Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 5:3

 1COR 5:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115579
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115580
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115581
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as_though
    8. as_though
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115582
    1. ἀπὼν
    2. apeō
    3. being absent
    4. -
    5. 5480
    6. VPPA.NMS
    7. being_absent
    8. being_absent
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115583
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115584
    1. σώματι
    2. sōma
    3. in body
    4. -
    5. 49830
    6. N....DNS
    7. ˱in˲ body
    8. ˱in˲ body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115585
    1. παρὼν
    2. pareō
    3. being present
    4. -
    5. 39180
    6. VPPA.NMS
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115586
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115587
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115588
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. in spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. ˱in˲ spirit
    8. ˱in˲ spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115589
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115590
    1. κέκρικα
    2. krinō
    3. have judged
    4. judgement
    5. 29190
    6. VIEA1..S
    7. /have/ judged
    8. /have/ judged
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115591
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115592
    1. παρὼν
    2. pareō
    3. being present
    4. -
    5. 39180
    6. VPPA.NMS
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115593
    1. τὸν
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115594
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115595
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R115558
    12. 115596
    1. κατεργασάμενον
    2. katergazomai
    3. having produced
    4. -
    5. 27160
    6. VPAM.AMS
    7. /having/ produced
    8. /having/ produced
    9. -
    10. 100%
    11. R115555; F115623
    12. 115597

OET (OET-LV)I for on_one_hand being_absent the in_body, on_the_other_hand being_present the in_spirit, already have_judged as being_present, the one thus this having_produced.

OET (OET-RV) because even though I’m not there physically, I am present in the spirit, and I’ve already made my judgement about the man who’s doing this, as if I were present.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word For introduces the reason why the man who has committed the sexual sin should be “removed from among you” (5:2). The reason is because Paul has already passed judgment on him, and so the Corinthians should be enacting the punishment. Use a word or phrase in your language that introduces a reason. Alternate translation: “He should be removed since”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὼν τῷ σώματι

being_absent ¬the ˱in˲_body

In Paul’s culture, being absent in body is a figurative way to speak about not being present in person. If it would be helpful in your language, you could express being absent in the body with a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “not being there with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

παρὼν & τῷ πνεύματι

being_present & ¬the ˱in˲_spirit

In Paul’s culture, being present in spirit is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind being present in spiritwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “still being connected to you”

τῷ πνεύματι

¬the ¬the ˱in˲_spirit

Here, spirit could refer to: (1) Paul’s spirit, which would be the part of him that connects with the Corinthians across a distance. Alternate translation: “in my spirit” (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Corinthians, even though they are not physically together. Alternate translation: “in God’s Spirit” or “by the power of God’s Spirit”

ἤδη κέκρικα & τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

already /have/_judged & the_‹one› thus this /having/_produced

Here Paul has already passed judgment, which means that he has declared the man to be guilty. Two verses later (5:4), Paul specifies what the punishment that results from the judgment should be: the man should be “handed over to Satan.” Here, then, use a word or phrase that indicates a decision about guilt, not a punishment. Alternate translation: “have already judged the one who did such a thing to be guilty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἤδη κέκρικα

already /have/_judged

If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge” instead of passed judgment on. Alternate translation: “have already judged”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

the_‹one› thus this /having/_produced

Paul does not wish to repeat the ugly details of the man having sex with his stepmother. Instead, he uses general words to refer back to what he has already said about the man. If possible, preserve how Paul avoids repeating the details of the sin in your translation. You could use vague language like Paul does, or you could use a similar euphemism. Alternate translation: “the man who committed this sin”

Note 6 topic: grammar-connect-condition-contrary

ὡς παρὼν

as being_present

Here Paul makes a conditional statement that might sound hypothetical but that he knows is not true. He knows that he is not present with them, but he wants to emphasize that his judgment is just as effective as if he were present. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “even though I am absent”

TSN Tyndale Study Notes:

5:3 in the Spirit: Paul’s spiritual unity with them and the authority he had received from God through the Spirit were effective among them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115579
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115581
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115580
    1. being absent
    2. -
    3. 5480
    4. apeō
    5. V-PPA.NMS
    6. being_absent
    7. being_absent
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115583
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115584
    1. in body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....DNS
    6. ˱in˲ body
    7. ˱in˲ body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115585
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115587
    1. being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareō
    5. V-PPA.NMS
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115586
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115588
    1. in spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....DNS
    6. ˱in˲ spirit
    7. ˱in˲ spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115589
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115590
    1. have judged
    2. judgement
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IEA1..S
    6. /have/ judged
    7. /have/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115591
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115592
    1. being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareō
    5. V-PPA.NMS
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115593
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115594
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115595
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R115558
    11. 115596
    1. having produced
    2. -
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-PAM.AMS
    6. /having/ produced
    7. /having/ produced
    8. -
    9. 100%
    10. R115555; F115623
    11. 115597

OET (OET-LV)I for on_one_hand being_absent the in_body, on_the_other_hand being_present the in_spirit, already have_judged as being_present, the one thus this having_produced.

OET (OET-RV) because even though I’m not there physically, I am present in the spirit, and I’ve already made my judgement about the man who’s doing this, as if I were present.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 5:3 ©