Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 5:11

 1COR 5:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 64%
    11. Y59
    12. 115729
    1. νυνὶ
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115730
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115731
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. -
    5. 11250
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115732
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115733
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115734
    1. συναναμίγνυσθαι
    2. sunanamignumi
    3. to be associating with anyone
    4. associate
    5. 48740
    6. VNPM....
    7. /to_be/ associating_with ‹anyone›
    8. /to_be/ associating_with ‹anyone›
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115735
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115736
    1. τις
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. F115739; F115755
    12. 115737
    1. ἀδελφὸς
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. ne
    10. 100%
    11. -
    12. 115738
    1. ὀνομαζόμενος
    2. onomazō
    3. being named
    4. -
    5. 36870
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ named
    8. /being/ named
    9. -
    10. 100%
    11. R115737
    12. 115739
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115740
    1. πόρνος
    2. pornos
    3. sexually immoral
    4. sexually immoral
    5. 42050
    6. N....NMS
    7. sexually_immoral
    8. sexually_immoral
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115741
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115742
    1. μέθυσος
    2. methusos
    3. -
    4. -
    5. 31830
    6. N....NMS
    7. drunkard
    8. drunkard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115743
    1. πλεονέκτης
    2. pleonektēs
    3. +a coveter
    4. -
    5. 41230
    6. N....NMS
    7. /a/ coveter
    8. /a/ coveter
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 115744
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115745
    1. εἰδωλολάτρης
    2. eidōlolatrēs
    3. +an idolater
    4. idolater
    5. 14960
    6. N....NMS
    7. /an/ idolater
    8. /an/ idolater
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 115746
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115747
    1. λοίδορος
    2. loidoros
    3. +an insulter
    4. -
    5. 30600
    6. N....NMS
    7. /an/ insulter
    8. /an/ insulter
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 115748
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115749
    1. πλεονέκτης
    2. pleonektēs
    3. -
    4. -
    5. 41230
    6. N....NMS
    7. coveter
    8. coveter
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115750
    1. μέθυσος
    2. methusos
    3. +a drunkard
    4. drunkard
    5. 31830
    6. N....NMS
    7. /a/ drunkard
    8. /a/ drunkard
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 115751
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115752
    1. ἅρπαξ
    2. harpax
    3. +a swindler
    4. swindler
    5. 7270
    6. S....NMS
    7. /a/ swindler
    8. /a/ swindler
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115753
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115754
    1. τοιούτῳ
    2. toioutos
    3. with such
    4. -
    5. 51080
    6. R....DMS
    7. ˱with˲ such
    8. ˱with˲ such
    9. -
    10. 100%
    11. R115737
    12. 115755
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 115756
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. not
    4. -
    5. 33660
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 115757
    1. συνεσθίειν
    2. sunesthiō
    3. to be eating with
    4. -
    5. 49060
    6. VNPA....
    7. /to_be/ eating_with
    8. /to_be/ eating_with
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115758

OET (OET-LV)But now I_wrote to_you_all not to_be_associating_with anyone if any brother being_named may_be sexually_immoral, or a_coveter, or an_idolater, or an_insulter, or a_drunkard, or a_swindler, the with_such not to_be_eating_with.

OET (OET-RV)No, I’m writing to tell you all not to associate with any so-called believer who’s sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Don’t even have a meal with such a person.

uW Translation Notes:

νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν

now but ˱I˲_wrote ˱to˲_you_all

Here Paul could be speaking about: (1) the letter he is writing now, in contrast to the letter he already wrote (5:9). He uses the past tense wrote because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: [But now I have written to you] (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly now. Alternate translation: [But what I really wrote to you was]

Note 1 topic: translate-unknown

συναναμίγνυσθαι

/to_be/_associating_with_‹anyone›

Here, to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people who claim to belong to the Corinthians’ group should not be considered part of the group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: [to consistently meet with]

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος

if any brother /being/_named

Here, who is called a brother distinguishes anyone from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians not to associate with those people, but he does require them not to associate with any such person who is called a brother. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: [any person called a brother]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀνομαζόμενος

/being/_named

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, you can use “you” or “the brother” as the subject. Alternate translation: [who calls himself]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφὸς

brother

Although brother is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [a brother or a sister]

Note 5 topic: translate-unknown

λοίδορος

/an/_insulter

Here, verbally abusive describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: [vocally vicious]

Note 6 topic: translate-unknown

ἅρπαξ

/a/_swindler

Here, swindler identifies a person who takes money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindler with a word that refers to such people. Alternate translation: [a thief] or [an embezzler]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν

¬the ˱with˲_such not /to_be/_eating_with

In Paul’s culture, to eat with someone meant that you accepted them into your social group. Here, he wants the Corinthians not to accept such people into their group. If “eating with” someone does not signify accepting them in your culture, you may need to make that idea explicit. Alternate translation: [Do not even include such a person in your group’s meals]

TSN Tyndale Study Notes:

5:11 Separation from a professing believer who was living in sin was intended to reinforce and maintain the high moral standards of the Christian community. The social pressure it exerted might also encourage repentance in an erring brother or sister (cp. 2 Thes 3:6, 14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115731
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 64%
    10. Y59
    11. 115729
    1. I wrote
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115732
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115733
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 115734
    1. to be associating with anyone
    2. associate
    3. 48740
    4. sunanamignumi
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ associating_with ‹anyone›
    7. /to_be/ associating_with ‹anyone›
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115735
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115736
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NMS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. F115739; F115755
    11. 115737
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. ne
    5. adelfos
    6. N-....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. ne
    10. 100%
    11. -
    12. 115738
    1. being named
    2. -
    3. 36870
    4. onomazō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ named
    7. /being/ named
    8. -
    9. 100%
    10. R115737
    11. 115739
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115740
    1. sexually immoral
    2. sexually immoral
    3. 42050
    4. pornos
    5. N-....NMS
    6. sexually_immoral
    7. sexually_immoral
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115741
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115742
    1. +a coveter
    2. -
    3. 41230
    4. pleonektēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ coveter
    7. /a/ coveter
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115744
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115745
    1. +an idolater
    2. idolater
    3. 14960
    4. eidōlolatrēs
    5. N-....NMS
    6. /an/ idolater
    7. /an/ idolater
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115746
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115747
    1. +an insulter
    2. -
    3. 30600
    4. loidoros
    5. N-....NMS
    6. /an/ insulter
    7. /an/ insulter
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115748
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115749
    1. +a drunkard
    2. drunkard
    3. 31830
    4. methusos
    5. N-....NMS
    6. /a/ drunkard
    7. /a/ drunkard
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115751
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115752
    1. +a swindler
    2. swindler
    3. 7270
    4. harpax
    5. S-....NMS
    6. /a/ swindler
    7. /a/ swindler
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115753
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115754
    1. with such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....DMS
    6. ˱with˲ such
    7. ˱with˲ such
    8. -
    9. 100%
    10. R115737
    11. 115755
    1. not
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 115757
    1. to be eating with
    2. -
    3. 49060
    4. sunesthiō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ eating_with
    7. /to_be/ eating_with
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115758

OET (OET-LV)But now I_wrote to_you_all not to_be_associating_with anyone if any brother being_named may_be sexually_immoral, or a_coveter, or an_idolater, or an_insulter, or a_drunkard, or a_swindler, the with_such not to_be_eating_with.

OET (OET-RV)No, I’m writing to tell you all not to associate with any so-called believer who’s sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Don’t even have a meal with such a person.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 5:11 ©