Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 10:12

 2COR 10:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125130
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 125131
    1. τολμῶμεν
    2. tolmaō
    3. we are daring
    4. -
    5. 51110
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ daring
    8. ˱we˲ /are/ daring
    9. -
    10. 55%
    11. R123177; R124702
    12. 125132
    1. τολμῶ
    2. tolmaō
    3. -
    4. -
    5. 51110
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ daring
    8. ˱I˲ /am/ daring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125133
    1. ἐγκρῖναι
    2. egkrinō
    3. to classify
    4. classify
    5. 14690
    6. VNAA....
    7. /to/ classify
    8. /to/ classify
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 125134
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125135
    1. συγκρῖναι
    2. sugkrinō
    3. to compare
    4. -
    5. 47930
    6. VNAA....
    7. /to/ compare
    8. /to/ compare
    9. -
    10. 79%
    11. R123177; R124702
    12. 125136
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 14380
    6. R...1AMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 125137
    1. τισιν
    2. tis
    3. with some
    4. -
    5. 51000
    6. R....DMP
    7. ˱with˲ some
    8. ˱with˲ some
    9. -
    10. 100%
    11. F125144; F125146; F125147; F125149; F125151; F125147; F125153
    12. 125138
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125139
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R125141
    12. 125140
    1. συνιστανόντων
    2. sunistanō
    3. commending
    4. commend
    5. 49210
    6. VPPA.GMP
    7. commending
    8. commending
    9. -
    10. 57%
    11. F125140
    12. 125141
    1. συνιστάντων
    2. sunistēmi
    3. -
    4. -
    5. 49210
    6. VPPA.GMP
    7. commending
    8. commending
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125142
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125143
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R125138
    12. 125144
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125145
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R125138
    12. 125146
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 85%
    11. R125138; R125138
    12. 125147
    1. νεκροῦντες
    2. nekroō
    3. -
    4. -
    5. 34990
    6. VPPA.NMP
    7. mortifying
    8. mortifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125148
    1. μετροῦντες
    2. metreō
    3. measuring
    4. measure
    5. 33540
    6. VPPA.NMP
    7. measuring
    8. measuring
    9. -
    10. 79%
    11. R125138
    12. 125149
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125150
    1. συγκρίνοντες
    2. sugkrinō
    3. comparing
    4. -
    5. 47930
    6. VPPA.NMP
    7. comparing
    8. comparing
    9. -
    10. 79%
    11. R125138
    12. 125151
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125152
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. with themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. ˱with˲ themselves
    8. ˱with˲ themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R125138
    12. 125153
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125154
    1. συνίσασιν
    2. suneidō
    3. -
    4. -
    5. 48940
    6. VIPA3..P
    7. /are/ becoming_aware_of
    8. /are/ becoming_aware_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125155
    1. συνιοῦσιν
    2. sunieō
    3. -
    4. -
    5. 49200
    6. VIPA3..P
    7. /are/ understanding
    8. /are/ understanding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125156
    1. συνιᾶσιν
    2. suniēmi
    3. are understanding
    4. understanding
    5. 49200
    6. VIPA3..P
    7. /are/ understanding
    8. /are/ understanding
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 125157

OET (OET-LV)For/Because not we_are_daring to_classify or to_compare ourselves, with_some of_the ones themselves commending, but they among themselves, themselves measuring and comparing themselves with_themselves, not are_understanding.

OET (OET-RV)We don’t dare to classify ourselves or compare with some of those who commend themselves, but they measure and compare themselves with each other—not understanding what they’re doing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verses (10:10–11) in response to what some people say about him. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι

(Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν)

The terms classify and compare mean similar things. The word classify refers to considering something to be part of a group, and the word compare refers to evaluating something to see if it is similar to something else. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to compare” or “to include”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς

among themselves themselves measuring and (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, or you could combine the two phrases. Alternate translation: “measuring themselves by themselves, indeed, comparing themselves with themselves” or “measuring and comparing themselves by themselves”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς

among themselves themselves measuring and (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν)

Here, the word themselves could indicate that each person: (1) measures and compares himself by himself or herself by herself. Alternate translation: “measuring themselves by their own standard, and comparing themselves with their own standard” (2) measures and compares himself or herself by others in a specific group. Alternate translation: “measuring themselves by each other, and comparing themselves with each other”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες

among themselves themselves measuring

Here Paul speaks as if people were objects that someone would “measure.” He is speaking about how people compare or contrast themselves with people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “evaluating themselves by themselves” or “assessing themselves by themselves”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ συνιᾶσιν

not not /are/_understanding

Here Paul does not state what it is that these people do not understand. What he means is that these people are not acting in wise ways. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea more explicitly. Alternate translation: “are not wise” or “do not act with understanding”

TSN Tyndale Study Notes:

10:12 Paul now charges his enemies with a set of false values, since they attached great importance to themselves.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 125131
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 125130
    1. we are daring
    2. -
    3. 51110
    4. tolmaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ daring
    7. ˱we˲ /are/ daring
    8. -
    9. 55%
    10. R123177; R124702
    11. 125132
    1. to classify
    2. classify
    3. 14690
    4. egkrinō
    5. V-NAA....
    6. /to/ classify
    7. /to/ classify
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 125134
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125135
    1. to compare
    2. -
    3. 47930
    4. sugkrinō
    5. V-NAA....
    6. /to/ compare
    7. /to/ compare
    8. -
    9. 79%
    10. R123177; R124702
    11. 125136
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...1AMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 125137
    1. with some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....DMP
    6. ˱with˲ some
    7. ˱with˲ some
    8. -
    9. 100%
    10. F125144; F125146; F125147; F125149; F125151; F125147; F125153
    11. 125138
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125139
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R125141
    11. 125140
    1. commending
    2. commend
    3. 49210
    4. sunistanō
    5. V-PPA.GMP
    6. commending
    7. commending
    8. -
    9. 57%
    10. F125140
    11. 125141
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125143
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R125138
    11. 125144
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125145
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R125138
    11. 125146
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 85%
    10. R125138; R125138
    11. 125147
    1. measuring
    2. measure
    3. 33540
    4. metreō
    5. V-PPA.NMP
    6. measuring
    7. measuring
    8. -
    9. 79%
    10. R125138
    11. 125149
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125150
    1. comparing
    2. -
    3. 47930
    4. sugkrinō
    5. V-PPA.NMP
    6. comparing
    7. comparing
    8. -
    9. 79%
    10. R125138
    11. 125151
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125152
    1. with themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. ˱with˲ themselves
    7. ˱with˲ themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R125138
    11. 125153
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125154
    1. are understanding
    2. understanding
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ understanding
    7. /are/ understanding
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 125157

OET (OET-LV)For/Because not we_are_daring to_classify or to_compare ourselves, with_some of_the ones themselves commending, but they among themselves, themselves measuring and comparing themselves with_themselves, not are_understanding.

OET (OET-RV)We don’t dare to classify ourselves or compare with some of those who commend themselves, but they measure and compare themselves with each other—not understanding what they’re doing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 10:12 ©