Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) not not For/Because as reaching to you_all, we_are_overextending ourselves, because/for until also of_you_all we_came in the good_message of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) In not reaching you we don’t overextend ourselves, because we came your way with the good message about the messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
Here, the word For introduces Paul’s proof that the “limit” he mentioned in the previous verse does reach as far as the Corinthians (See: 10:13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces proof for a previous statement. Alternate translation: “You can tell that is true because” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς
(Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
Here Paul is indicating that he and his fellow workers have not gone beyond the “limit” that he refers to in 10:13. Express the idea so that the link to the previous verse is clear. Alternate translation: “we are not going beyond our limit”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς
as not reaching to you_all
Here Paul refers to what would need to be true if he and his fellow workers were actually overextending themselves. That would be true only if they did not reach or visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “which would only be true if we had not come to you”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) γὰρ
for
Here, the word for introduces further evidence or proof for Paul’s claim that he and his fellow workers were not overextending themselves. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces evidence or proof. Alternate translation: “since in reality” or “because”
(Occurrence 2) ἐφθάσαμεν
(Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
Here, the phrase we came could indicate that: (1) Paul and his fellow workers had already visited the Corinthians. Alternate translation: “we went” (2) Paul and his fellow workers visited the Corinthians before Paul’s opponents visited the Corinthians. Alternate translation: “before anyone else did, we came”
10:13-16 Paul had not trespassed on the limits God set for his missionary service, which includes our working with you. So he justifies his integrity and authority, insisting that when he first came to Corinth (Acts 18:1-17) he did so in response to God’s call. Paul was determined not to enter someone else’s territory (see Rom 15:20), but he was the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ. His more recent opponents visited the church much later (2 Cor 11:4), so their claim to Corinth as their territory was empty.
OET (OET-LV) not not For/Because as reaching to you_all, we_are_overextending ourselves, because/for until also of_you_all we_came in the good_message of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) In not reaching you we don’t overextend ourselves, because we came your way with the good message about the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.