Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But be_watching_out lest somehow the right of_you_all this, a_stumbling may_become to_the weak.
OET (OET-RV) However, be careful in case your freedom becomes a reason that weaker believers might get confused and stumble in their spiritual walk.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη
¬the right ˱of˲_you_all this
Here Paul implies that their authority is over “food”, as mentioned in the last verse (8:8). The point is that food has no authority over believers, whether to make them more or less “near to God.” Instead, believers have authority over food and can thus eat whatever they want. If it would be helpful in your language, you could express what authority refers to here by clarifying that it refers to authority over “food.” Alternate translation: “this authority of yours over food” or “this authority of yours concerning eating”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη
¬the right ˱of˲_you_all this
If your language does not use an abstract noun for the idea behind authority, you can express the idea by using a verb such as “rule” or “manage” and include “food” or “eating” as the object. Alternate translation: “how you rule over food” or “how you manage your eating”
ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη
¬the right ˱of˲_you_all this
Alternate translation: “this authority that you have”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀσθενέσιν
˱to˲_the weak
Much like in 8:7, weak identifies a person who easily feels guilty. A weak person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “for the sensitive” or “for those who often condemn themselves”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἀσθενέσιν
˱to˲_the weak
Paul is using the adjective weak as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are weak”
8:9-10 Believers must be careful that what they do (such as eating sacrificial meat) does not cause others . . . to stumble (cp. Rom 14:13, 20-21; Gal 5:13).
OET (OET-LV) But be_watching_out lest somehow the right of_you_all this, a_stumbling may_become to_the weak.
OET (OET-RV) However, be careful in case your freedom becomes a reason that weaker believers might get confused and stumble in their spiritual walk.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.