Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But not in all is the knowledge, but some the by_custom until now of_the idol, as an_idol_sacrificed thing are_eating food, and the conscience of_them weak being, is_being_defiled.
OET (OET-RV) But not everyone knows this. Some people have been so used to trusting idols that even now as believers when they eat food that’s been sacrificed to idols, they still think it’s wrong and so their weak consciences become defiled.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις
not in all_‹is› ¬the knowledge
Here Paul speaks as if everyone were a container in which knowledge could be stored, but some people do not have knowledge stored in them. He speaks in this way to show that not everyone understands what he has just said about how God the Father and Jesus are the only God and Lord. If it would be helpful in your language, you could express the idea that knowledge is not in someone with a comparable phrase. Alternate translation: “not everyone knows this”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου
¬the ˱by˲_custom & ˱of˲_the idol
The Corinthians would have understood the custom of the idols to refer to regular practices associated with worshiping idols, including eating meat sacrificed to idols. If it would be helpful in your language, you could translate the custom of the idols, by refer to worshiping idols “regularly.” Alternate translation: “regularly involved in worshiping idols”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου
¬the ˱by˲_custom & ˱of˲_the idol
If your language does not use an abstract noun for the idea behind custom, you can express the idea by using a verb such as “used to” or “accustomed.” Alternate translation: “accustomed to idols”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως ἄρτι
until now
Here, now refers to the time since these people became believers. Paul means that these people worshiped idols until they became Christians, not until the time he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express until now by clarifying that Paul is referring to when these people first believed in Jesus. Alternate translation: “until they believed in Jesus”
Note 5 topic: translate-unknown
εἰδωλόθυτον
/an/_idol_sacrificed_‹thing›
Here, the things sacrificed to idols refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in 8:1. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰδωλόθυτον
/an/_idol_sacrificed_‹thing›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “things that people have sacrificed to idols”
Note 7 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν
as /an/_idol_sacrificed_‹thing› /are/_eating_‹food›
This phrase could refer to: (1) whenever the people that Paul is talking about eat things as sacrificed to idols. Alternate translation: “happen to eat things sacrificed to idols” (2) how the people that Paul is talking about think that the things as sacrificed to idols actually belong to another god. Alternate translation: “eat meat as if it were sacrificed to idols that were real”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
ἡ συνείδησις αὐτῶν
¬the the conscience ˱of˲_them
The word conscience is a singular noun that refers to all their consciences. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “each of their consciences”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀσθενὴς οὖσα
weak being
Here, being weak identifies a conscience that easily leads a person to feel guilty. A weak conscience condemns some things that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express being weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “being sensitive” or “which often condemns them”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται
¬the the conscience ˱of˲_them weak being /is_being/_defiled
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on their conscience, which is defiled, rather than focusing on who or what does the “defiling.” If you must state who does the action, Paul implies that the things as sacrificed to idols or “they” do it. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “their conscience being weak, they defile it”
8:7 Many of the Corinthian believers, having grown up in the pagan world, viewed eating such meat as an expression of devotion to the god to whom the meat had been sacrificed. For such Christians, to eat meat presented to an idol would violate their weak consciences (see 8:10-12; 10:28-29; Rom 14:13-23).
OET (OET-LV) But not in all is the knowledge, but some the by_custom until now of_the idol, as an_idol_sacrificed thing are_eating food, and the conscience of_them weak being, is_being_defiled.
OET (OET-RV) But not everyone knows this. Some people have been so used to trusting idols that even now as believers when they eat food that’s been sacrificed to idols, they still think it’s wrong and so their weak consciences become defiled.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.