Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But now I_wrote to_you_all not to_be_associating_with anyone if any brother being_named may_be sexually_immoral, or a_coveter, or an_idolater, or an_insulter, or a_drunkard, or a_swindler, the with_such not to_be_eating_with.
OET (OET-RV) No, I’m writing to tell you all not to associate with any so-called believer who’s sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Don’t even have a meal with such a person.
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν
now but ˱I˲_wrote ˱to˲_you_all
Here Paul could be speaking about: (1) the letter he is writing now, in contrast to the letter he already wrote (5:9). He uses the past tense wrote because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: [But now I have written to you] (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly now. Alternate translation: [But what I really wrote to you was]
Note 1 topic: translate-unknown
συναναμίγνυσθαι
/to_be/_associating_with_‹anyone›
Here, to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people who claim to belong to the Corinthians’ group should not be considered part of the group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: [to consistently meet with]
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος
if any brother /being/_named
Here, who is called a brother distinguishes anyone from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians not to associate with those people, but he does require them not to associate with any such person who is called a brother. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: [any person called a brother]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀνομαζόμενος
/being/_named
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, you can use “you” or “the brother” as the subject. Alternate translation: [who calls himself]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφὸς
brother
Although brother is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [a brother or a sister]
Note 5 topic: translate-unknown
λοίδορος
/an/_insulter
Here, verbally abusive describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: [vocally vicious]
Note 6 topic: translate-unknown
ἅρπαξ
/a/_swindler
Here, swindler identifies a person who takes money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindler with a word that refers to such people. Alternate translation: [a thief] or [an embezzler]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν
¬the ˱with˲_such not /to_be/_eating_with
In Paul’s culture, to eat with someone meant that you accepted them into your social group. Here, he wants the Corinthians not to accept such people into their group. If “eating with” someone does not signify accepting them in your culture, you may need to make that idea explicit. Alternate translation: [Do not even include such a person in your group’s meals]
5:11 Separation from a professing believer who was living in sin was intended to reinforce and maintain the high moral standards of the Christian community. The social pressure it exerted might also encourage repentance in an erring brother or sister (cp. 2 Thes 3:6, 14).
OET (OET-LV) But now I_wrote to_you_all not to_be_associating_with anyone if any brother being_named may_be sexually_immoral, or a_coveter, or an_idolater, or an_insulter, or a_drunkard, or a_swindler, the with_such not to_be_eating_with.
OET (OET-RV) No, I’m writing to tell you all not to associate with any so-called believer who’s sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Don’t even have a meal with such a person.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.