Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because if anyone may_see you the one having knowledge in an_idol_shrine reclining, not the conscience of_him weak being, will_be_being_built, in_order that the idol_sacrificed things to_be_eating?
OET (OET-RV) Yes, if someone with a weaker conscience sees you eating at a place with an idol, they might be encouraged to eat food that’s offered to idols against their conscience,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν & τις ἴδῃ
if & anyone /may/_see
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it will happen at some point. If your language does not state something as a condition if it will happen, and if your readers might think that what Paul is saying might not happen, then you can introduce the clause by using a word such as “when” or “after”. Alternate translation: “whenever someone might see” or “after someone sees”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνῶσιν
knowledge
Here Paul does not specify what the knowledge is about. However, it is clear from 8:4–6 that Paul is speaking about knowledge about other gods, specifically knowing that there is only one God and that other gods do not really exist. If you must specify what the knowledge is about, you could clarify that it is about the idols or the topic of things sacrificed to idols. Alternate translation: “knowledge about idols” or “knowledge about this issue”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν ἔχοντα γνῶσιν
the_‹one› having knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “the person who knows”
Note 4 topic: translate-unknown
κατακείμενον
reclining
In Paul’s culture, people ate lying down on their side (reclining). If it would be helpful in your language, you could express reclining to eat with a word or phrase that describes the normal position for eating in your culture or indicate that the person is about to eat. Alternate translation: “about to eat”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν
not the conscience ˱of˲_him weak being /will_be_being/_built in_order that the idol_sacrificed_‹things› /to_be/_eating
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it will be built up.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “his conscience, being weak, will surely be built up so as to eat the things sacrificed to idols.”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, his is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind hisby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “his or her”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οἰκοδομηθήσεται
/will_be_being/_built
Here Paul speaks as if his conscience were a structure that could be built up. By speaking in this way, he means that the conscience becomes more confident or stronger, just a like a structure is stronger after it is built up. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will … become stronger”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται
not the conscience ˱of˲_him weak being /will_be_being/_built
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are not built up rather than focusing on whatever does not “build them up.” If you must state who does the action, Paul implies that seeing the person with knowledge eating in an idol’s temple does it. Alternate translation: “will this not build up his conscience, which is weak,”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀσθενοῦς ὄντος
weak being
Here, being weak identifies a conscience that easily leads a person to feel guilty. A weak conscience condemns some things that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express being weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “being sensitive” or “which often condemns him”
Note 10 topic: translate-unknown
τὰ εἰδωλόθυτα
the idol_sacrificed_‹things›
Here, the things sacrificed to idols refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in 8:1. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols”
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ εἰδωλόθυτα
the idol_sacrificed_‹things›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “the things that people have sacrificed to idols”
8:9-10 Believers must be careful that what they do (such as eating sacrificial meat) does not cause others . . . to stumble (cp. Rom 14:13, 20-21; Gal 5:13).
OET (OET-LV) For/Because if anyone may_see you the one having knowledge in an_idol_shrine reclining, not the conscience of_him weak being, will_be_being_built, in_order that the idol_sacrificed things to_be_eating?
OET (OET-RV) Yes, if someone with a weaker conscience sees you eating at a place with an idol, they might be encouraged to eat food that’s offered to idols against their conscience,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.