Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 10:3

 2COR 10:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124969
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124970
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124971
    1. περιπατοῦντες
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·NMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 80%
    11. R123177; R124702
    12. 124972
    1. περιπατοῦντας
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·AMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124973
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124974
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124975
    1. σάρκα
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124976
    1. στρατευόμεθα
    2. strateuō
    3. we are warring
    4. -
    5. 47540
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ /are/ warring
    8. ˱we˲ /are/ warring
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 124977

OET (OET-LV)In for the_flesh walking, not according_to flesh we_are_warring.

OET (OET-RV)We might be living in this world, but it’s not people that we’re at war with,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (10:2) about how some people think that he and his fellow workers walk according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [Indeed, though]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατοῦντες

walking

You should translate walking as you did in 10:2. Alternate translation: [acting] or [living our lives]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν σαρκὶ

in /the/_flesh

Here, the phrase in the flesh indicates that Paul and his fellow workers are humans like everyone else. He is contrasting his humanity with how he wages war, which is not the way in which most humans wage war. If possible, express this idea so that it is clearly connected to how you translate according to the flesh. Alternate translation: [in human lives]

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οὐ & στρατευόμεθα

not & ˱we˲_/are/_warring

Here and in 10:4–6, Paul speaks as if he and his fellow workers were waging a war. He means that they proclaim the good news and defend it and other believers against people and powers that try to corrupt the good news and hurt believers. Paul does not mean that they are actually killing people or fighting with physical weapons. If possible, preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: [we are like people who wage war, but not] or [we do not fight]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to flesh

You should translate this phrase as you did in 10:2. Alternate translation: [according to what humans value] or [according to a human perspective]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124969
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124971
    1. +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-····DFS
    6. /the/ flesh
    7. /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124970
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·NMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 80%
    10. R123177; R124702
    11. 124972
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124974
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124975
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124976
    1. we are warring
    2. -
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ /are/ warring
    7. ˱we˲ /are/ warring
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 124977

OET (OET-LV)In for the_flesh walking, not according_to flesh we_are_warring.

OET (OET-RV)We might be living in this world, but it’s not people that we’re at war with,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 10:3 ©