Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But the ones outside the god will_be_judging.
Expel the evil man from of_you_all yourselves.
Note 1 topic: translate-textvariants
κρίνει
/will_be/_judging
In Paul’s language, judges and “will judge” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “will judge” here, some early and important manuscripts have judges. Unless there is a good reason to translate “will judge,” it is best to follow the ULT here.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
κρίνει
/will_be/_judging
Here, judges makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on those outside and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of judges with the future tense here. Alternate translation: [will judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς & ἔξω
the_‹ones› & outside
The phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: [the outsiders]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
expel the evil_‹man› from ˱of˲_you_all yourselves
Here Paul quotes a command that appears many times in the Old Testament book named Deuteronomy (See: Deuteronomy 13:5; 17:7, 17:12; 19:19; 21:21; 22:21–22, 22:24; 24:7). If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (See: 1:31). Alternate translation: [As it can be read in the Old Testament, ‘Remove the evil from among yourselves’] or [According to the book of Deuteronomy, ‘Remove the evil from among yourselves’]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
expel the evil_‹man› from ˱of˲_you_all yourselves
If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [We read in Scripture that you should remove the evil from among yourselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν πονηρὸν
the evil_‹man›
Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are evil]
5:9-13 The church is to discipline anyone in the church who is known to be living in sin.
OET (OET-LV) But the ones outside the god will_be_judging.
Expel the evil man from of_you_all yourselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.