Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear 1 COR 5:13

 1 COR 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 114849
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 114850
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. -
    4. -
    5. 18550
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 114851
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outsiders
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y59
    11. 114852
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 114853
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 114854
    1. κρινεῖ
    2. krinō
    3. will be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ judging
    8. ˓will_be˒ judging
    9. -
    10. Y59
    11. 114855
    1. κρίνει
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ judging
    8. ˓is˒ judging
    9. -
    10. -
    11. 114856
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 114857
    1. Ἐξάρατε
    2. exairō
    3. Expel
    4. ‘Expel
    5. 18080
    6. VMAA2··P
    7. expel
    8. expel
    9. BS
    10. Y59
    11. 114858
    1. Ἐξαρεῖτε
    2. exairō
    3. -
    4. -
    5. 18080
    6. VIFA2··P
    7. ˓will_be˒ expelling
    8. ˓will_be˒ expelling
    9. B
    10. -
    11. 114859
    1. Ἐξαίρετε
    2. exairō
    3. -
    4. -
    5. 18080
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ expelling
    8. ˓be˒ expelling
    9. B
    10. -
    11. 114860
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 114861
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. evil man
    4. evil
    5. 41900
    6. S····AMS
    7. evil ‹man›
    8. evil ‹man›
    9. -
    10. Y59
    11. 114862
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y59
    11. 114863
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114864
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 8460
    6. R···2GMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114865

OET (OET-LV)But the ones outside the god will_be_judging.
Expel the evil man from of_you_all yourselves.

OET (OET-RV)God will judge the outsiders, but: ‘Expel evil people from among yourselves.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–13: Paul commanded the believers to punish the immoral church member

Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.

Paragraph 5:12–13

Paul concluded his discussion of the incestuous man by telling the believers that they must put him out of the church.

5:13a

God will judge those outside.

In the Greek this verse part connects to the previous verse part with the conjunction de. Here it indicates a contrast between who is supposed to judge those inside the church versus who will judge those outside the church. Christians are supposed to judge those within the church and God will judge those outside the church. See also the General Comment on 5:12b-13a. The BSB has not explicitly translated this conjunction, but the NET translates it as:

But (NET)

God will judge those outside: There is a textual problem in this verse part. Not all the Greek texts have the same form of the Greek verb that the BSB translates as will judge. As a result, there are two ways to interpret the tense of this verb:

  1. It is in the future tense. For example:

    God will judge (GNT) (BSB, NIV, NET, NLT, NRSV, NCV, GW, GNT)

  2. It is in the present tense. For example:

    God judges (RSV) (KJV, NASB, ESV, RSV, CEV)

Some English versions translate in such a way that either meaning is possible. For example, the REB says, “God is their judge,” and the NJB says, “outsiders are for God to judge.” It is good for you to translate in this way. If you must choose between the two options, it is recommended that you follow option (1) and use the future tense. But there is really not much difference in meaning. Paul’s main point was not when God will judge unbelievers. Rather, his main point is this: “God, not you, is the one who will judge unbelievers.” The NEB says “God is their judge.”

General Comment on 5:12a-13a

The main point is that people in the church should be judged by the church. If someone is concerned about those outside the church, then he should know that God is the one who will judge them. Some English versions make the main point more clear by rephrasing these verse parts. For example:

12It isn't my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your job to judge those inside the church who are sinning in these ways. 13God will judge those on the outside (NLT)

Other English versions reorder these verses. For example:

12aIt is not my business to judge those who are not part of the church. 13aGod will judge them. 12bBut you must judge the people who are part of the church (NCV)

You should translate this in a way that makes the main point clear.

There is a contrast between the pronoun “you” in 5:12b and the word “God” in 5:13a. Consider how you might indicate this contrast in your language. For example:

It is for you to judge those inside the church, but God is the judge of those outside.

5:13b

“Expel the wicked man from among you.”

Expel the wicked man from among you: This is a command. Paul ordered the Corinthian believers to reject the man who had sexual relations with his stepmother. He quoted words that Moses had spoken (Deuteronomy 17:7). He did not specifically say that this was a quotation from the Scriptures, but you may wish to note this in a footnote. It is also possible to follow the GNT and make this explicit in the text:

As the scripture says, “Remove the evil person from your group.” (GNT)

Expel the wicked man: Paul meant that the Corinthians should not allow the wicked man to be part of their church. They should not let him worship with them. Paul did not mean that the Corinthian believers should physically shove or chase the man out of their meeting. If you translate this literally, be careful that people do not misunderstand it in this way.

General Comment on 5:12–13

There are four sentences in 5:12–13. The main point of these verse parts is that people in the church should be judged by the church. If someone is concerned about those outside the church, then he should know that God is the one who will judge them. Some English versions make the main point more clear by rephrasing these verse parts. For example:

12It isn't my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your responsibility to judge those inside the church who are sinning. 13God will judge those on the outside; but as the Scriptures say, “You must remove the evil person from among you.” (NLT)

You may want to put the four sentences in a different order in order to finish Paul’s comments on judging unbelievers before starting his comments on judging believers. For example:

12aIt is not my business to judge those who are not part of the church. 13aGod will judge them. 12bBut you must judge the people who are part of the church. 13bThe Scripture says, “You must get rid of the evil person among you.” (NCV)

12aAfter all, it is none of my business to judge outsiders. 13aGod will judge them. 12bBut should you not judge the members of your own fellowship? 13bAs the scripture says, “Remove the evil person from your group.” (GNT)

12aWe believers do not need to decide about people who are not fellow believers. 13aGod will do that. 12bBut you believers in Corinth should decide about the punishment of your own church members. 13bSo then, in the case of the man who is behaving immorally, you should remove him from your group of believers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

κρίνει

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

In Paul’s language, judges and “will judge” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “will judge” here, some early and important manuscripts have judges. Unless there is a good reason to translate “will judge,” it is best to follow the ULT here.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

κρίνει

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

Here, judges makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on those outside and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of judges with the future tense here. Alternate translation: [will judge]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς & ἔξω

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

The phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: [the outsiders]

Note 4 topic: writing-quotations

ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

Here Paul quotes a command that appears many times in the Old Testament book named Deuteronomy (See: [Deuteronomy 13:5](../deu/13/05.md); [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md); [19:19](../deu/19/19.md); [21:21](../deu/21/21.md); [22:21–22](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md); [24:7](../deu/24/07.md)). If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (See: [1:31](../01/31.md)). Alternate translation: [As it can be read in the Old Testament, “Remove the evil from among yourselves”] or [According to the book of Deuteronomy, “Remove the evil from among yourselves”]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [We read in Scripture that you should remove the evil from among yourselves]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πονηρὸν

(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)

Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are evil]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 114850
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 114849
    1. outside
    2. outsiders
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y59
    10. 114852
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 114853
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 114854
    1. will be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ judging
    7. ˓will_be˒ judging
    8. -
    9. Y59
    10. 114855
    1. Expel
    2. ‘Expel
    3. 18080
    4. BS
    5. exairō
    6. V-MAA2··P
    7. expel
    8. expel
    9. BS
    10. Y59
    11. 114858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114861
    1. evil man
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····AMS
    6. evil ‹man›
    7. evil ‹man›
    8. -
    9. Y59
    10. 114862
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y59
    10. 114863
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114864
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···2GMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114865

OET (OET-LV)But the ones outside the god will_be_judging.
Expel the evil man from of_you_all yourselves.

OET (OET-RV)God will judge the outsiders, but: ‘Expel evil people from among yourselves.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 5:13 ©