Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) So_that we_may_be_feasting, not with leaven old, nor with leaven of_malice and wickedness, but with unleavened bread of_sincerity and of_truth.
OET (OET-RV) so that we can be feasting, not with old yeast or with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and of truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
so_that ˱we˲_/may_be/_feasting not with leaven old nor with leaven ˱of˲_malice and wickedness but with unleavened_‹bread› ˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth
Just as in 5:6–7, here Paul speaks about yeast and “dough.” In this Jewish festival of Passover, people would remove all the yeast from their houses and only bake dough that was not fermented (unleavened bread). See Exodus 12:1–28. Here, then, the yeast is what is meant to be removed, and the unleavened bread is what is meant to be eaten. If your readers would not understand this background, you could include a footnote that gives extra information.
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
so_that ˱we˲_/may_be/_feasting not with leaven old nor with leaven ˱of˲_malice and wickedness but with unleavened_‹bread› ˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth
Here Paul finishes the metaphor about yeast and Passover that he began in 5:6. Paul encourages the Corinthians to celebrate the festival by getting rid of the old yeast. He then identifies that the yeast stands for evil and wickedness, while the unleavened bread that they are supposed to eat stands for sincerity and truth. With this metaphor Paul exhorts the Corinthians to expel from their group the man who has sinned, just as one would remove yeast from one’s house during the festival. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or you could include a footnote that explains the metaphor. Alternate translation: [So then, we should be like those who celebrate the festival, not with old yeast, nor with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἑορτάζωμεν
˱we˲_/may_be/_feasting
Because of what Paul has said in 5:7, this festival must be the festival connected with Passover. If your readers would not understand this from the context, you could include the name “Passover” here. Alternate translation: [we might celebrate the Passover festival]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας
not with leaven old nor with leaven ˱of˲_malice and wickedness
Here Paul repeats yeast in order to define what he means by old yeast. If your language does not use repetition in this way, you can combine the two phrases and introduce the definition in another way. Alternate translation: [not with old yeast, which is evil and wickedness]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας
leaven leaven ˱of˲_malice and wickedness
Here Paul uses the possessive from to identify the yeast as evil and wickedness. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: [yeast, that is, evil and wickedness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακίας καὶ πονηρίας
˱of˲_malice and wickedness
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind evil and wickedness, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or “behavior.” Alternate translation: [of evil and wicked behavior]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
κακίας καὶ πονηρίας
˱of˲_malice and wickedness
Here, the words evil and wickedness mean almost the same thing. The word evil refers to something that is morally “bad,” while the word wickedness refers to something that is characterized by vice. If your language does not have two words that are this similar, you can express the idea with one word. Alternate translation: [of evil]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας
unleavened_‹bread› ˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth
Here Paul uses the possessive from to identify the unleavened bread as sincerity and truth. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: [unleavened bread, that is, sincerity and truth]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας
˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind sincerity and truth, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or behaviors. Alternate translation: [of sincere and true behavior]
Note 10 topic: translate-unknown
εἰλικρινείας
˱of˲_sincerity
The word sincerity identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word by using a word or phrase that identifies something that is done honestly and with one goal in mind. Alternate translation: [of integrity]
5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.
OET (OET-LV) So_that we_may_be_feasting, not with leaven old, nor with leaven of_malice and wickedness, but with unleavened bread of_sincerity and of_truth.
OET (OET-RV) so that we can be feasting, not with old yeast or with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and of truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.