Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because the weapons of_the warfare of_us are not fleshly, but powerful to_ the _god to the_tearing_down of_strongholds, arguments taking_down,
OET (OET-RV) because the weapons that we use in war are not physical but come with God’s power for tearing down anti-God institutions and nullifying their arguments.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (10:3) about waging war not according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες
the & weapons ˱of˲_the warfare ˱of˲_us_‹are› not fleshly but powerful ¬the ˱to˲_God to /the/_tearing_down ˱of˲_strongholds arguments taking_down
Here, just as in 10:3, Paul speaks as if he and his fellow workers were involved in warfare. In this verse, he specifically speaks about their weapons and about their enemies’ strongholds. He defines the strongholds as strategies or arguments against him and the gospel. Paul means by this that God empowers him and his fellow workers to prove that these arguments are false. Paul does not mean that they are physically fighting against people or destroying physical strongholds. Preserve the metaphor if it is clear in your language or express the idea with a simile. Alternate translation: [what we use to defend ourselves are like weapons of warfare that are not fleshly but are powerful to God for overcoming strategies and arguments, which are like strongholds] or [we do not fight with fleshly weapons but with arguments that are powerful to God for the defeating of powerful enemies and strategies]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν
the & weapons ˱of˲_the warfare ˱of˲_us_‹are›
Here, Paul is using the possessive form to describe weapons that are used to fight in warfare. If this is not clear in your language, you could use a different form. Alternate translation: [our weapons for fighting] or [the weapons with which we wage war]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς στρατείας ἡμῶν
˱of˲_the warfare ˱of˲_us_‹are›
If your language does not use an abstract noun for the idea of warfare, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with which we fight] or [we use to wage war]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκικὰ
fleshly
Here, fleshly represents what is natural and human as opposed to what is spiritual and godly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [not according to natural human wisdom]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δυνατὰ τῷ Θεῷ
powerful ¬the ˱to˲_God
Here, the phrase powerful to God indicates that the weapons are powerful because God makes them powerful. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [are made powerful by God] or [have God’s power]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες,
to /the/_tearing_down ˱of˲_strongholds arguments taking_down
The phrases the tearing down of strongholds and tearing down strategies mean similar things. Paul is using the two phrases together for emphasis, with the the second phrase defining the first phrase. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [for the tearing down of powerful strategies]
10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.
OET (OET-LV) For/Because the weapons of_the warfare of_us are not fleshly, but powerful to_ the _god to the_tearing_down of_strongholds, arguments taking_down,
OET (OET-RV) because the weapons that we use in war are not physical but come with God’s power for tearing down anti-God institutions and nullifying their arguments.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.