Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because even if_indeed there_are being_called gods, whether in heaven or on earth, as there_are gods many and masters many,
OET (OET-RV) Even though there are many so-called ‘gods’ and ‘masters’ said to live in the heavens or earth,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
καὶ & εἴπερ
even & if_indeed
Here, even if introduces a possibility that Paul does not believe to be true. In other words, Paul does not think that there are many gods and many lords. He does think that people speak about many gods and many lords. Thus, his main point is that, no matter how many gods and lords other people talk about, believers only acknowledge one God and one Lord (8:6). If it would be helpful in your language, you could express even if with a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “although it might be that” or “while some people claim that”
εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ
˱there˲_are /being/_called gods
Alternate translation: “people name many ‘gods’”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς
gods whether in heaven or on earth
Paul speaks, using heaven and earth in order to include them and everything in between. By speaking in this way, he includes every place that God created. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “gods in all parts of creation”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί
gods gods many and lords many
Here Paul acknowledges that there are many “gods” and “lords”. He implies that so-called from earlier in the verse also applies here, so the ULT has put quotation marks around gods and lords to indicate that these are the names people use. Paul himself does not believe that what people call gods and lords really are those things; rather, 10:20–21 suggests that Paul thinks these gods and lords are actually demons. If it would be helpful in your language, you could express what Paul means by “gods” and “lords” with a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective. Alternate translation: “many so-called gods and many so-called lords”
8:4-6 In reality, the idols to which such meat is sacrificed are not gods, for there is only one God (Deut 6:4; cp. Deut 4:35, 39; 10:19-20). He is the Creator of everything, including the meat in question. The only ultimate reality is God, the Father, and the one Lord, Jesus Christ, through whom all things were created (cp. John 1:3; Col 1:16; Heb 1:2).
OET (OET-LV) For/Because even if_indeed there_are being_called gods, whether in heaven or on earth, as there_are gods many and masters many,
OET (OET-RV) Even though there are many so-called ‘gods’ and ‘masters’ said to live in the heavens or earth,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.