Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται
if & anyone /is/_loving ¬the God this_‹one› /has_been/_known
Just as in the last verse, here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might love God, or that person might not. He then specifies the result for if the person does love God. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: “anyone who loves God is known” or “whenever anyone loves God, that one is known”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ
this_‹one› /has_been/_known by him
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is known rather than focusing on God, who does the “knowing.” Alternate translation: “he knows that one”
Note 3 topic: writing-pronouns
οὗτος & αὐτοῦ
this_‹one› & him
Here, that one refers to anyone, and him refers to God. If it would be helpful in your language, you could express these pronouns by clarifying to whom they refer. Alternate translation: “that person … God”
8:2-3 It is those who truly love God—not just those who know all the answers—who are acknowledged by God as his own (see 13:12; Gal 4:9).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.