Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 10:14

 2 COR 10:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124227
    1. Ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. -
    11. 124228
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 124229
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 124230
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124231
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 124232
    1. ἐφικνούμενοι
    2. efikneomai
    3. reaching
    4. reaching
    5. 21850
    6. VPPM·NMP
    7. reaching
    8. reaching
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 124233
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 124234
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124235
    1. ὑπερεκτείνομεν
    2. huperekteinō
    3. we are overextending
    4. overextend
    5. 52390
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ overextending
    8. ˱we˲ ˓are˒ overextending
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 124236
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 14380
    6. R···1AMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 124237
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y60
    11. 124238
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 124239
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 124240
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124241
    1. ἐφθάσαμεν
    2. fthanō
    3. we came
    4. came
    5. 53480
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ came
    8. ˱we˲ came
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 124242
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124243
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124244
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y60
    11. 124245
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 124246
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 124247

OET (OET-LV)not not For/Because as reaching to you_all, we_are_overextending ourselves, because/for until also of_you_all we_came in the good_message of_the chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)In not reaching you we don’t overextend ourselves, because we came your way with the good message about the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–18: Paul defended his ministry

In this section, Paul asked the believers in Corinth to live in obedience to their faith, or he might have to rebuke or discipline some (10:1–2). He explained how a believer fights against those who oppose God (10:3–4) and how to rebuke them as well as correct a disobedient believer (10:5–6).

He told them to understand their situation, including Paul’s authority (10:7–8). He explained that he was forceful in his letters, and that he would be forceful in person if he had to be (10:9–11).

He told them that people who commend themselves are not wise (10:12). He explained that he boasted only in proper ways. One of those ways was boasting about the faith of people whom he had helped become believers, which included those in Corinth (10:13–15a). He told them that he hoped to preach the gospel in more regions (10:15b–16a). He explained further about proper things to boast about (10:16b–17). Lastly, he told them that God approves of people according to what God himself says in favor of them and not what a person boasts about himself (10:18).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s reply to accusations of weakness (NJB)

Paul Describes Himself (NASB)

Paul responded to some who had criticized him

10:14a

We are not overstepping our bounds,

10:14 begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” Here it probably introduces an explanation of what Paul said in 10:13. For example:

For (RSV)

In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

We are not overstepping our bounds: The Greek words are literally “We are not reaching/stretching beyond ourselves.” There are two ways to interpret the Greek:

  1. It refers to not going beyond the places where Paul first preached. Paul was the first to evangelize in Corinth. For example:

    we are not overextending ourselves, as though we did not reach you (RSV) (BSB, RSV, GNT, NJB, ESV, NABRE, NASB, KJV, NLT, GW, NET, REB)

  2. It refers to not boasting too much. For example:

    We are not bragging more than we should (CEV) (NIV, CEV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because 10:13 ends with “even to you,” so the topic seems to be the places where Paul first preached.Harris, Martin, Barrett, Furnish, Barnett, Kistemaker, Hughes, and Kruse support interpretation (1).

Other ways to translate this clause according to interpretation (1) are:

We are not overreaching ourselves (NJB)

For we were not overstepping our limits (NRSV)

And since you are within those limits, we were not going beyond them (GNT)

We are not reaching beyond these boundaries (NLT)

10:14b

as if we had not come to you.

as if we had not come to you: God had told Paul and the others to go to Corinth and preach the gospel. They established the church there. So it was proper for them to be proud of what God was doing among the believers there. If Paul and the others had not gone to Corinth, it would be improper for them to boast about the believers there as if Paul were responsible for them. Other ways to translate this clause are:

as we would be if we had not come all the way to you (NJB)

as though we hadn’t already been to Corinth (GW)

as if we had not come to you and begun the church there

Since 10:14a already has the word not, in some languages the meaning is clearer when not is avoided here. For example:

since you are within those limits (GNT)

10:14c

Indeed, we were the first to reach you with the gospel of Christ.

Indeed: This Greek word that the BSB translates as Indeed is a conjunction usually translated as “for” or “because.” It introduces an explanation of why Paul had not boasted too much (10:14a).

we were the first to reach you: The Greek word that the BSB translates as first to reach implies that Paul started the church in Corinth.

to reach you: The Greek words are “even to you.” It is the same phrase as in 10:13c.

gospel: The Greek word that the BSB translates here as gospel is sometimes translated as “good news.” In the New Testament the word refers to the good news that Jesus is the Christ. See how you translated this word in 2:12 or 4:3.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὡς μή ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γάρ καί ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Here, the word For introduces Paul’s proof that the “limit” he mentioned in the previous verse does reach as far as the Corinthians (See: [10:13](../10/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces proof for a previous statement. Alternate translation: [You can tell that is true because] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὡς μή ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γάρ καί ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Here Paul is indicating that he and his fellow workers have not gone beyond the “limit” that he refers to in [10:13](../10/13.md). Express the idea so that the link to the previous verse is clear. Alternate translation: [we are not going beyond our limit]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς

as (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὡς μή ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γάρ καί ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Here Paul refers to what would need to be true if he and his fellow workers were actually overextending themselves. That would be true only if they did not reach or visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [which would only be true if we had not come to you]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὡς μή ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γάρ καί ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Here, the word for introduces further evidence or proof for Paul’s claim that he and his fellow workers were not overextending themselves. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces evidence or proof. Alternate translation: [since in reality] or [because]

(Occurrence 2) ἐφθάσαμεν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὡς μή ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γάρ καί ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Here, the phrase we came could indicate that: (1) Paul and his fellow workers had already visited the Corinthians. Alternate translation: [we went] (2) Paul and his fellow workers visited the Corinthians before Paul’s opponents visited the Corinthians. Alternate translation: [before anyone else did, we came]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124227
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 124231
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 124229
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 124230
    1. reaching
    2. reaching
    3. 21850
    4. efikneomai
    5. V-PPM·NMP
    6. reaching
    7. reaching
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 124233
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 124234
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124235
    1. we are overextending
    2. overextend
    3. 52390
    4. huperekteinō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ overextending
    7. ˱we˲ ˓are˒ overextending
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 124236
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···1AMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 124237
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 124239
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y60
    10. 124238
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 124240
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124241
    1. we came
    2. came
    3. 53480
    4. fthanō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ came
    7. ˱we˲ came
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 124242
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124244
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y60
    10. 124245
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 124246
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 124247

OET (OET-LV)not not For/Because as reaching to you_all, we_are_overextending ourselves, because/for until also of_you_all we_came in the good_message of_the chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)In not reaching you we don’t overextend ourselves, because we came your way with the good message about the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 10:14 ©