Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But food us not will_be_presenting to_ the _god, neither if not we_may_eat, we_are_being_deficient.
nor if we_may_eat, we_are_being_plentiful,
OET (OET-RV) But food doesn’t bring us closer to God—what we eat makes us no better or worse off spiritually.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
βρῶμα & ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ
food & us not /will_be/_presenting ¬the ˱to˲_God
Here Paul speaks as if food were a person who could bring us near to God. By speaking in this way, Paul discusses whether food can make our relationship with God stronger or not. Just like a person who cannot bring us near to someone so that we can know that person better, so food cannot make our relationship with God any stronger. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “food will not make our relationship with God any stronger”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν
neither if not ˱we˲_/may/_eat nor if (Some words not found in SR-GNT: βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν φάγωμεν ὑστερούμεθα)
Here Paul contrasts “eating” and “not eating” while negating both sides of the contrast. If your language does not use this form, you can express the idea with two negative clauses. Alternate translation: “we are not made to lack if we do not eat, and we do not abound if we eat”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν
neither if not ˱we˲_/may/_eat nor if (Some words not found in SR-GNT: βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν φάγωμεν ὑστερούμεθα)
Here Paul uses if twice to introduce true possibilities. He means that a person might not eat, or that person might eat. He specifies the result for each option. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statements by introducing them with a word such as “whenever” or by using relative clauses. Alternate translation: “neither are we made to lack whenever we do not eat, nor do we abound whenever we eat”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑστερούμεθα & περισσεύομεν
˱we˲_/are_being/_deficient (Some words not found in SR-GNT: βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν φάγωμεν ὑστερούμεθα)
Here Paul does not specify in what we might lack or abound. If possible, do not specify this is in your translation. If you must clarify in what we might lack or abound, Paul implies that it is God’s “favor” or “grace.” Alternate translation: “are we made to lack God’s grace … we abound in God’s grace”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ φάγωμεν & φάγωμεν
not ˱we˲_/may/_eat & ˱we˲_/may/_eat
Here Paul states a general principle, and he does not clarify what kinds of food he has in mind. If possible, do not specify what we eat in your translation. If you must clarify what we eat, you could include a vague or generic reference to “certain kinds of food.” Alternate translation: “we do not eat specific kinds of food … we eat specific kinds of food”
8:8 The Corinthians’ relationship with the living God was not affected by eating or not eating, whatever the source of the food (cp. Rom 14:17).
OET (OET-LV) But food us not will_be_presenting to_ the _god, neither if not we_may_eat, we_are_being_deficient.
nor if we_may_eat, we_are_being_plentiful,
OET (OET-RV) But food doesn’t bring us closer to God—what we eat makes us no better or worse off spiritually.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.