Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 COR 8:7

 1 COR 8:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 116118
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 116119
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 116120
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all is
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMP
    7. all ‹is›
    8. all ‹is›
    9. -
    10. Y59
    11. 116121
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 116122
    1. γνῶσις
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. -
    5. 11080
    6. N····NFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. Y59
    11. 116123
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y59; F116138; F116142
    11. 116124
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 116125
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 116126
    1. συνηθείᾳ
    2. sunētheia
    3. by custom
    4. -
    5. 49140
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ custom
    8. ˱by˲ custom
    9. -
    10. Y59
    11. 116127
    1. συνειδήσει
    2. suneidēsis
    3. -
    4. -
    5. 48930
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ conscience
    8. ˱by˲ conscience
    9. -
    10. -
    11. 116128
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 116129
    1. εἰδώλου
    2. eidōlon
    3. -
    4. -
    5. 14970
    6. N····GNS
    7. idol
    8. idol
    9. -
    10. -
    11. 116130
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y59
    11. 116131
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y59
    11. 116132
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 116133
    1. εἰδώλου
    2. eidōlon
    3. idol
    4. -
    5. 14970
    6. N····GNS
    7. idol
    8. idol
    9. -
    10. Y59
    11. 116134
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 116135
    1. εἰδωλόθυτον
    2. eidōlothutos
    3. +an idol sacrificed thing
    4. sacrificed
    5. 14940
    6. S····ANS
    7. ˓an˒ idol_sacrificed ‹thing›
    8. ˓an˒ idol_sacrificed ‹thing›
    9. -
    10. Y59
    11. 116136
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 116137
    1. ἐσθίουσιν
    2. esthiō
    3. are eating food
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ eating ‹food›
    8. ˓are˒ eating ‹food›
    9. -
    10. Y59; R116124
    11. 116138
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 116139
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116140
    1. συνείδησις
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. consciences
    5. 48930
    6. N····NFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. Y59; F116145
    11. 116141
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y59; R116124
    11. 116142
    1. ἀσθενοῦσα
    2. astheneō
    3. -
    4. -
    5. 7700
    6. VPPA·NFS
    7. failing
    8. failing
    9. -
    10. -
    11. 116143
    1. ἀσθενής
    2. asthenēs
    3. weak
    4. -
    5. 7720
    6. S····NFS
    7. weak
    8. weak
    9. -
    10. Y59
    11. 116144
    1. οὖσα
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NFS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y59; R116141
    11. 116145
    1. μολύνεται
    2. molunō
    3. is being defiled
    4. defiled
    5. 34350
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ defiled
    8. ˓is_being˒ defiled
    9. -
    10. Y59
    11. 116146

OET (OET-LV)But not in all is the knowledge, but some the by_custom until now of_the idol, as an_idol_sacrificed thing are_eating food, and the conscience of_them weak being, is_being_defiled.

OET (OET-RV)But not everyone knows this. Some people have been so used to trusting idols that even now as believers when they eat food that’s been sacrificed to idols, they still think it’s wrong and so their weak consciences become defiled.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–13: Paul answered questions about eating meat that had been offered to idols

In this section Paul wrote about something else the Corinthians had asked him in their earlier letter. They had asked him whether it was acceptable for them to eat the meat of an animal that had been sacrificed to an idol. The primary context for eating such meat was at an idol’s temple. Sometimes an animal would be offered to a false god in connection with a celebration such as a birthday or wedding to seek the god’s blessing and presence at the celebration. The animal would be butchered by a priest and a portion of the meat would be burned on an altar as an offering to the false god. Some of the remaining meat would be returned to the person who offered it and could be eaten together with family or other invited guests at a private banquet room at the temple. (Some of the remaining meat might be sent to the meat market to be sold, a situation that Paul addresses in 10:25–26.)

There were two opinions in the Corinthian church about whether this meat could be eaten by a believer in Christ. Some of the Corinthian believers, including those who wrote the letter, understood that idols were only things that people have made or imagined. They were hoping Paul would agree with them that it was acceptable to eat this meat. However, some other believers thought that it was wrong to enter a temple and eat such meat. They still believed the false gods were real and believed that eating meat offered to them in sacrifice was an act of worship or fellowship with these gods.

Paul agreed in this chapter that the idols worshiped at these temples were not real gods. But he did not give permission to eat this meat at their temple. Doing so might influence other believers to also eat the meat, even though they believed it was wrong. Paul asked the Corinthians believers to act in love toward these brothers rather than selfishly demanding the right to eat this meat.

In chapter 10, Paul will continue to answer the question about eating meat sacrificed to idols. He says that a believer can have no part in the worship of idols and also that demons are active in the sacrifices to idols. He also addresses the separate situations of buying and eating meat sold in the meat market and what to do when someone invites you to eat meat in their home. Before this, in chapter 9, he uses himself as an illustration of the principle he set down at the end of chapter 8 of giving up your rights in love. He had the right to be paid for his work as an apostle, but he gave up his right so that the good news of Jesus would be better accepted.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Paul gave instructions about eating meat of/from animals that had been sacrificed to false gods

Believers should not eat anything that causes other believers to sin

Paragraph 8:7–13

In this paragraph Paul discussed a problem related to the knowledge that an idol is nothing. The problem is that not all believers have this knowledge. When those without this knowledge eat food sacrificed to idols, they think they are participating in rites to real gods. They know this is wrong, but being weak they are easily influenced to do it anyway. So believers who know that idols are nothing should not think only about what they have freedom to do, but rather should think about how what they do may influence other believers toward idolatry. They should not do anything that would cause another believer to do something he thinks is wrong.

8:7a

But not everyone has this knowledge.

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast. In the previous paragraph Paul said, “We know that an idol is nothing in the world and that there is only one God.” In contrast, some people do not know those things to be true.

not everyone has this knowledge: When Paul used the word everyone here he was referring to believers. Not all the Corinthian believers knew that the idols were false gods and had no existence. The NLT makes this explicit:

However, not all believers know this. (NLT)

8:7b

Some people are still so accustomed to idols

Some people are still so accustomed to idols: There is a textual issue here.

  1. Some Greek manuscripts have a word that means “custom.” For example:

    Some are accustomed to thinking of idols as being real (NLT) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, ESV, REB, NET, GW, NLT, NCV, CEV)

  2. Some Greek manuscripts have a word that means “conscience.” For example:

    There are some in whose conscience false gods still play such a part (NJB) (NJB, KJV)

It is recommended that you follow option 1, since it has strong support from Greek manuscripts and English versions.This is the reading in the UBS Greek NT, which gives it an A rating, indicating that it is almost certainly correct.

Some people: Paul was still referring to believers here.

so accustomed to: Many of the believers in Corinth had worshiped idols since childhood. They had only recently stopped worshiping idols. Some of them still believed these idols were real, even though they had decided to no longer worship them.

Other ways to translate this include:

Some people are so used to worshiping false gods…. (GW)

Some, by being accustomed to idols in former times…. (NET)

8:7c

that they eat such food

8:7d

as if it were sacrificed to an idol.

8:7c-d

they eat such food as if it were sacrificed to an idol: Paul was saying that when the new believers ate such meat, they thought they were sharing or participating in a sacrifice to a real god. As a result of this, they considered this meat sacred food (food belonging to the god), and not ordinary food. Other ways to translate this include:

so when they eat food that has been offered to idols, they think of it as the worship of real gods (NLT)

they believe they are eating food offered to a real god (GW)

when they eat this meat, they think of it as sacred/holy food that belongs to the god

sacrificed to an idol: This phrase translates the same Greek word that is used in 8:1a and 8:4a: “food sacrificed to idols.” See the note on 8:1a and translate it here in the same way as you translated it there.

8:7e

And since their conscience is weak,

their conscience: The Greek word that the BSB translates as conscience refers to a person’s awareness about what is right and what is wrong. It guides a person to do what is right and not do what is wrong. Another way to translate this is:

their awareness/understanding of what is right and what is wrong

is weak: A weak conscienceDifferent scholars have explained “weak conscience” in different ways.Some scholars think that a person with a “weak conscience” lacks the knowledge necessary to make the a decision about what is right and what is wrong. They need to learn more to do so. Garland supports this.Other scholars think that a person with a “weak conscience” is able to decide what is right and what is wrong, but their conscience is not strong enough to cause them act in a way that is consistent with what they think. This is the approach we have taken. Fee and Witherington support this. is one that does not cause a person to act in obedience to what he knows is right or wrong. He may be easily influenced to do the wrong thing. His conscience may be too weak to lead to right behavior because it is not yet strong enough to resist following the example of other Christians who “know” what is right. Some other ways to translate a “weak conscience” are:

their conscious/awareness is too weak to cause them to do what is right

their awareness/understanding of what is right is not enough to make them do it

though they believe/know it is wrong to eat the food, it is hard for them to choose to do what is right

8:7f

it is defiled.

it is defiled: The pronoun it refers to “their conscience.” The word “defile” literally means “to make dirty.” The person’s conscience has become unclean or impure in the sense that he feels he is guilty. His good relationship with God is broken because he thought it was wrong to eat meat that had been sacrificed to an idol but he did it anyway. Other ways to translate this include:

their weak consciences are spoiled

they feel guilty (NCV)

And so they have guilt/shame before God

General Comment on 8:7b-f

In some languages it may be natural to reorder the information in these verse parts and mention what defiles the conscience after 8:7f. For example:

7bThere are some who have been so accustomed to idolatry 7dthat they still think of this meat as consecrated to the idol, 7eand their conscience, being weak, 7fis defiled 7cby eating it. (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις

not in all_‹is› ¬the knowledge

Here Paul speaks as if everyone were a container in which knowledge could be stored, but some people do not have knowledge stored in them. He speaks in this way to show that not everyone understands what he has just said about how God the Father and Jesus are the only God and Lord. If it would be helpful in your language, you could express the idea that knowledge is not in someone with a comparable phrase. Alternate translation: [not everyone knows this]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου

¬the ˱by˲_custom & ˱of˲_the idol

The Corinthians would have understood the custom of the idols to refer to regular practices associated with worshiping idols, including eating meat sacrificed to idols. If it would be helpful in your language, you could translate the custom of the idols, by refer to worshiping idols “regularly.” Alternate translation: [regularly involved in worshiping idols]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου

¬the ˱by˲_custom & ˱of˲_the idol

If your language does not use an abstract noun for the idea behind custom, you can express the idea by using a verb such as “used to” or “accustomed.” Alternate translation: [accustomed to idols]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἄρτι

until now

Here, now refers to the time since these people became believers. Paul means that these people worshiped idols until they became Christians, not until the time he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express until now by clarifying that Paul is referring to when these people first believed in Jesus. Alternate translation: [until they believed in Jesus]

Note 5 topic: translate-unknown

εἰδωλόθυτον

˓an˒_idol_sacrificed_‹thing›

Here, the things sacrificed to idols refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: [meat from animals sacrificed to idols]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰδωλόθυτον

˓an˒_idol_sacrificed_‹thing›

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [things that people have sacrificed to idols]

Note 7 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν

as ˓an˒_idol_sacrificed_‹thing› ˓are˒_eating_‹food›

This phrase could refer to: (1) whenever the people that Paul is talking about eat things as sacrificed to idols. Alternate translation: [happen to eat things sacrificed to idols] (2) how the people that Paul is talking about think that the things as sacrificed to idols actually belong to another god. Alternate translation: [eat meat as if it were sacrificed to idols that were real]

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

ἡ συνείδησις αὐτῶν

¬the the conscience ˱of˲_them

The word conscience is a singular noun that refers to all their consciences. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [each of their consciences]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀσθενὴς οὖσα

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις τινές δέ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν καί ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενής οὖσα μολύνεται)

Here, being weak identifies a conscience that easily leads a person to feel guilty. A weak conscience condemns some things that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express being weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [being sensitive] or [which often condemns them]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται

¬the the conscience ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις τινές δέ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν καί ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενής οὖσα μολύνεται)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on their conscience, which is defiled, rather than focusing on who or what does the “defiling.” If you must state who does the action, Paul implies that the things as sacrificed to idols or “they” do it. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [their conscience being weak, they defile it]

TSN Tyndale Study Notes:

8:7 Many of the Corinthian believers, having grown up in the pagan world, viewed eating such meat as an expression of devotion to the god to whom the meat had been sacrificed. For such Christians, to eat meat presented to an idol would violate their weak consciences (see 8:10-12; 10:28-29; Rom 14:13-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 116118
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116119
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 116120
    1. all is
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMP
    6. all ‹is›
    7. all ‹is›
    8. -
    9. Y59
    10. 116121
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 116122
    1. knowledge
    2. -
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-····NFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. Y59
    10. 116123
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 116125
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y59; F116138; F116142
    10. 116124
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 116126
    1. by custom
    2. -
    3. 49140
    4. sunētheia
    5. N-····DFS
    6. ˱by˲ custom
    7. ˱by˲ custom
    8. -
    9. Y59
    10. 116127
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y59
    10. 116131
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y59
    10. 116132
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 116133
    1. idol
    2. -
    3. 14970
    4. eidōlon
    5. N-····GNS
    6. idol
    7. idol
    8. -
    9. Y59
    10. 116134
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 116135
    1. +an idol sacrificed thing
    2. sacrificed
    3. 14940
    4. eidōlothutos
    5. S-····ANS
    6. ˓an˒ idol_sacrificed ‹thing›
    7. ˓an˒ idol_sacrificed ‹thing›
    8. -
    9. Y59
    10. 116136
    1. are eating food
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ eating ‹food›
    7. ˓are˒ eating ‹food›
    8. -
    9. Y59; R116124
    10. 116138
    1. and
    2. But and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 116139
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116140
    1. conscience
    2. consciences
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····NFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. Y59; F116145
    10. 116141
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y59; R116124
    10. 116142
    1. weak
    2. -
    3. 7720
    4. asthenēs
    5. S-····NFS
    6. weak
    7. weak
    8. -
    9. Y59
    10. 116144
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NFS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y59; R116141
    10. 116145
    1. is being defiled
    2. defiled
    3. 34350
    4. molunō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ defiled
    7. ˓is_being˒ defiled
    8. -
    9. Y59
    10. 116146

OET (OET-LV)But not in all is the knowledge, but some the by_custom until now of_the idol, as an_idol_sacrificed thing are_eating food, and the conscience of_them weak being, is_being_defiled.

OET (OET-RV)But not everyone knows this. Some people have been so used to trusting idols that even now as believers when they eat food that’s been sacrificed to idols, they still think it’s wrong and so their weak consciences become defiled.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 8:7 ©