may_be_taken_away out_of midst of_you_all the one, the work this having_done.

OET (OET-RV) Then instead of being upset, you all seem proud of it. This man should have been expelled out of your group,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ

you_all /having_been/_arrogant are

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that you “puff” yourselves up. Alternate translation: “you puff yourselves up”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ἀρθῇ & ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

in_order_that /may_be/_taken_away & the_‹one› ¬the work this /having/_done

Here, so that could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: “in order that the one who did this deed might be removed (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The one who did this deed should be removed”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

in_order_that /may_be/_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all the_‹one› ¬the work this /having/_done

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is removed rather than the people doing the “removing.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” do it. Alternate translation: “so that you remove the one who did this deed from among you”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

the_‹one› ¬the work this /having/_done

In Paul’s culture, it was normal to use both done and deed to refer to performing an act. If your language would not use both done and deed here, you could express the idea with just one of these two words. Alternate translation: “the one who did this” or “the one who carried out this deed”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν

/may_be/_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all

When someone is removed from among a group, it means that he or she is no longer part of the group. If your language has a specific word or phrase to describe expelling a member of a group, you could use it here. Alternate translation: “might be banned from your group”

TSN Tyndale Study Notes:

5:2 The Corinthian Christians were proud (see 4:8, 10, 18; 5:6), when they should have been mourning in sorrow and shame over such sin among them.
• remove this man from your fellowship: This instruction might presuppose that the man had refused their appeals, or that such blatant sin required immediate discipline (cp. Matt 18:15-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115559
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115560
    1. having been arrogant
    2. -
    3. 54480
    4. fusioō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ arrogant
    7. /having_been/ arrogant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115561
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115562
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115563
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115564
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115565
    1. you all mourned
    2. -
    3. 39960
    4. pentheō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ mourned
    7. ˱you_all˲ mourned
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115566
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115567
    1. may be taken away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ taken_away
    7. /may_be/ taken_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115568
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115570
    1. midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....GNS
    6. midst
    7. midst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115571
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115572
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115574
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115575
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R115558
    11. 115576
    1. having done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ done
    7. /having/ done
    8. -
    9. 51%
    10. R115555
    11. 115578

OET (OET-LV)And you_all having_been_arrogant are, and not rather you_all_mourned, in_order_that may_be_taken_away out_of midst of_you_all the one, the work this having_done.

OET (OET-RV) Then instead of being upset, you all seem proud of it. This man should have been expelled out of your group,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 5:2 ©