Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 10:3

 2 COR 10:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y60
    11. 124016
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ flesh
    8. ˓the˒ flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 124017
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 124018
    1. περιπατοῦντες
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·NMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 124019
    1. περιπατοῦντας
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·AMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. -
    11. 124020
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124021
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 124022
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 124023
    1. στρατευόμεθα
    2. strateuō
    3. we are warring
    4. -
    5. 47540
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ warring
    8. ˱we˲ ˓are˒ warring
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 124024

OET (OET-LV)In for the_flesh walking, not according_to flesh we_are_warring.

OET (OET-RV)We might be living in this world, but it’s not people that we’re at war with,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–18: Paul defended his ministry

In this section, Paul asked the believers in Corinth to live in obedience to their faith, or he might have to rebuke or discipline some (10:1–2). He explained how a believer fights against those who oppose God (10:3–4) and how to rebuke them as well as correct a disobedient believer (10:5–6).

He told them to understand their situation, including Paul’s authority (10:7–8). He explained that he was forceful in his letters, and that he would be forceful in person if he had to be (10:9–11).

He told them that people who commend themselves are not wise (10:12). He explained that he boasted only in proper ways. One of those ways was boasting about the faith of people whom he had helped become believers, which included those in Corinth (10:13–15a). He told them that he hoped to preach the gospel in more regions (10:15b–16a). He explained further about proper things to boast about (10:16b–17). Lastly, he told them that God approves of people according to what God himself says in favor of them and not what a person boasts about himself (10:18).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s reply to accusations of weakness (NJB)

Paul Describes Himself (NASB)

Paul responded to some who had criticized him

10:3a–b

though we live in the flesh, we do not wage war according to the flesh: The Greek words are literally, “in flesh living, not according to flesh we war.” Paul indicated here that though he had a human body he did not wage war according to human motives, means, or goals.

The phrase wage war is a metaphor here. It refers to opposing others. People of the world oppose other people. Believers are told to oppose Satan and the demons.

In some languages a literal translation of this metaphor would not indicate the correct meaning. In that case you may want to:

10:3a

For though we live in the flesh,

For: The conjunction introduces an explanation of why Paul could be bold toward those who opposed him. In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection to 10:2d and omit the conjunction.

though: The word though indicates a connection between admitting one statement and denying another statement. Paul and the others lived on this earth, but they did not wage war according to earthly ways. This is different from what people might expect. Other ways to translate this word are:

although we are human, it is not by human methods that we do battle (NJB)

We are human, but we don’t wage war as humans do. (NLT)

we live in the flesh: The Greek words are literally “in the flesh walking (around).” This Greek phrase refers to living on earth as all people do. Other ways to translate this clause are:

we live as human beings (NRSV)

We are human (NLT)

10:3b

we do not wage war according to the flesh.

we do not wage war according to the flesh: The phrase wage war according to the flesh refers to how people of the world oppose others. This would include lying, deceiving, slandering, secretly plotting, fighting, and so forth.

In some languages it is necessary to say whom a person wages war against. In that case you may want to include the implied information. For example:

we do not wage war against our opponents as the world does

we do not fight our enemies as people who do not know God do

according to the flesh: Here the word flesh refers to people who do not know God. They use earthly weapons, but believers use weapons such as prayer and God’s word. Other ways to translate this clause are:

according to earthly ways

according to human standards (NRSV)

by human methods (NJB)

as humans do (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σαρκί γάρ περιπατοῦντες οὒ κατά σάρκα στρατευόμεθα)

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse ([10:2](../10/02.md)) about how some people think that he and his fellow workers walk according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [Indeed, though]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατοῦντες

walking

You should translate walking as you did in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: [acting] or [living our lives]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν σαρκὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σαρκί γάρ περιπατοῦντες οὒ κατά σάρκα στρατευόμεθα)

Here, the phrase in the flesh indicates that Paul and his fellow workers are humans like everyone else. He is contrasting his humanity with how he wages war, which is not the way in which most humans wage war. If possible, express this idea so that it is clearly connected to how you translate according to the flesh. Alternate translation: [in human lives]

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οὐ & στρατευόμεθα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σαρκί γάρ περιπατοῦντες οὒ κατά σάρκα στρατευόμεθα)

Here and in [10:4–6](../10/04.md), Paul speaks as if he and his fellow workers were waging a war. He means that they proclaim the good news and defend it and other believers against people and powers that try to corrupt the good news and hurt believers. Paul does not mean that they are actually killing people or fighting with physical weapons. If possible, preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: [we are like people who wage war, but not] or [we do not fight]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν σαρκί γάρ περιπατοῦντες οὒ κατά σάρκα στρατευόμεθα)

You should translate this phrase as you did in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: [according to what humans value] or [according to a human perspective]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y60
    11. 124016
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 124018
    1. +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ flesh
    7. ˓the˒ flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 124017
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·NMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 124019
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124021
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 124022
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 124023
    1. we are warring
    2. -
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ warring
    7. ˱we˲ ˓are˒ warring
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 124024

OET (OET-LV)In for the_flesh walking, not according_to flesh we_are_warring.

OET (OET-RV)We might be living in this world, but it’s not people that we’re at war with,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 10:3 ©