Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 5:8

 1COR 5:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. So that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115677
    1. ἑορτάζωμεν
    2. heortazō
    3. we may be feasting
    4. we feasting
    5. 18580
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ /may_be/ feasting
    8. ˱we˲ /may_be/ feasting
    9. -
    10. 81%
    11. R114652
    12. 115678
    1. ἑορτάζομεν
    2. heortazō
    3. -
    4. -
    5. 18580
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ /are/ feasting
    8. ˱we˲ /are/ feasting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115679
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115680
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115681
    1. ζύμῃ
    2. zumē
    3. leaven
    4. -
    5. 22190
    6. N····DFS
    7. leaven
    8. leaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115682
    1. παλαιᾷ
    2. palaios
    3. old
    4. -
    5. 38200
    6. A····DFS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115683
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 115684
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 115685
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115686
    1. ζύμῃ
    2. zumē
    3. leaven
    4. -
    5. 22190
    6. N····DFS
    7. leaven
    8. leaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115687
    1. κακίας
    2. kakia
    3. of malice
    4. -
    5. 25490
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ malice
    8. ˱of˲ malice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115688
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115689
    1. πονηρίας
    2. ponēria
    3. wickedness
    4. wickedness
    5. 41890
    6. N····GFS
    7. wickedness
    8. wickedness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115690
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115691
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115692
    1. ἀζύμοις
    2. azumos
    3. unleavened bread
    4. unleavened bread
    5. 1060
    6. S····DNP
    7. unleavened ‹bread›
    8. unleavened ‹bread›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115693
    1. εἰλικρινείας
    2. eilikrineia
    3. of sincerity
    4. sincerity
    5. 15050
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ sincerity
    8. ˱of˲ sincerity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115694
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115695
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. of truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ truth
    8. ˱of˲ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115696

OET (OET-LV)So_that we_may_be_feasting, not with leaven old, nor with leaven of_malice and wickedness, but with unleavened bread of_sincerity and of_truth.

OET (OET-RV)so that we can be feasting, not with old yeast or with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and of truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

so_that ˱we˲_/may_be/_feasting not with leaven old nor with leaven ˱of˲_malice and wickedness but with unleavened_‹bread› ˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth

Just as in 5:6–7, here Paul speaks about yeast and “dough.” In this Jewish festival of Passover, people would remove all the yeast from their houses and only bake dough that was not fermented (unleavened bread). See Exodus 12:1–28. Here, then, the yeast is what is meant to be removed, and the unleavened bread is what is meant to be eaten. If your readers would not understand this background, you could include a footnote that gives extra information.

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

so_that ˱we˲_/may_be/_feasting not with leaven old nor with leaven ˱of˲_malice and wickedness but with unleavened_‹bread› ˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth

Here Paul finishes the metaphor about yeast and Passover that he began in 5:6. Paul encourages the Corinthians to celebrate the festival by getting rid of the old yeast. He then identifies that the yeast stands for evil and wickedness, while the unleavened bread that they are supposed to eat stands for sincerity and truth. With this metaphor Paul exhorts the Corinthians to expel from their group the man who has sinned, just as one would remove yeast from one’s house during the festival. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or you could include a footnote that explains the metaphor. Alternate translation: [So then, we should be like those who celebrate the festival, not with old yeast, nor with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἑορτάζωμεν

˱we˲_/may_be/_feasting

Because of what Paul has said in 5:7, this festival must be the festival connected with Passover. If your readers would not understand this from the context, you could include the name “Passover” here. Alternate translation: [we might celebrate the Passover festival]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας

not with leaven old nor with leaven ˱of˲_malice and wickedness

Here Paul repeats yeast in order to define what he means by old yeast. If your language does not use repetition in this way, you can combine the two phrases and introduce the definition in another way. Alternate translation: [not with old yeast, which is evil and wickedness]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας

leaven leaven ˱of˲_malice and wickedness

Here Paul uses the possessive from to identify the yeast as evil and wickedness. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: [yeast, that is, evil and wickedness]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κακίας καὶ πονηρίας

˱of˲_malice and wickedness

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind evil and wickedness, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or “behavior.” Alternate translation: [of evil and wicked behavior]

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

κακίας καὶ πονηρίας

˱of˲_malice and wickedness

Here, the words evil and wickedness mean almost the same thing. The word evil refers to something that is morally “bad,” while the word wickedness refers to something that is characterized by vice. If your language does not have two words that are this similar, you can express the idea with one word. Alternate translation: [of evil]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας

unleavened_‹bread› ˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth

Here Paul uses the possessive from to identify the unleavened bread as sincerity and truth. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: [unleavened bread, that is, sincerity and truth]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας

˱of˲_sincerity and ˱of˲_truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind sincerity and truth, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or behaviors. Alternate translation: [of sincere and true behavior]

Note 10 topic: translate-unknown

εἰλικρινείας

˱of˲_sincerity

The word sincerity identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word by using a word or phrase that identifies something that is done honestly and with one goal in mind. Alternate translation: [of integrity]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-8 Paul confronts sexual immorality in the church and instructs the Christians to expel a shameless offender from their fellowship.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115677
    1. we may be feasting
    2. we feasting
    3. 18580
    4. heortazō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ /may_be/ feasting
    7. ˱we˲ /may_be/ feasting
    8. -
    9. 81%
    10. R114652
    11. 115678
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 115680
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115681
    1. leaven
    2. -
    3. 22190
    4. zumē
    5. N-····DFS
    6. leaven
    7. leaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115682
    1. old
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. A-····DFS
    6. old
    7. old
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115683
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 115685
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115686
    1. leaven
    2. -
    3. 22190
    4. zumē
    5. N-····DFS
    6. leaven
    7. leaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115687
    1. of malice
    2. -
    3. 25490
    4. kakia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ malice
    7. ˱of˲ malice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115688
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115689
    1. wickedness
    2. wickedness
    3. 41890
    4. ponēria
    5. N-····GFS
    6. wickedness
    7. wickedness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115690
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115691
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115692
    1. unleavened bread
    2. unleavened bread
    3. 1060
    4. azumos
    5. S-····DNP
    6. unleavened ‹bread›
    7. unleavened ‹bread›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115693
    1. of sincerity
    2. sincerity
    3. 15050
    4. eilikrineia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sincerity
    7. ˱of˲ sincerity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115694
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115695
    1. of truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115696

OET (OET-LV)So_that we_may_be_feasting, not with leaven old, nor with leaven of_malice and wickedness, but with unleavened bread of_sincerity and of_truth.

OET (OET-RV)so that we can be feasting, not with old yeast or with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and of truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 5:8 ©