Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not good is the boast of_you_all.
Not you_all_have_known that a_little leaven, all the lump is_leavening?
OET (OET-RV) It isn’t good how you all boast. Don’t you realise that a little bit of yeast can raise a whole loaf of bread?
οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν
not good_‹is› the boast ˱of˲_you_all
Alternate translation: [Your boasting is bad]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ
/a/_little leaven all the lump /is/_leavening
In 5:6–8, Paul speaks about yeast and “dough.” Verses 7–8 clarify that Paul is thinking about the “Passover.” In this Jewish festival, people would remove all the yeast from their houses and only bake dough that was not fermented (“unleavened bread”). See Exodus 12:1–28. In this verse, then, the yeast does not represent a good thing. Rather, it is supposed to be removed from the house, but any yeast that is left will still “leaven” a whole loaf. If your language would not consider yeast to be a bad thing when mixed into dough, you could include a word or phrase that indicates that the yeast is not wanted in the dough. Alternate translation: [a little yeast leavens a whole loaf that is meant to be unleavened]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?
not ˱you_all˲_/have/_known that /a/_little leaven all the lump /is/_leavening
Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with an emphatic statement. Alternate translation: [You know that a little yeast leavens the whole loaf]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ
/a/_little leaven all the lump /is/_leavening
Here, yeast refers to anything that is added to bread dough to make it ferment and rise. This could be yeast itself or dough that is already fermented (“leaven”). Paul here uses this metaphor to indicate that, just like even a little bit of yeast will “leaven” the whole loaf, so a little bit of sin, or one person who sins, will affect the whole church. Therefore, the Corinthians believers should not “boast,” since the one person who is sinning among them denigrates the whole church. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: [sin is like yeast: a little yeast leavens the whole loaf] or [one bad apple spoils the whole barrel]
5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.
OET (OET-LV) Not good is the boast of_you_all.
Not you_all_have_known that a_little leaven, all the lump is_leavening?
OET (OET-RV) It isn’t good how you all boast. Don’t you realise that a little bit of yeast can raise a whole loaf of bread?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.