Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And I_am_beseeching you that not, being_present to_have_confidence with_the confidence with_which I_am_counting, to_dare to some which counting us, as according_to the_flesh walking.
OET (OET-RV) and I beg you so that when I come I won’t have to be as bold as I’m expecting to counter those who consider us to be motivated by worldly desires.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ
not & /to/_have_confidence ˱with˲_the confidence ˱with˲_which
Here Paul includes both the action of being bold and the confidence with which he performs the action. He includes both of these elements because it makes the statement stronger. If your readers would find the repetition confusing, or if the repetition does not make the statement stronger, you could use just one of the terms and make the statement strong in another way. Alternate translation: “I will not need to be very bold, which is how” or “I will not need to have the great confidence with which”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πεποιθήσει ᾗ
˱with˲_the confidence ˱with˲_which
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and confident in the way that”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τολμῆσαι
/to/_dare
Here Paul implies that he will be courageous as he argues against or defends himself against the people who are saying bad things about him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to be courageous when I argue” or “to courageously defend myself”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τινας τοὺς λογιζομένους
some ¬which reckoning
Here Paul refers to people who are often called “the opponents.” It is not clear whether these people are some of the Corinthians or whether they have visited the Corinthians. What is clear is that they are saying bad things about Paul and claiming to have greater authority and a better gospel. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “our opponents who regard” or “any people who regard”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατοῦντας
walking
Paul uses the term walking to speak of behavior in life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “acting” or “living our lives”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
according_to /the/_flesh
Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking and acting. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: “according to what humans value” or “according to a human perspective”
10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.
OET (OET-LV) And I_am_beseeching you that not, being_present to_have_confidence with_the confidence with_which I_am_counting, to_dare to some which counting us, as according_to the_flesh walking.
OET (OET-RV) and I beg you so that when I come I won’t have to be as bold as I’m expecting to counter those who consider us to be motivated by worldly desires.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.