Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And you_all having_been_arrogant are, and not rather you_all_mourned, in_order_that may_be_taken_away out_of midst of_you_all the one, the work this having_done.
OET (OET-RV) Then instead of being upset, you all seem proud of it. This man should have been expelled out of your group,
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
Paul introduced a new problem in the church at Corinth. One of the believers was behaving immorally. Paul urged the others to expel him from the church.
And you are proud!
And yet how arrogant you are!
And you are so pleased with yourselves!
And you are proud!: There were no punctuation marks in the early Greek texts. There are several ways to understand how this sentence should be punctuated.
It is an exclamation. It shows that Paul was very shocked and concerned about the attitude of the proud people in the church. For example:
And you are arrogant! (RSV) (BSB, NIV, RSV, NCV, REB, ESV, NET, NLT, NJB)
It is a rhetorical question that functions as a rebuke. Paul was rebuking the Corinthians for being arrogant as though there were no sinful behavior in their group. For example:
How, then, can you be proud? (GNT) (GNT)
It is a statement of fact. Paul was trying to cause the Corinthians to become aware of their attitude. For example:
You are proud…. (CEV) (CEV, GW, NASB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Find a way to translate this into your language so that it is clear that Paul is rebuking the Corinthian believers for their pride.
In the BSB this is a rhetorical question with two parts. Paul was rebuking the Corinthian believers because they were not sad about the man and his sin. He was telling them what they ought to do about the sin.
Shouldn’t you rather have been stricken with grief
Why have you not mourned over this man’s sin?
Instead, you should have become very sorrowful/sad about this sin in your group,
Shouldn’t you rather have been stricken with grief…?: This is a rhetorical question. It expresses how the Corinthians should have reacted to their member’s sin. There are two ways to translate this:
as a rhetorical question. For example:
Shouldn’t you have been deeply sorrowful instead…? (NET) (BSB, NIV, RSV, NLT, JBP, NET, ESV)
as a statement. For example. the GNT says:
you should be filled with sadness (GNT) (GNT, CEV, NCV, GW, REB, NASB, KJV, NJB)
You may translate this either as a rhetorical question or as a statement of rebuke, whichever is the more natural in your language.
stricken with grief: The Greek word that the BSB translates with the idiom stricken with grief refers to the way people cry for a person who has just died. Paul used it here in a figurative way to emphasize to the believers in Corinth how they should have responded to the man in their group who was being immoral. They should have been very sad that a member of their church was living immorally.The believers should have felt sorrowful for three reasons:1. This man was disobeying God and his laws.2. His sin has caused unbelievers to disrespect the Christians in Corinth, and also to disrespect God and Jesus.3. A sin committed by one person in a group in one sense causes the whole group to be guilty and separated from the blessing of God. An example of this in the OT is recorded in Joshua 7, the story of Achan. Thus the believers in Corinth should be truly mourning about this sin that is being committed by someone who is a member of their group. Compare what other Scriptures say about mourning for people who have committed sin: Ezra 9:1–3, Daniel 9:3–19, and 2 Corinthians 12:21. In James 4:8–9, James told the carnal Christians to grieve, mourn and weep (BSB).
Here is another way to translate this:
grieving bitterly (NJB)
and have removed from your fellowship the man who did this?
Why have you not removed/expelled him from your fellowship/group?
and then you would have forbidden the man who committed this sin to meet/fellowship with you.
and: There are several ways to understand the function of the Greek word that the BSB translates as and:
It introduces the result of the grief. For example:
so that he who has done this would have been removed from among you (NRSV) (NRSV, GW, NJB)
It introduces the purpose of the mourning. For example:
so that the one who has done this deed would be removed from your midst (NASB) (NASB, KJV, NCV)
It introduces a command. For example:
Let him who has done this be removed from among you (RSV) (RSV, REB, GNT, NLT)
The BSB can imply any of these. If you must choose between them, it is recommended that you follow interpretation (1). Other ways to translate this include:
You should have felt sad and upset about this man so that you would have made him leave your group.
You should have been so sad and upset about this man that you made him leave your church group.
have removed from your fellowship the man who did this?: This is also a rhetorical question. The full form of the question would be “Should you not have removed from your fellowship the man who did this?” As with the previous verse part, there are two ways of translating this:
as a rhetorical question. For example,
Shouldn’t you have…removed the one who did this from among you? (NET)
why haven’t you removed this man from your fellowship? (NLT) (NET, BSB, NIV, NLT, NRSV)
as a statement. For example:
The man who has done such a thing should certainly be expelled from your fellowship. (JBP) (JBP, RSV, GNT, KJV, NASB, REB, GW, CEV, NCV)
removed from your fellowship: The Greek phrase that the BSB translates as removed from your fellowship is in the passive: “be removed from among you.” The BSB has supplied the implied agent: the Corinthians were the ones who were to remove the man. They were to treat him as though he were not part of the church. Paul wanted the Corinthians to tell the man that he could not be part of their group. He did not mean that they should physically push or chase the man away. Rather, they should forbid the man from coming to their meetings. Other ways to translate this include:
expelled from your fellowship (GNT)
turned out of your community (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ
you_all ˓having_been˒_arrogant are
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that you “puff” yourselves up. Alternate translation: [you puff yourselves up]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ἀρθῇ & ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας
in_order_that ˓may_be˒_taken_away & the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καί οὐχί μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τό ἔργον τοῦτο ποιήσας)
Here, so that could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: [in order that the one who did this deed might be removed] (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [The one who did this deed should be removed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας
in_order_that ˓may_be˒_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καί οὐχί μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τό ἔργον τοῦτο ποιήσας)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is removed rather than the people doing the “removing.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” do it. Alternate translation: [so that you remove the one who did this deed from among you]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καί οὐχί μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τό ἔργον τοῦτο ποιήσας)
In Paul’s culture, it was normal to use both done and deed to refer to performing an act. If your language would not use both done and deed here, you could express the idea with just one of these two words. Alternate translation: [the one who did this] or [the one who carried out this deed]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν
˓may_be˒_taken_away out_of midst ˱of˲_you_all
When someone is removed from among a group, it means that he or she is no longer part of the group. If your language has a specific word or phrase to describe expelling a member of a group, you could use it here. Alternate translation: [might be banned from your group]
5:2 The Corinthian Christians were proud (see 4:8, 10, 18; 5:6), when they should have been mourning in sorrow and shame over such sin among them.
• remove this man from your fellowship: This instruction might presuppose that the man had refused their appeals, or that such blatant sin required immediate discipline (cp. Matt 18:15-18).
OET (OET-LV) And you_all having_been_arrogant are, and not rather you_all_mourned, in_order_that may_be_taken_away out_of midst of_you_all the one, the work this having_done.
OET (OET-RV) Then instead of being upset, you all seem proud of it. This man should have been expelled out of your group,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.