Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) But the ones outside the god will_be_judging.
Expel the evil man from of_you_all yourselves.
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
Paul concluded his discussion of the incestuous man by telling the believers that they must put him out of the church.
God will judge those outside.
As for the people who are not part of the church, God will judge them.
God himself will judge the people who are not believers.
You do not need to think about judging people who are not part of your church group, because God will do that.
In the Greek this verse part connects to the previous verse part with the conjunction de. Here it indicates a contrast between who is supposed to judge those inside the church versus who will judge those outside the church. Christians are supposed to judge those within the church and God will judge those outside the church. See also the General Comment on 5:12b-13a. The BSB has not explicitly translated this conjunction, but the NET translates it as:
But (NET)
God will judge those outside: There is a textual problem in this verse part. Not all the Greek texts have the same form of the Greek verb that the BSB translates as will judge. As a result, there are two ways to interpret the tense of this verb:
It is in the future tense. For example:
God will judge (GNT) (BSB, NIV, NET, NLT, NRSV, NCV, GW, GNT)
It is in the present tense. For example:
God judges (RSV) (KJV, NASB, ESV, RSV, CEV)
Some English versions translate in such a way that either meaning is possible. For example, the REB says, “God is their judge,” and the NJB says, “outsiders are for God to judge.” It is good for you to translate in this way. If you must choose between the two options, it is recommended that you follow option (1) and use the future tense. But there is really not much difference in meaning. Paul’s main point was not when God will judge unbelievers. Rather, his main point is this: “God, not you, is the one who will judge unbelievers.” The NEB says “God is their judge.”
The main point is that people in the church should be judged by the church. If someone is concerned about those outside the church, then he should know that God is the one who will judge them. Some English versions make the main point more clear by rephrasing these verse parts. For example:
12It isn't my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your job to judge those inside the church who are sinning in these ways. 13God will judge those on the outside (NLT)
Other English versions reorder these verses. For example:
12aIt is not my business to judge those who are not part of the church. 13aGod will judge them. 12bBut you must judge the people who are part of the church (NCV)
You should translate this in a way that makes the main point clear.
There is a contrast between the pronoun “you” in 5:12b and the word “God” in 5:13a. Consider how you might indicate this contrast in your language. For example:
It is for you to judge those inside the church, but God is the judge of those outside.
“Expel the wicked man from among you.”
So, “Do not allow the immoral man to associate with your group.”
As God’s book says: Tell this man who is behaving wickedly that he can no longer be part of your church group.
Expel the wicked man from among you: This is a command. Paul ordered the Corinthian believers to reject the man who had sexual relations with his stepmother. He quoted words that Moses had spoken (Deuteronomy 17:7). He did not specifically say that this was a quotation from the Scriptures, but you may wish to note this in a footnote. It is also possible to follow the GNT and make this explicit in the text:
As the scripture says, “Remove the evil person from your group.” (GNT)
Expel the wicked man: Paul meant that the Corinthians should not allow the wicked man to be part of their church. They should not let him worship with them. Paul did not mean that the Corinthian believers should physically shove or chase the man out of their meeting. If you translate this literally, be careful that people do not misunderstand it in this way.
There are four sentences in 5:12–13. The main point of these verse parts is that people in the church should be judged by the church. If someone is concerned about those outside the church, then he should know that God is the one who will judge them. Some English versions make the main point more clear by rephrasing these verse parts. For example:
12It isn't my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your responsibility to judge those inside the church who are sinning. 13God will judge those on the outside; but as the Scriptures say, “You must remove the evil person from among you.” (NLT)
You may want to put the four sentences in a different order in order to finish Paul’s comments on judging unbelievers before starting his comments on judging believers. For example:
12aIt is not my business to judge those who are not part of the church. 13aGod will judge them. 12bBut you must judge the people who are part of the church. 13bThe Scripture says, “You must get rid of the evil person among you.” (NCV)
12aAfter all, it is none of my business to judge outsiders. 13aGod will judge them. 12bBut should you not judge the members of your own fellowship? 13bAs the scripture says, “Remove the evil person from your group.” (GNT)
12aWe believers do not need to decide about people who are not fellow believers. 13aGod will do that. 12bBut you believers in Corinth should decide about the punishment of your own church members. 13bSo then, in the case of the man who is behaving immorally, you should remove him from your group of believers.
Note 1 topic: translate-textvariants
κρίνει
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
In Paul’s language, judges and “will judge” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “will judge” here, some early and important manuscripts have judges. Unless there is a good reason to translate “will judge,” it is best to follow the ULT here.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
κρίνει
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
Here, judges makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on those outside and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of judges with the future tense here. Alternate translation: [will judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς & ἔξω
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
The phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: [the outsiders]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
Here Paul quotes a command that appears many times in the Old Testament book named Deuteronomy (See: [Deuteronomy 13:5](../deu/13/05.md); [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md); [19:19](../deu/19/19.md); [21:21](../deu/21/21.md); [22:21–22](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md); [24:7](../deu/24/07.md)). If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (See: [1:31](../01/31.md)). Alternate translation: [As it can be read in the Old Testament, “Remove the evil from among yourselves”] or [According to the book of Deuteronomy, “Remove the evil from among yourselves”]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [We read in Scripture that you should remove the evil from among yourselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν πονηρὸν
(Some words not found in SR-GNT: τούς Δέ ἔξω ὁ Θεός κρινεῖ Ἐξάρατε τόν πονηρόν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν)
Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are evil]
OET (OET-LV) But the ones outside the god will_be_judging.
Expel the evil man from of_you_all yourselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.