Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
In this section, Paul asked the believers in Corinth to live in obedience to their faith, or he might have to rebuke or discipline some (10:1–2). He explained how a believer fights against those who oppose God (10:3–4) and how to rebuke them as well as correct a disobedient believer (10:5–6).
He told them to understand their situation, including Paul’s authority (10:7–8). He explained that he was forceful in his letters, and that he would be forceful in person if he had to be (10:9–11).
He told them that people who commend themselves are not wise (10:12). He explained that he boasted only in proper ways. One of those ways was boasting about the faith of people whom he had helped become believers, which included those in Corinth (10:13–15a). He told them that he hoped to preach the gospel in more regions (10:15b–16a). He explained further about proper things to boast about (10:16b–17). Lastly, he told them that God approves of people according to what God himself says in favor of them and not what a person boasts about himself (10:18).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s reply to accusations of weakness (NJB)
Paul Describes Himself (NASB)
Paul responded to some who had criticized him
though we live in the flesh, we do not wage war according to the flesh: The Greek words are literally, “in flesh living, not according to flesh we war.” Paul indicated here that though he had a human body he did not wage war according to human motives, means, or goals.
The phrase wage war is a metaphor here. It refers to opposing others. People of the world oppose other people. Believers are told to oppose Satan and the demons.
In some languages a literal translation of this metaphor would not indicate the correct meaning. In that case you may want to:
Change the metaphor to a simile. For example:
we do not oppose our enemies in the way that the people of this world wage war against their enemies
we do not oppose the false teachers in the way that worldly people make war against their enemies
Translate the meaning without the metaphor. For example:
we do not fight/come against people as the people of this world do You may then want a footnote to indicate the literal words. An example footnote is:
Literally: “we do not wage war as the world does.” This refers to opposing Satan and his followers, not about taking weapons and killing people.
For though we live in the flesh,
For although we(excl) walk on earth,
We live human lives
For: The conjunction introduces an explanation of why Paul could be bold toward those who opposed him. In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection to 10:2d and omit the conjunction.
though: The word though indicates a connection between admitting one statement and denying another statement. Paul and the others lived on this earth, but they did not wage war according to earthly ways. This is different from what people might expect. Other ways to translate this word are:
although we are human, it is not by human methods that we do battle (NJB)
We are human, but we don’t wage war as humans do. (NLT)
we live in the flesh: The Greek words are literally “in the flesh walking (around).” This Greek phrase refers to living on earth as all people do. Other ways to translate this clause are:
we live as human beings (NRSV)
We are human (NLT)
we do not wage war according to the flesh.
we do not war according to earthly ways.
but we do not fight/oppose our enemies/opponents by human methods/means.
we do not wage war according to the flesh: The phrase wage war according to the flesh refers to how people of the world oppose others. This would include lying, deceiving, slandering, secretly plotting, fighting, and so forth.
In some languages it is necessary to say whom a person wages war against. In that case you may want to include the implied information. For example:
we do not wage war against our opponents as the world does
we do not fight our enemies as people who do not know God do
according to the flesh: Here the word flesh refers to people who do not know God. They use earthly weapons, but believers use weapons such as prayer and God’s word. Other ways to translate this clause are:
according to earthly ways
according to human standards (NRSV)
by human methods (NJB)
as humans do (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σαρκί γάρ περιπατοῦντες οὒ κατά σάρκα στρατευόμεθα)
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse ([10:2](../10/02.md)) about how some people think that he and his fellow workers walk according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [Indeed, though]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατοῦντες
walking
You should translate walking as you did in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: [acting] or [living our lives]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν σαρκὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σαρκί γάρ περιπατοῦντες οὒ κατά σάρκα στρατευόμεθα)
Here, the phrase in the flesh indicates that Paul and his fellow workers are humans like everyone else. He is contrasting his humanity with how he wages war, which is not the way in which most humans wage war. If possible, express this idea so that it is clearly connected to how you translate according to the flesh. Alternate translation: [in human lives]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὐ & στρατευόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σαρκί γάρ περιπατοῦντες οὒ κατά σάρκα στρατευόμεθα)
Here and in [10:4–6](../10/04.md), Paul speaks as if he and his fellow workers were waging a war. He means that they proclaim the good news and defend it and other believers against people and powers that try to corrupt the good news and hurt believers. Paul does not mean that they are actually killing people or fighting with physical weapons. If possible, preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: [we are like people who wage war, but not] or [we do not fight]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σαρκί γάρ περιπατοῦντες οὒ κατά σάρκα στρατευόμεθα)
You should translate this phrase as you did in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: [according to what humans value] or [according to a human perspective]
10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.