Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
In this section, Paul asked the believers in Corinth to live in obedience to their faith, or he might have to rebuke or discipline some (10:1–2). He explained how a believer fights against those who oppose God (10:3–4) and how to rebuke them as well as correct a disobedient believer (10:5–6).
He told them to understand their situation, including Paul’s authority (10:7–8). He explained that he was forceful in his letters, and that he would be forceful in person if he had to be (10:9–11).
He told them that people who commend themselves are not wise (10:12). He explained that he boasted only in proper ways. One of those ways was boasting about the faith of people whom he had helped become believers, which included those in Corinth (10:13–15a). He told them that he hoped to preach the gospel in more regions (10:15b–16a). He explained further about proper things to boast about (10:16b–17). Lastly, he told them that God approves of people according to what God himself says in favor of them and not what a person boasts about himself (10:18).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s reply to accusations of weakness (NJB)
Paul Describes Himself (NASB)
Paul responded to some who had criticized him
Rather, “Let him who boasts boast in the Lord.”
But, let the one who boasts, boast of the Lord.
However, the Scriptures make this clear: “If anyone wants to talk proudly about something, he should talk proudly about the Lord and what he has done.”
Rather: This conjunction introduces something in contrast to incorrect boasting (10:15a, 16b–c).
Let him who boasts boast in the Lord: The Greek clause says literally, “The one boasting, in (the) Lord let him boast.” This clause is Paul’s interpretation of Jeremiah 9:24. It is not an exact quote of that verse. But Paul probably expected the believers to know that he was referring to Scripture here. In some languages it is more natural to indicate the implied information. Other ways to translate this clause are:
But a saying like/from the Scriptures is this: “Let him who boasts boast in the Lord.”
But as the Scripture says, “Whoever wants to boast must boast about what the Lord has done.” (GNT)
You may want to:
Simply refer to the book, chapter, and verse in a footnote. For example:
Jeremiah 9:24
Explain in a footnote that Paul interpreted Jeremiah 9:24 rather than quoted it. An example footnote is:
Paul made this saying from the meaning of Jeremiah 9:24. He did not use the exact words from that verse.
boast in the Lord: This phrase refers to boasting about who God is and what he does. Other ways to translate this phrase are:
boast in who the Lord is and what he does
boast about what the Lord has done (GNT)
the Lord: In the context of Jeremiah 9:24, the phrase the Lord refers to God. Paul probably used only the Lord so the phrase could also refer to Jesus, who is also Lord (1:2). If possible, translate in a way that allows the Lord to refer to either God or Jesus.
In some languages it is more natural to refer to either God or Jesus here. If that is true in your language, refer to God, since Jeremiah 9:24 refers to God. For example:
the Lord God
Note 1 topic: writing-quotations
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω)
Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from [Jeremiah 9:24](../jer/09/24.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [But as Jeremiah wrote in the Scriptures,] or [But as you can read in the Scriptures,]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ & καυχώμενος & καυχάσθω
the_‹one› & boasting & ˱him˲_˓let_be˒_boasting
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one boasting must boast] or [any person who boasts needs to boast]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.