Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 10:6

 2COR 10:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125015
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125016
    1. ἑτοίμῳ
    2. hetoimos
    3. ready
    4. ready
    5. 20920
    6. S....DNS
    7. ready
    8. ready
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125017
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 125018
    1. ἐκδικῆσαι
    2. ekdikeō
    3. to avenge
    4. -
    5. 15560
    6. VNAA....
    7. /to/ avenge
    8. /to/ avenge
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 125019
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125020
    1. παρακοήν
    2. parakoē
    3. disobedience
    4. disobedience
    5. 38760
    6. N....AFS
    7. disobedience
    8. disobedience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125021
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. whenever
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125022
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ fulfilled
    8. /may_be/ fulfilled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125023
    1. πρότερον
    2. proteron
    3. -
    4. -
    5. 43860
    6. D.......
    7. previously
    8. previously
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125024
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125025
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 125026
    1. ὑπακοή
    2. hupakoē
    3. obedience
    4. obedience
    5. 52180
    6. N....NFS
    7. obedience
    8. obedience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125027

OET (OET-LV)and in ready having to_avenge all disobedience, whenever may_be_fulfilled of_you_all the obedience.

OET (OET-RV)and being ready to stand against all disobedience for whenever your obedience might be complete.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή

and in ready having /to/_avenge all disobedience whenever /may_be/_fulfilled ˱of˲_you_all the obedience

Here Paul finishes speaking as if he and his fellow workers were involved in a war. Here he says that they are in readiness, like soldiers ready to attack. When they attack, they will avenge every act of disobedience. What he means is that, once people are captive to the “obedience of Christ,” he and his fellow workers will punish them if they go back to being disobedient. If possible, preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: “and being like soldiers who are ready to avenge every act of disobedience, when your obedience would be complete” or “and being prepared to punish everyone who disobeys, when your obedience would be complete”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἑτοίμῳ

in ready

If your language does not use an abstract noun for the idea of readiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “prepared” or “ready”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή

all disobedience whenever /may_be/_fulfilled ˱of˲_you_all the obedience

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and obedience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “every disobedient act, when you have completed being obedient” or “all the ways that people disobey, when you have completed obeying”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῶν ἡ ὑπακοή

˱of˲_you_all the obedience

Here, the word obedience could refer to being obedient: (1) to Christ. This option is supported by the phrase “the obedience of Christ” in 10:5. Alternate translation: “your obedience to Christ” (2) to Paul. Alternate translation: “your obedience to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή

/may_be/_fulfilled ˱of˲_you_all the obedience

Here Paul is referring to how he wants the Corinthians to commit to obeying. When they always work towards obedience, then he and his fellow workers will avenge every act of disobedience. He does not mean that the Corinthians need to be perfectly obedient or complete specific acts of obedience. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you fully work to obey” or “you completely strive for obedience”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 125015
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125016
    1. ready
    2. ready
    3. 20920
    4. hetoimos
    5. S-....DNS
    6. ready
    7. ready
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125017
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 125018
    1. to avenge
    2. -
    3. 15560
    4. ekdikeō
    5. V-NAA....
    6. /to/ avenge
    7. /to/ avenge
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 125019
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125020
    1. disobedience
    2. disobedience
    3. 38760
    4. parakoē
    5. N-....AFS
    6. disobedience
    7. disobedience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125021
    1. whenever
    2. whenever
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125022
    1. may be fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ fulfilled
    7. /may_be/ fulfilled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125023
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125025
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 125026
    1. obedience
    2. obedience
    3. 52180
    4. hupakoē
    5. N-....NFS
    6. obedience
    7. obedience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125027

OET (OET-LV)and in ready having to_avenge all disobedience, whenever may_be_fulfilled of_you_all the obedience.

OET (OET-RV)and being ready to stand against all disobedience for whenever your obedience might be complete.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 10:6 ©