Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) This let_be_counting the such one, that such_as we_are the in_message by letters being_absent, such also being_present the in_work.
OET (OET-RV) Those people should reconsider and realise that as we are in our letters when we’re absent, that’s also how we’ll work when we’re present.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος
/let_be/_reckoning ¬the such_‹one›
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “Such a person should consider”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ τοιοῦτος
¬the such_‹one›
Here, the phrase such a person refers to whoever says that Paul’s letters are powerful but his personal presence is weak (See: 10:10). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly refers back to this person from the previous verse. Alternate translation: “that person” or “anyone who says those things”
Note 3 topic: writing-pronouns
τοῦτο & ὅτι
this & that
Here, the word this refers to what Paul introduces with the word that. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces what the person should consider. Alternate translation: “that” or “the fact that”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ
¬the ˱in˲_word
Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in our words” or “in our communication”
τοιοῦτοι
such
Here Paul could be comparing what he and his fellow workers are like in our word with what they: (1) are like in our deed. In this case, Paul is simply comparing word and deed. Alternate translation: “such is what we are” (2) will be like in deed when they visit the Corinthians. In this case, Paul is speaking about what they will do in the future. Alternate translation: “such we will be”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἔργῳ
¬the ¬the ˱in˲_work
Here, the word deed refers to what Paul and his fellow workers do and will do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in what we do” or “in how we will act”
10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).
OET (OET-LV) This let_be_counting the such one, that such_as we_are the in_message by letters being_absent, such also being_present the in_work.
OET (OET-RV) Those people should reconsider and realise that as we are in our letters when we’re absent, that’s also how we’ll work when we’re present.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.