Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
OET (OET-LV) But now I_wrote to_you_all not to_be_associating_with anyone if any brother being_named may_be sexually_immoral, or a_coveter, or an_idolater, or an_insulter, or a_drunkard, or a_swindler, the with_such not to_be_eating_with.
OET (OET-RV) No, I’m writing to tell you all not to associate with any so-called believer who’s sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Don’t even have a meal with such a person.
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
In this paragraph Paul corrected something that the Corinthians had misunderstood. In a letter he had written to them earlier, he had told them to have nothing to do with sexually immoral people. Some people in Corinth thought he meant unbelievers only. So they ignored the bad doings of a man in their own group. What Paul had meant was not to have anything to do with people who said they were Christians and yet behaved immorally.
But now I am writing you
I will explain what I meant:
Here is what I meant:
What I meant when I wrote that other letter to you is this:
But now I am writing you: A literal translation of the Greek is “But now I wrote to you…” It is not clear whether Paul was referring to the letter he had written earlier, or if he was referring to what he was now writing in this letter.
This refers to Paul’s earlier letter. for example, the GNT says:
What I meant was that… (GNT) (GNT, CEV, GW, REB, RSV, NASB, NJB, NLT)
The BSB translates 5:11a in this way: But now I am writing you…. This translation makes Paul refer to what he is writing here in 1 Corinthians. For example:
But in this letter I tell you (JBP) (BSB, NCV, NIV, NRSV, NET, ESV)
The KJV is not clear. The Greek could mean either one. But it is recommended that you follow interpretation (1). This is the view of the majority of commentators. Paul was probably explaining the command he had given them in his other letter. So another way to translate this is:
But now I will explain to you what I wrote.
In these verse parts Paul indicated that the believers were not to associate in a friendly way with anyone who called himself a Christian but was deliberately sinning. Paul listed six kinds of serious sins as examples of the sins he was referring to. Paul was referring to anyone and everyone who might claim to be a Christian but continue to behave in these ways. So in some languages it may be natural to use plural forms. For example:
you must not associate with people who call themselves believers but behave immorally, or are greedy, or worship idols, or slander others, or get drunk, or cheat others. Do not even eat with people like this.
In some languages it may be natural to reorder these verse parts to put the two commands “you must not associate” and “do not even eat” together. See the General Comment at the end of 5:11f.
not to associate with anyone who claims to be a brother
Do not spend time with someone who claims/says that he is your fellow believer in Christ,
You must not fellowship with people who say that they are Christians
not to associate with: The Greek verb that the BSB translates as associate with means to mingle freely with them, to fellowship with them, be close to them, and do things with them. See 5:9b, where the same word occurs.
anyone who claims to be a brother: Paul was referring to someone who claimed to be a brother in Christ, that is, a believer. If a literal translation would not make this clear, you may need to translate this as:
any professing Christian (JBP)
In some languages it may be natural to use a direct quote here. For example:
you must not associate with a person who says, “I follow Christ as you do”
These verse parts lists six ways in which someone could sin. If a person who called himself a believer sinned in any of these ways, the other believers were not to associate with him. In your translation, consider how best to express each type of sin and how to put the expressions into a list in the most natural way. It is natural to connect each of the sins. In some languages it may be natural to use a word meaning “or” after each sin, but in other languages this may not be necessary.
The various items in the list can be translated in various ways:
as a series of verb phrases (describing the various ways of sinning). For example:
who sin sexually, covet things, worship idols, slander others, get drunk or cheat
as a series of nouns (identifying the type of sinner)
who are fornicators, greedy people, idol worshipers, slanderers, drunkards, swindlers
as a series of adjectival phrases (describing people who sin in these ways).
who are sexually immoral, greedy/materialistic, idolatrous, slanderous, addicted to alcohol, or dishonest
The Greek uses nouns to identify the people (fornicators, idol worshipers, etc). The BSB uses a combination of last two forms, because this is natural in English. Use whatever type is the most natural in your language.
but is sexually immoral or greedy,
but yet he/she continues to commit sex/sexual sins, and is greedy for more possessions,
but behave immorally, or want more and more things,
but is sexually immoral: A person who is sexually immoral is one who has sexual relations with someone other than his or her spouse. See note on 5:1b and 5:9, where the same word occurs.
greedy: This refers is the same word that occurs in 5:10b. See the note there.
an idolater or a verbal abuser,
who worships idols, or says bad things about other people,
or pray to other gods, or insult other people.
an idolater: See note on 5:10c, where the same word occurs.
a verbal abuser: The Greek word that the BSB translates as verbal abuser means a person who insults another, abusing him with hard words. Paul used the verbal form of the same word in 4:12b (where the BSB translates it as “vilified”). See the notes there.
a drunkard or a swindler.
or who becomes drunk or cheats people.
or frequently drink too much alcohol, or take other people’s things.
a drunkard: The Greek word that the BSB translates as drunkard refers to a person who often get drunk/intoxicated by drinking too much alcoholic drink such as beer, wine, or whiskey.
swindler: See 5:10b, where the same word occurs.
With such a man do not even eat.
I do not want you to even eat a meal with that kind of a person.
Do not even let those people share meals with you.
With such a man do not even eat: There are two ways to understand this verse part:
It means that believers are not to even eat normal meals with people who claim to be Christians but are deliberately sinning.
It means that believers are not to allow such people who behave like this to eat communion (the Lord’s Supper) with them.
It is recommended that you follow interpretation (1). In those days, Christians often ate together when they gathered for worship. They often ate normal meals together as well as the Lord’s Supper. Probably Paul was referring to all occasions when the Christians ate together. He did not want them to allow a fellow believer who behaved in sinful ways to eat with them. He did does not want the believers to let such a person think that his bad ways were all right.
In some languages it may be natural to reorder these verse parts by putting the verb from 11b (“do not associate with”) next to the command in 11f (“do not eat with”). For example:
11bIf people say they are your fellow believers, 11cbut they behave immorally with women or are greedy, 11dor they worship false gods, or bad-mouth people, 11eor if they are drunkards or swindlers, 11bdo not fellowship with them. 11fDo not even eat with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν
now (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἔγραψα ὑμῖν μή συναναμίγνυσθαι ἐάν τὶς Ἀδελφός ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἤ πλεονέκτης ἤ εἰδωλολάτρης ἤ λοίδορος ἤ μέθυσος ἤ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδέ συνεσθίειν)
Here Paul could be speaking about: (1) the letter he is writing now, in contrast to the letter he already wrote ([5:9](../05/09.md)). He uses the past tense wrote because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: [But now I have written to you] (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly now. Alternate translation: [But what I really wrote to you was]
Note 2 topic: translate-unknown
συναναμίγνυσθαι
˓to_be˒_associating_with_‹anyone›
Here, to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people who claim to belong to the Corinthians’ group should not be considered part of the group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: [to consistently meet with]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος
if (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἔγραψα ὑμῖν μή συναναμίγνυσθαι ἐάν τὶς Ἀδελφός ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἤ πλεονέκτης ἤ εἰδωλολάτρης ἤ λοίδορος ἤ μέθυσος ἤ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδέ συνεσθίειν)
Here, who is called a brother distinguishes anyone from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians not to associate with those people, but he does require them not to associate with any such person who is called a brother. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: [any person called a brother]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀνομαζόμενος
˓being˒_named
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, you can use “you” or “the brother” as the subject. Alternate translation: [who calls himself]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφὸς
(Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἔγραψα ὑμῖν μή συναναμίγνυσθαι ἐάν τὶς Ἀδελφός ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἤ πλεονέκτης ἤ εἰδωλολάτρης ἤ λοίδορος ἤ μέθυσος ἤ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδέ συνεσθίειν)
Although brother is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [a brother or a sister]
Note 6 topic: translate-unknown
λοίδορος
˓an˒_insulter
Here, verbally abusive describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: [vocally vicious]
Note 7 topic: translate-unknown
ἅρπαξ
˓a˒_swindler
Here, swindler identifies a person who takes money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindler with a word that refers to such people. Alternate translation: [a thief] or [an embezzler]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν
¬the ˱with˲_such (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἔγραψα ὑμῖν μή συναναμίγνυσθαι ἐάν τὶς Ἀδελφός ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἤ πλεονέκτης ἤ εἰδωλολάτρης ἤ λοίδορος ἤ μέθυσος ἤ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδέ συνεσθίειν)
In Paul’s culture, to eat with someone meant that you accepted them into your social group. Here, he wants the Corinthians not to accept such people into their group. If “eating with” someone does not signify accepting them in your culture, you may need to make that idea explicit. Alternate translation: [Do not even include such a person in your group’s meals]
OET (OET-LV) But now I_wrote to_you_all not to_be_associating_with anyone if any brother being_named may_be sexually_immoral, or a_coveter, or an_idolater, or an_insulter, or a_drunkard, or a_swindler, the with_such not to_be_eating_with.
OET (OET-RV) No, I’m writing to tell you all not to associate with any so-called believer who’s sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Don’t even have a meal with such a person.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.