Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because not the one himself commending, that one approved, is but whom the master is_commending.
OET (OET-RV) because it’s not the people who commend themselves that are approved, but those who the master commends.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (10:17) about how people should boast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “As you can see,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν
not & the_‹one› himself commending that_‹one› is approved but whom the Lord /is/_commending
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “that one whom the Lord commends is approved, not the one commending himself”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος
not & the_‹one› himself commending that_‹one› is approved
Although the term himself is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “that one commending himself or herself” or “those commending themselves are not approved”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος
not & the_‹one› himself commending that_‹one› is approved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the Lord. Alternate translation: “the Lord does not approve that one commending himself” or “that one commending himself does not receive approval”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν
whom the Lord /is/_commending
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the one whom the Lord commends is approved”
10:17-18 Paul quotes Jer 9:24 to the effect that all missionaries are directed by the Lord. So boasting doesn’t count for much. Only as the Lord praises us for our service can success have any significance.
OET (OET-LV) For/Because not the one himself commending, that one approved, is but whom the master is_commending.
OET (OET-RV) because it’s not the people who commend themselves that are approved, but those who the master commends.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.