Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) I for on_one_hand being_absent the in_body, on_the_other_hand being_present the in_spirit, already have_judged as being_present, the one thus this having_produced.
OET (OET-RV) because even though I’m not there physically, I am present in the spirit, and I’ve already made my judgement about the man who’s doing this, as if I were present.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces the reason why the man who has committed the sexual sin should be “removed from among you” (5:2). The reason is because Paul has already passed judgment on him, and so the Corinthians should be enacting the punishment. Use a word or phrase in your language that introduces a reason. Alternate translation: [He should be removed since]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὼν τῷ σώματι
being_absent ¬the ˱in˲_body
In Paul’s culture, being absent in body is a figurative way to speak about not being present in person. If it would be helpful in your language, you could express being absent in the body with a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: [not being there with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
παρὼν & τῷ πνεύματι
being_present & ¬the ˱in˲_spirit
In Paul’s culture, being present in spirit is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind being present in spiritwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [still being connected to you]
τῷ πνεύματι
¬the ¬the ˱in˲_spirit
Here, spirit could refer to: (1) Paul’s spirit, which would be the part of him that connects with the Corinthians across a distance. Alternate translation: [in my spirit] (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Corinthians, even though they are not physically together. Alternate translation: [in God’s Spirit] or [by the power of God’s Spirit]
ἤδη κέκρικα & τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
already /have/_judged & the_‹one› thus this /having/_produced
Here Paul has already passed judgment, which means that he has declared the man to be guilty. Two verses later (5:4), Paul specifies what the punishment that results from the judgment should be: the man should be “handed over to Satan.” Here, then, use a word or phrase that indicates a decision about guilt, not a punishment. Alternate translation: [have already judged the one who did such a thing to be guilty]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤδη κέκρικα
already /have/_judged
If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge” instead of passed judgment on. Alternate translation: [have already judged]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
the_‹one› thus this /having/_produced
Paul does not wish to repeat the ugly details of the man having sex with his stepmother. Instead, he uses general words to refer back to what he has already said about the man. If possible, preserve how Paul avoids repeating the details of the sin in your translation. You could use vague language like Paul does, or you could use a similar euphemism. Alternate translation: [the man who committed this sin]
Note 6 topic: grammar-connect-condition-contrary
ὡς παρὼν
as being_present
Here Paul makes a conditional statement that might sound hypothetical but that he knows is not true. He knows that he is not present with them, but he wants to emphasize that his judgment is just as effective as if he were present. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [even though I am absent]
5:3 in the Spirit: Paul’s spiritual unity with them and the authority he had received from God through the Spirit were effective among them.
OET (OET-LV) I for on_one_hand being_absent the in_body, on_the_other_hand being_present the in_spirit, already have_judged as being_present, the one thus this having_produced.
OET (OET-RV) because even though I’m not there physically, I am present in the spirit, and I’ve already made my judgement about the man who’s doing this, as if I were present.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.