Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Concerning the therefore food of_the idol_sacrificed things, we_have_known that nothing is an_idol in the_world, and that there_is not_one god except not/lest one.
OET (OET-RV) Now back to eating food that’s been offered to idols, we know that there’s only one God and so worldly idols are really nothing at all.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ
concerning
Here Paul repeats about from 8:1 to let his readers know that he is going to speak directly about things sacrificed to idols again. If it would be helpful in your language, you could express the repetition of the phrase from 8:1 by clarifying that Paul is returning to the topic he introduced there. Alternate translation: [returning to]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῆς βρώσεως & τῶν εἰδωλοθύτων
the food & ˱of˲_the idol_sacrificed_‹things›
Here Paul uses the possessive form to speak about eating meat sacrificed to idols. If your language does not use this form to express that meaning, you can express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: [eating things sacrificed to idols]
Note 3 topic: translate-unknown
τῶν εἰδωλοθύτων
˱of˲_the idol_sacrificed_‹things›
Here, the things sacrificed to idols refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in 8:1. Alternate translation: [of meat from animals sacrificed to idols]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν εἰδωλοθύτων
˱of˲_the idol_sacrificed_‹things›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [of the things that people have sacrificed to idols]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς
˱we˲_/have/_known that nothing_‹is› /an/_idol in /the/_world and that_‹there_is› not_one God except ¬not/lest one
Here Paul could be: (1) expressing his own view about an idol and God. Alternate translation: We know that an idol in the world indeed is nothing and that there is indeed no God except one] (2) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13; 7:1. If you chose this option in 8:1, you should also choose it here. Alternate translation: [you wrote, ‘we know that an idol in the world is nothing’ and, ‘there is no God except one’]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ
nothing_‹is› /an/_idol in /the/_world
Here Paul says that an idol is nothing in order to emphasize that idols are not really gods. He is not saying that images or statues do not exist. If it would be helpful in your language, you could express nothing by clarifying that Paul is speaking about how an idol does not have the power or existence of the true God. Alternate translation: [an idol in the world is not really a god]
Note 7 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς
not_one God except ¬not/lest one
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [there is only one God]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ μὴ εἷς
except ¬not/lest one
Here Paul does not directly quote from the Old Testament, but he uses words that would make any reader who is familiar with the Old Testament think about Deuteronomy 6:4, where it is written that “the Lord is one.” If your readers would not make this connection, you could include a footnote or a brief reference to Deuteronomy. Alternate translation: [except one, as Moses wrote in the Scriptures]
8:4-6 In reality, the idols to which such meat is sacrificed are not gods, for there is only one God (Deut 6:4; cp. Deut 4:35, 39; 10:19-20). He is the Creator of everything, including the meat in question. The only ultimate reality is God, the Father, and the one Lord, Jesus Christ, through whom all things were created (cp. John 1:3; Col 1:16; Heb 1:2).
OET (OET-LV) Concerning the therefore food of_the idol_sacrificed things, we_have_known that nothing is an_idol in the_world, and that there_is not_one god except not/lest one.
OET (OET-RV) Now back to eating food that’s been offered to idols, we know that there’s only one God and so worldly idols are really nothing at all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.