Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω
if anyone /is/_supposing /to_have/_known anything not_yet knew
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might think he knows something, or that person might not think so. He then specifies the result that happens if the person does think he knows something. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: “Anyone who thinks he knows something does not yet know” or “Whenever anyone thinks he knows something, he does not yet know”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐγνωκέναι & οὔπω ἔγνω & δεῖ
/to_have/_known & not_yet knew & ˱it˲_/is/_fitting
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she knows … he or she does not yet know … he or she ought”
8:2-3 It is those who truly love God—not just those who know all the answers—who are acknowledged by God as his own (see 13:12; Gal 4:9).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.